Выбрать главу
На три фыня, утекала За три дня на девять фыней. Обнажились гор вершины, Прежде скрытые потопом. 185 Древняя сосна стояла На вершине гор открытых. И на ветвях задержался Тот ковчег, что был из бревен. Младший брат с сестрою младшей, 190 Обратясь к сосне, сказали: «Ты, сосна, древней всех сосен, Задержи ковчег пловучий. Продержи с собою годы, Продержи с собою месяц, 195 День, часы, сколь только сможешь. Если снова дни наступят, Дни счастливые и годы — Почитать тебя мы будем, Духом[48] счета лет ты станешь 200 Для людей, земли, вселенной». Так они сосне сказали, Так к ней с речью обратились. И когда слова умолкли, Вниз пошла вода быстрее 205 И до пояса открылись Прежде скрытые водою Горы с острыми камнями. На горе рос одинокий, Рос каштан могучий, старый. 210 И к каштану опустился Сверху вниз ковчег плывущий. Младший брат с сестрою младшей Дереву тогда сказали: «Ты, каштан любимый старый! 215 Задержи ковчег пловучий, Пока снова не наступят Год счастливый, день хороший, А когда тот год наступит, И придет тот день хороший, 220 Почитать тебя мы будем, Почитать как духа года».[49] Так они решили сделать, Так они тогда сказали. И когда слова умолкли, 225 До подножья гор упали Воды бурные потопа, И пещера показалась, У подножья гор открылась. У пещеры зеленели 230 Мягкие ростки бамбука, И побеги задержали Падавший ковчег из бревен. Младший брат с сестрою младшей Попросили у бамбука: 235 «Ты, бамбук, бамбук[50] любимый, На своих побегах юных Задержи нас хорошенько, Чтоб мы новых дней дождались, И тогда для нас ты станешь 240 От беды отцом-спасеньем, Станешь матерью, от горя, От беды, несчастья спасшей», — Так они бамбук просили, И ковчег упал к пещере, 245 Но в нее не провалился — Задержал бамбук зеленый. Младший брат с сестрою младшей Свой ковчег тотчас открыли И на землю вместе вышли. 250 Вышли взрослыми на землю, Но была земля безлюдна. И коль скоро так случилось, Брат ушел рубить деревья, А сестра траву нарезать — 255 Так они решили сделать, Чтобы дом себе построить Из травы и из деревьев.[51] Когда кончили постройку, Каждый взял с собою пищу 260 И пошел искать по свету Для себя, для жизни пару. Всюду в поисках ходили, Но земля была безлюдна, Целый день они искали, 265 Но нигде не повстречали На земле себе подобных, Но нигде не увидали Человеческого следа. Третий день они искали, 270 Но нигде не услыхали Звука голоса людского. И, устав, они сказали: «Больше нет людей на свете, Нет других людей на свете! 275 Побывали мы повсюду, Но на всей земле обширной Не нашли себе мы пару». Так они себе сказали. С ветки лист они сорвали 280 И на нем играли грустно — Младший брат с сестрою младшей. И домой к себе вернулись, В дом свой вместе воротились. «О, небесные владыки! 285 Нет других людей на свете, Не нашли себе мы пару. Что нам делать, подскажите?», — Так они спросили, духов. Дух Серебряный ответил, 290 Золотой им дух ответил: «Не беда, что не осталось На земле людей для пары! Вы возьмите, брат с сестрою, Решето возьмите, сито, 295 Жернова[52] с собой возьмите И на склон горы идите. Там с горы скатите сито, Решето с горы скатите, Жернова с горы скатите, 300 И за ними вы спуститесь Посмотреть, куда упали, Где они остановились. Если так вы совершите, То тогда сойдитесь в браке». 305 Так сказали духи неба. Младший брат с сестрою младшей, Сито, решето скатили, Жернова с горы скатили. И когда так совершилось, 310 Решето внизу упало, На него упало сито, В разные места со склона Те два жернова упали. И когда все так случилось, 315 Младший брат с сестрою младшей, В брак вступив, семью создали. И с тех пор семьей счастливой Жили месяцы и годы. Год за годом проходили, 320 Месяц месяцем сменялся, И уж много лет минуло. Они дружно жили вместе И взрослели год от года. Зачала жена ребенка 325 В своем чреве материнском, И настало время родов. Подошло то время быстро, Но не сына и не дочку — Тыкву выносила в чреве. 330 Родила и испугалась. Под кровать жена убрала, Спрятала от мужа тыкву. Только тыква оказалась Под кроватью — «тёни-тёни» 335 Вдруг послышалось из тыквы, И жена сказала мужу. Он внимательно послушал И услышал очень ясно: Голоса неслись из тыквы, 340 Но не мог понять он речи. Обнял маленький мужчина Тыкву левою рукою, Взял топор рукою правой. Из сосны — подпорка двери, 345 А порог в ней из каштана. На порог пристроил тыкву, Топором рассек на доли, На четыре равных доли Разрубил ее мужчина. 350 И в той тыкве, оказалось, Жили разные народы: Были там китайцы, аси, С ними были также мяо.[53] Каждый нес свои орудья. 355 Шли китайцы на равнину, На плечах несли мотыги И корзины с удобреньем, Чтоб вскопать под пашню землю, Отделить поля межами. 360 И с цепами и с мотыгой Уходили в горы аси, Чтоб убрать со склонов камни, Отделить поля межами. Без орудий вышли мяо 365 И ушли они в равнины. Там траву в пучки вязали, Свои земли отделяя. А когда межи создали — Разожгли огонь китайцы 370 И траву на поле выжгли.[54] Потому с тех пор доныне У китайцев свои пашни И свои поля у аси, И межи полей все там же. 375 Но вот мяо потеряли Те межи, что прежде были, Из конца в конец по свету Бродит тот народ,[55] скитаясь. Так в легенде говорится. 380 На земле прекрасной нашей В вечной зелени деревья. Так рассказывают деды. И с листом широким травы На горах растут по склонам — 385 Так нам прадеды сказали. Говорят, что так и было. Я не знаю, верно это? Рассказал преданье точно? Если я пропел неверно, 390 Ты исправь меня скорее, Расскажи мне, как же было, Расскажи — я буду слушать. Если в песне нет ошибки, Мы споем с тобою вместе 395 И устами будем вторить, Отвечать друг другу песней. Как железные печати[56] Прилипают к мягкой глине, Так мое, подруга, сердце 400 Шлет тебе ответ на песню. Я тебе всегда отвечу, Но скажи твое желанье. Мне ль твое ответит сердце? Если мне оно ответит, 405 Ты, поющая со мною, Ты с моим сольешься сердцем. Сможешь так, подруга, сделать? Ты скажи — я буду слушать.

