Выбрать главу
О, любимый брат мой старший! Мать моя меня родила. От других людей слыхала, Что в горах росли каштаны — 160 Там росло каштанов девять.[14] Восемь ветви свили в пары, У девятого нет пары. В одиночестве тоскуя, Из ствола пустил он ветку — 165 Сделал ветвь своей подругой. Так, рассказывают, было. Когда мать меня родила, Я была без пары долго, Дни и ночи я без друга 170 Одинокая скучала И свирели нежным пеньем Заменяла голос друга. Горьких жалоб, дел сердечных Было некому поведать, 175 Не с кем было поделиться. Заиграю на свирели И тоске открою выход — Звук свирели мне ответит. Так жила без друга прежде. 180 Но настал наш день сегодня! Масла жертвенного[15] мало В овощах, в низинах росших. Умный юноша, ты знаешь — Я жила без друга прежде. 185 Корни трав съедает буйвол И тоскует, вспоминая Молодой травы побеги. Стань ты преданным мне другом, Я тебе подругой буду. 190 Когда мать меня родила, Петь я толком не умела. Мал Милэ — уездный город, Меньше города Куньмина.[16] Там в Куньмине есть китайцы — 195 Продают там рис и нити.[17] Бесконечны эти нити, Но длиннее наши песни. Запевай — тебе отвечу, Я на все отвечу песней. 200 Ты, отцом другим зачатый![18] Под горой густой терновник — Ты не пой мне колких песен, На утесе травы желты[19] Мне не пой враждебных песен. 205 Ты, другой рожденный, — брат мне!
О, ты, юная подруга! Ты не пой такую песню, Не ругай меня напрасно. Знаю я — ты одинока. 210 Ты, конечно, знаешь песню «Есть каштан за домом старым». Счета нет на небе звездам И не счесть травинок в поле, Но ты знаешь песен больше, 215 Чем травы и звезд на свете. На земле леса бескрайны, Горы сложены из камня, Но ты знаешь песен больше, Чем растет в лесах деревьев, 220 Чем камней в горах теснится. Как земля, вода и воздух Полны жизни, полны тварей, Так ты песнями богата, Так ты много знаешь песен. 225 Вот что люди мне сказали О твоем искусстве в пенье. И поэтому с тобою Я хочу петь наши песни И резвиться в наших играх. 230 Не способен вол рабочий С боевым быком[20] бороться. Дай мне петь с тобою вместе, Дай с тобой померить силы.[21] Что мне делать, если в пенье 235 Окажусь тебе не равным? Мы убрали с поля камни, Обнесли двенадцать грядок. На шести — анис посажен, На шести — чеснок зеленый. 240 Если в песнях я отстану — У тебя учиться буду, Вторя голосу подруги. Если ты меня научишь, Буду я похож на рыбку, 245 Что живет в чжэнцзянских[22] водах, Что живет в больших озерах. Эта маленькая рыбка Пенит воду, как большая. Мать моя меня родила 250 Для любви к тебе великой, Для похвал подруге милой. Ты, рожденная другою!
О, любимый брат мой старший! Говоришь ты слишком смело, 255 Слишком ценишь ты подругу. Мать моя меня родила, Но я гордой быть не смею, И не смею заноситься. О, любимый брат мой старший! 260 С чем сравниться ум твой может И твое искусство в пенье? Помогать друг другу станем В предстоящей долгой песне. Не ясна мне будет песня — 265 Ты расскажешь смысл сокрытый. Будет песнь моя неясной — Объясню ее значенье. Так мы будем петь в согласье. В Чжуюань[23] тростник посадят, 270 А в Паньси[24] готовят сласти. И слова, и песни наши Воедино будут слиты. Ты, другой рожденный, — брат мне! Так мы сделаем с тобою!

