Выбрать главу

Эти общие установки китайской науки в отношении реформирования и обработки произведений народного творчества не означают, конечно, какого-либо произвола фольклористов, не означают искусственного притягивания фольклорных произведений к проблемам современности. Прошедшая в 1950 г. дискуссия по вопросам реформы китайской драмы решительно осудила имевшие место перегибы при изменении старинных пьес. В основу переработки старого наследия положена работа с вариантами, отбор из числа многих вариантов наилучших. Путем кропотливой сравнительной и исследовательской работы устанавливается определенный канонический текст, который и издается массовыми изданиями.

Именно такую работу проделали с первоначальными записями эпических сказаний народов южного Китая литературные работники провинции Юньнань, китайские фольклористы и литературоведы.

Эпические сказания существуют в южном Китае в большом числе вариантов. Эпическая поэма «Асма» была записана собирателями в 19 вариантах. Кроме того, сохранилась запись поэмы на языке сани, сделанная раньше.

Никто из участников экспедиции для записи эпоса не знал языка сани. Переводчики же в этой местности недостаточно хорошо знали китайский язык, да и сами участники экспедиции были не очень сильны, по их признанию, в китайском литературном языке. Особенно им недоставало поэтического образования, а собиратели знают, как трудно иной раз записать эпический текст даже на родном языке. Не было у них еще и опыта обработки народных песен, особенно таких больших, как «Асма», некоторые варианты которой достигают 4 тысяч строк. В этих трудных условиях китайские исследователи добились совершенно замечательных успехов.

Долгое время они работали ощупью. Чтобы узнать язык сани и сблизиться с населением, участники экспедиции жили и работали с сани. Вскоре они познакомились с национальными обычаями и традициями этого народа. Самый процесс сбора первоначального материала и его изучение занял три месяца. Еще три месяца участники экспедиции работали над составлением канонического варианта, годного для печати. «Тем, что в конце концов удалось установить первоначальный стандартный текст этого устного литературного памятника, мы всецело обязаны великому многовековому творчеству народа сани, указаниям и заботе со стороны юньнаньских партийных, административных и военных органов, содействию и помощи населения всех национальностей, а также ободрению и помощи передовых деятелей литературы и искусства», — пишет один из участников работы.[229]

Процесс сбора, переработки и перевода «Асмы» явился прекрасной школой для всех участников экспедиции; они поняли, что такого рода работа решительно не допускает поверхностного, антихудожественного, легкомысленного отношения.

В различных вариантах собиратели без труда обнаруживали противоречия, различные объяснения одних и тех же событий. Это имело место особенно при описании развязки поэмы. Так, в одном варианте Скадулэйма помогает не Асме, а семье Жэбубала, давая Ахэю дополнительную задачу: достать пару белых свиней и пару белых овец, и отказываясь иначе отпустить его и Асму. Ахэю не удается найти белых свиней и овец, и в наказание Скадулэйма разлучает его с Асмой. Такие расхождения в тексте собиратели справедливо объясняют индивидуальными особенностями исполнителей, из которых каждый вносил в текст какие-то свои творческие дополнения. Собиратели сравнивали все расходящиеся детали и отбирали лучшее. Наиболее интересные варианты переданы собирателями Обществу по изучению китайского народного творчества в качестве справочного материала.

Некоторые варианты страдали грубостью, примитивностью и чрезмерной откровенностью отдельных элементов. Эти недостатки были вызваны в основном двумя причинами: во-первых, тем, что реакционные классы сознательно держали народ в темноте и невежестве, а, во-вторых, низким уровнем цивилизации, на котором стояли в недавнем прошлом малые народы южного Китая. Все это следовало учитывать. Кроме того, нужно было наиболее удачно в композиционном отношении расположить тот материал, который был отобран как лучший.

вернуться

229

Гун Лю. Обработка «Асмы». Журн. «Вэньибао», 1955, № 1—2, стр. 60—61.