Песня пятая

ИЩУ ЛЮБВИ

(Песня о любви мужчины и женщины)
Мать моя меня родила, Чтоб я думала всем сердцем О мужчине, с кем придется В жизни мне соединиться. 5 Ты, другой рожденный, брат мне! Материнский сын разумный! Знаешь все, о чем легенды Нам подробно повествуют. Помнишь все, о чем в легендах 10 Было спето нам подробно, И о днях, давно прошедших, Рассказать легенды можешь. Мать моя меня родила — Не могу с тобой сравниться. 15 Об одном все мысли сердца — Как с тобой соединиться. Для того чтоб петь с тобою, Я тебе навстречу вышла.
вернуться

48

Среди растений наиболее почитаемы у аси и других групп ицзу сосна, каштан и бамбук, причем почитание носит не просто анимистический характер, но и тотемный. Мы не в праве утверждать, что у аси существовал тотемизм, аналогичный обрядам североамериканских индейцев, откуда было взято само слово «тотем». Однако сосна и каштан у аси признаются предками рода, их зачинателями, и название некоторых родов содержит название сосны или каштана. Как правило, погребальный обряд совершается в лесу у священной сосны, покойника покрывают сосновыми ветками. Эти факты свидетельствуют о тотемическом значении сосны. Кроме того, сосна, по повериям аси, является вместилищем духа годов и месяцев, так как по ее ветвям легко вести счет годам.