Песня вторая

СОЗДАНИЕ ЗЕМЛИ И НЕБА

Ты, рожденная другою! Если б не было на свете, В бесконечном нашем мире, Ни земли, ни туч, ни неба, 5 В нашем мире было б трудно Тварям жить и человеку — Их не создал бы владыка. В день, давно уже прошедший, Расстелил владыка землю 10 И построил наше небо. В год какой он создал небо? В год какой построил землю? Как он их сумел построить? Мать моя меня родила, 15 Чтобы я тебе, подруга, Рассказать сумел легенду, Как создали наше небо. Я тебе скажу — ты слушай, Я начну рассказ с начала. 20 В день, давно уже прошедший, Наше небо создавали. В год, носящий имя птицы,[25] Дух Адэ построил небо. Он — тот бог, что создал небо. 25 Взял он бабочку, чьи крылья Были нежноголубыми, Из ее большой головки Голову он небу сделал, Он из лапок сделал руки, 30 Тело сделал телом неба. Из хвоста Адэ построил Хвост у неба, как у птицы, И ногами неба стали Бабочки порхавшей ножки. 35 Так Адэ построил небо. Говорят, что так и было. Если я сказал неправду, Если в чем-нибудь ошибся, Ты скорее возрази мне 40 И сама скажи, как верно. Говори — я буду слушать, Замолчу и буду слушать. Если я пропел все верно, Повторил преданье точно, 45 Расстилай тогда ты землю, Продолжай преданье наше, Начинай ты строить землю, Ты, рожденная другою!
вернуться

14

Каштан — одно из наиболее почитаемых деревьев у аси. Почитание каштана напоминает тотемические обряды индейцев. Эпическое число девять характерно для народного творчества аси. Данные строки эпоса свидетельствуют о сохранении анимистических представлений древних аси, одухотворявших явления природы.

вернуться

15

Во время обрядов, связанных с культом предков, широкое распространение у аси, как и у других народов, имело сжигание ароматических масел, приготовляемых из плодов чайного и тунгового деревьев, бобов, кунжута и других растений.

вернуться

16

Куньмин — административный и культурный центр провинции Юньнань.

вернуться

17

В старый Куньмин китайские торговцы привозили различные товары и чаще всего рис в мешках, ткань в рулонах. На базаре мешки с рисом и рулоны ткани ставились бесконечными штабелями. Здесь намек на то, что юноши и девушки могут долго петь песни.

вернуться

18

Как указывалось в примеч. 10, песни аси слагались в период разложения первобытно-общинного строя. Характерным для этого периода является счет родства уже по отцовской линии. Поскольку брак между членами одного и того же рода запрещался, девушка в своей песне нарочно подчеркивает, что ее избранник принадлежит к другому роду. «Ты, отцом другим зачатый», — поет она.

вернуться

19

У аси, как и у многих народов, желтый цвет означает вражду. Таким образом, становится ясен смысл параллелизма: с одной стороны желтые травы на утесе и с другой — враждебные песни.

вернуться

20

Одним из любимых состязаний во время народных праздников национальностей южного Китая является бой буйволов. Для этих состязаний два-три рода у аси (или две-три деревни у мяо), находящиеся во взаимобрачных связях, задолго до праздника откармливают буйволов из числа тех, которые никогда не работают на пашне и специально сохраняются для жертвоприношения в честь предков. В день праздника каждый род выводит своего буйвола на заранее расчищенную площадку. Все члены общины собираются вокруг. Бой кончается только с гибелью одного из буйволов. Праздник связан с культом предков, поэтому считается, что погибший буйвол принесен в жертву предкам. Род, проигравший состязание, берет на себя основные расходы по празднику.

вернуться

21

Пение у аси во время общих праздников представляет собой своеобразное состязание. Большей любовью пользуются те юноши и девушки, которые могут петь дольше других.

вернуться

22

Чжэнцзян — уездный город на берегу озера Фусяньху, примерно в 100 км к юго-востоку от Куньмина.

вернуться

23

Чжуюань — населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань, в Милэском автономном округе народа ицзу. Чжуюань известен своими плантациями сахарного тростника.

вернуться

24

Паньси — населенный пункт на железнодорожной ветке Куньмин — Кайюань. Издавна славится производством сладостей.

вернуться

25

Год птицы соответствует первому году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Год птицы — символ начала всех начал.