Выбрать главу
О, любимый брат мой старший! 50 Так владыка создал небо. Ты сказал все, как и было. Когда мать меня родила, От других людей слыхала, Что скажу, а ты послушай. 55 В год быка[26] создали землю, Дух Аджи ее построил. Взял он бабочку, чьи крылья Желты были, точно глина. Из ее большой головки 60 Голову земли он сделал, Он из лапок сделал руки И из тела сделал тело. Из хвоста Аджи построил Хвост земли, как хвост у птицы, 65 И земли ногами стали Ножки бабочки погибшей. Так Аджи построил землю, Расстелил он нашу землю. Если я не так сказала, 70 Если ложь тебе пропела, Ты поправь меня скорее, Победи своею песней. Если я пропела верно И преданье повторила, 75 Ты, другой рожденный, брат мне! Заполняй пустое небо, Заполняй пустую землю. Ты, другой рожденный, брат мне!
Ты, поющая со мною! 80 Ты, подруга в моих играх! В твоей песне нет ошибки, Ты пропела только правду. В день, давно уже прошедший, Когда небо создавали 85 И когда стелили землю, То тогда, казалось, небо Было сделано похожим, Но не все еще на небе Было сделано, как надо. 90 И земля была похожа, Была сделана землею, Но не все еще успели Завершить на ней постройки. Небо создали пустое — 95 И его заполнить нужно. Землю создали пустую — И ее заполнить нужно. Лишь тогда считать их можно Небом и землей вселенной. 100 Говорят, так было дело. Мать моя меня родила, И на долю мне досталось Рассказать, откуда небо, Рассказать, чтоб было складно. 105 Если я спою неправду, Ты о том скажи открыто. Если я спою все верно, Ты тогда заполни землю. Так с тобой мы будем делать. 110 Если так нам нужно делать, Я начну свое сказанье. Мать моя меня родила, Чтобы я в своем рассказе Рассказал сперва о небе. 115 В день, давно уже прошедший, Когда небо создавали, Трудно было его строить, А когда его создали, Не смогли сшить воедино — 120 Не было тогда у мира Ни краев и ни пределов. Полотном служили тучи — Небо тучами латали, Нитью был туман белесый, 125 Облака иглой служили. Так латали наше небо. И латать его решили С того места, где восходит Солнце яркозолотое. 130 Где садилося светило, Там латать кончали небо. И когда с востоком вместе Запад неба стал единым, — Тогда небо залатали. 135 Если я пропел все верно, Повторил преданье точно, Ты начни тогда преданье, Как латали нашу землю.
Ты, поющий брат со мною! 140 В твоей песне нет ошибки, Ты поведал мне все верно. Я сейчас рассказ продолжу, Как латали нашу землю. В день, давно уже прошедший, 145 Когда землю создавали, То лианы были нитью, Камыши иглой служили — Ими землю починяли. Горы, что травой покрыты. 150 Сшили с горами лесными И с землей соединили. Так латали нашу землю. Если я пропела верно, Ты построй луну и солнце, 155 Ты, поющий брат со мною!
Ты, рожденная другою! Все пропела без ошибки, Рассказала очень верно. Говорят другие люди: 160 «Дух Гэджи построил солнце, Дух Дэпа луну построил, Дух Аджи построил звезды». Если я все так построил, Ты, рожденная другою, 165 Горы строй, построй и камни, Сей траву, сажай деревья.
Ты, другой рожденный, брат мне! Говорят другие люди: «Муравьи создали горы — 170 Видишь, кучи земляные[27] У их нор лежат повсюду. Дух Серебряный[28] — на небе, Сын его — мальчишка юный, — Чтоб пасти быков на склонах, 175 На земле построил горы. Чтоб овец пасти на склонах, На земле построил горы. Тарбаганы взяли камни, Раскидали на просторах — 180 До сих пор свои жилища[29] Они в камнях укрывают. Попугай траву посеял — Зелена трава поныне, 185 Точно перья попугая.[30] Посадил деревья ворон — Ведь из веток и из листьев Гнезда вороны свивают».[31] Говорят, что так и было. Ты скажи мне, так я спела? 190 Верно песню повторила? Если я ошиблась в песне, Ты тогда скажи скорее, Говори — я буду слушать.
вернуться

26

Год быка соответствует второму году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Вероятно, исчисление времени по звериному циклу было заимствовано аси у китайцев.

вернуться

27

Строки 170 и 171, раскрывающие смысл предположения, что горы созданы муравьями, отсутствуют в записи Юань Цзя-хуа и взяты переводчиками из текста Гуан Вэй-жаня.

вернуться

28

Одним из могущественных духов — покровителей и властелинов древних аси — является дух Толо, что в переводе означает «Серебряный дух».

вернуться

29

Строки 180 и 181, поясняющие предположение аси, что тарбаганы разбросали на полях камни, взяты из текста Гуан Вэй-жаня. В тексте Юань Цзя-хуа этого объяснения нет.

вернуться

30

Строки 183 и 184 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.

вернуться

31

Строки 186 и 187 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.