вернуться

49

Каштан почитается у аси как вместилище духа годов, а также как предок отдельных родов (см. примеч. 3).

вернуться

50

Почитание бамбука у аси также связано с тотемизмом (см. примеч. 3). В то же время бамбук у аси часто называется деревом спасения. Последнее связано с огромным значением бамбука в жизни народа. Из бамбука изготовляются цыновки, шляпы, плащи, мебель, бамбук используется при строительстве домов, молодые побеги идут в пищу. Универсальное значение бамбука в жизни многих народов восточной и южной Азии вызывает поклонения этому растению.

вернуться

51

Дом у аси представляет собой прямоугольное низкое трехкамерное жилище с двускатной крышей. Стены бывают сложены из необожженного кирпича, камня или, чаще всего, ветвей деревьев, проложенных землей. Крышу покрывают соломой или ветвями и корой деревьев.

вернуться

52

Один из старинных брачных обрядов аси заключался в том, что представители семьи жениха или невесты уходили на гору и скатывали с горы решето, сито и два жернова. Решето, сито и жернова символизировали женское и мужское начала. Если сито падало на решето и жернова раскатывались в разные стороны, по направлению к жилищам родов, то можно было заключить брак между этими родами.

вернуться

53

Как уже указывалось во вступительной статье, предки ицзу и мяо были древнейшими народами, населявшими южный Китай. В течение тысячелетий оба народа находились в культурно-исторических связях между собой и с китайцами. Этим объясняется представление аси, что древнейшими народами являются китайцы, аси и мяо. Следует указать, что свидетельство эпического сказания о древности происхождения мяо и их расселения в соседстве с предками ицзу и китайцев подтверждается историческими и археологическими данными (см.: Р. Ф. И т с. Народ мяо. Историко-этнографический очерк. Краткие сообщения ИЭ АН СССР, 1955, № 24).

вернуться

54

В строках 355—370 отражается история освоения территории Юньнани китайцами, аси и мяо. До VII в. н. э. Юньнань была областью, где расселялись преимущественно ицзу и их группы, создавшие мощное государство Наньчжао. Пахотные земли находились в собственности правящей группы. Впоследствии часть наиболее плодородных земель была отторгнута у ицзу китайскими феодалами.

Таким образом, в провинции Юньнань в период VI—X вв. уже находились две национальности — ицзу и китайцы, владевшие землями, а первые мяо появились в Юньнани преимущественно в качестве рабов правящей группы Наньчжао и не имели пахотной земли.

В указанных строках сказания народ аси, считая все три народа вышедшими из единого корня и не находя объяснения обезземеливанию мяо Юньнани, дал свое толкование этому факту. Поскольку мяо свои поля отделили от полей китайцев и аси травой, то они потеряли их, «так как китайцы разожгли огонь и спалили пучки трав, выставленные на межах мяо.

вернуться

55

Мяо в провинциях Гуйчжоу и Хунань уже несколько веков занимаются разведением поливного риса, отойдя от прежних форм подсечно-переложного земледелия. В то же время мяо в Юньнани, живущие отдельными мелкими общинами, до последнего времени сохраняли древний способ возделывания полей, так как условия их расселения в этой провинции не позволяли заниматься поливным земледелием. Подсечно-переложное земледелие, когда участок земли, подготовленный для обработки, предварительно очищается от деревьев и кустарников, остатки которых сжигаются, требует частой смены участков и переселения земледельцев в новые районы. Выжженная земля дает большой урожай первые два года, затем быстро истощается и через 4—5 лет необходимо менять участок. Частые переселения мяо Юньнани, вызванные таким способом обработки земли, не являлись признаком кочевого образа жизни, но они дали право авторам сказаний говорить о том, что мяо бродят по свету.

вернуться

56

Строки 401—403 — игра слов. Глина, сердце и печать на языке аси звучат одинаково, в то же время, если железную печать приложить к глине, то она оставит след, отпечаток.