Выбрать главу

[1249] “You stay here,” I said. “You’ll have to lend me your car, OK?”

[1250] She rooted in her bag and pulled out a big bunch of keys. Handed them to me. The car key had a big letter B embossed on it. She nodded vaguely and stayed where she was. I stepped over to the Bentley and slid into the driver’s seat. Backed it up and swung it down the curving driveway. Glided down Beckman in silence. Made the left onto Main Street up toward the station house.

[1251] THERE WERE CRUISERS AND UNMARKED UNITS SPRAWLED right across the police parking lot. I left Charlie’s Bentley at the curb and stepped inside. They were all milling around the open area. I saw Baker, Stevenson, Finlay. I saw Roscoe. I recognized the backup team from Friday. Morrison wasn’t there. Nor was the desk guy. The long counter was unattended. Everybody was stunned. They were all vague and staring. Horrified. Distracted. Nobody would talk to me. They looked over bleakly. Didn’t really look away, it was like they didn’t see me at all. There was total silence. Finally Roscoe came over. She’d been crying. She walked up to me. Pressed her face against my chest. She was burning up. She put her arms around me and held on.

[1252] “It was horrible,” she said. Wouldn’t say any more.

[1253] I walked her around to her desk and sat her down. Squeezed her shoulder and stepped over toward Finlay. He was sitting on a desk, looking blank. I nodded him over to the big office in back. I needed to know, and Finlay was the guy who would tell me. He followed me into the office. Sat down in the chair in front of the desk. Where I had sat in handcuffs on Friday. I sat behind the desk. Roles reversed.

[1254] I watched him for a while. He was really shaken up. I went cold inside all over again. Hubble must have been left in a hell of a mess to be getting a reaction like that from Finlay. He was a twenty-year man from a big city. He must have seen all there is to see. But now he was really shaken up. I sat there and burned with shame. Sure, Hubble, I’d said, you look safe enough to me.

[1255] “So what’s the story?” I said.

[1256] He lifted his head up with an effort and looked at me.

[1257] “Why should you care?” he said. “What was he to you?”

[1258] A good question. One I couldn’t answer. Finlay didn’t know what I knew about Hubble. I’d kept quiet about it. So Finlay didn’t see why Hubble was so important to me.

[1259] “Just tell me what happened,” I said.

[1260] “It was pretty bad,” he said. Wouldn’t go on.

[1261] He was worrying me. My brother had been shot in the head. Two big messy exit wounds had removed his face. Then somebody had turned his corpse into a bag of pulp. But Finlay hadn’t fallen apart over that. The other guy had been all gnawed up by rats. There wasn’t a drop of blood left in him. But Finlay hadn’t fallen apart over that, either. Hubble was a local guy, which made it a bit worse, I could see that. But on Friday, Finlay hadn’t even known who Hubble was. And now Finlay was acting like he’d seen a ghost. So it must have been some pretty spectacular work.

[1262] Which meant that there was some kind of a big deal going down in Margrave. Because there’s no point in spectacular work unless it serves a purpose. The threat of it beforehand works on the guy himself. It had certainly worked on Hubble. He had taken a lot of notice of it. That’s the point of a threat. But to actually carry out something like that has a different point. A different purpose. Carrying it out is not about the guy himself. It’s about backing up the threat against the next guy in line. It says, see what we did to that other guy? That’s what we could do to you. So by doing some spectacular work on Hubble, somebody had just revealed there was a high-stakes game going down, with other guys waiting next in line, right there in the locality.

[1263] “Tell me what happened, Finlay,” I said again.

[1264] He leaned forward. Cupped his mouth and nose with his hands and sighed heavily into them.

[1265] “OK,” he said. “It was pretty horrible. One of the worst I’ve ever seen. And I’ve seen a few, let me tell you. I’ve seen some pretty bad ones, but this was something else. He was naked. They nailed him to the wall. Six or seven big carpentry nails through his hands and up his arms. Through the fleshy parts. They nailed his feet to the floor. Then they sliced his balls off. Just hacked them off. Blood everywhere. Pretty bad, let me tell you. Then they slit his throat. Ear to ear. Bad people, Reacher. These are bad people. As bad as they come.”

[1266] I was numb. Finlay was waiting for a comment. I couldn’t think of anything. I was thinking about Charlie. She would ask if I’d found anything out. Finlay should go up there. He should go up there right now and break the news. It was his job, not mine. I could see why he was reluctant. Difficult news to break. Difficult details to gloss over. But it was his job. I’d go with him. Because it was my fault. No point running away from that.

[1267] “Yes,” I said to him. “It sounds pretty bad.”

[1268] He leaned his head back and looked around. Blew another sigh up at the ceiling. A somber man.

[1269] “That’s not the worst of it,” he said. “You should have seen what they did to his wife.”

[1270] “His wife?” I said. “What the hell do you mean?”

[1271] “I mean his wife,” he said. “It was like a butcher’s shop.”

[1272] For a moment I couldn’t speak. The world was spinning backward.

[1273] “But I just saw her,” I said. “Twenty minutes ago. She’s OK. Nothing happened to her.”

[1274] “You saw who?” Finlay said.

[1275] “Charlie,” I said.

[1276] “Who the hell is Charlie?” he asked.

[1277] “Charlie,” I said blankly. “Charlie Hubble. His wife. She’s OK. They didn’t get her.”

[1278] “What’s Hubble got to do with this?” he said.

[1279] I just stared at him.

[1280] “Who are we talking about?” I said. “Who got killed?”

[1281] Finlay looked at me like I was crazy.

[1282] “I thought you knew,” he said. “Chief Morrison. The chief of police. Morrison. And his wife.”

12

[1283] I WAS WATCHING FINLAY VERY CAREFULLY, TRYING TO DECIDE how far I should trust him. It was going to be a life or death decision. In the end I figured his answer to one simple question would make up my mind for me.

[1284] “Are they going to make you chief now?” I asked him.

[1285] He shook his head.

“No,” he said. “They’re not going to make me chief.”

“You sure about that?” I said.

“I’m sure,” he said.

“Whose decision is it?” I asked him.

[1286] “The mayor’s,” Finlay said. “Town mayor appoints the chief of police. He’s coming over. Guy named Teale. Some kind of an old Georgia family. Some ancestor was a railroad baron who owned everything in sight around here.”

вернуться

1249

— Оставайтесь здесь, — сказал я. — Вам придется одолжить мне свою машину.

вернуться

1250

Порывшись в сумочке, Чарли достала большую связку ключей и протянула ее мне. На ключе от машины была выбита большая буква "Б". Рассеянно кивнув, Чарли не тронулась с места. Подойдя к «Бентли», я сел за руль. Сдал назад и поехал по извивающейся дорожке. Бесшумно проскользнул по Бекман-драйв. Повернул налево на Главную улицу и понесся к полицейскому участку.

вернуться

1251

На стоянке перед участком стояли в беспорядке патрульные машины и машины без отличительных знаков. Оставив «Бентли» Чарли на обочине, я вошел в здание. В дежурном помещении царило настоящее столпотворение. Я увидел Бей-кера, Стивенсона, Финлея. Увидел Роско. Узнал ребят из отряда прикрытия, бравших меня в пятницу. Не было только Моррисона и дежурного сержанта. За столом никого. Все были в шоке. Таращились друг на друга в оцепенении. Были охвачены ужасом. Находились в полной растерянности. Никто не сказал мне ни слова. Все молча скользили по мне пустыми взглядами. Не отводили глаза, скорее, просто меня не видели. В помещении стояла полная тишина. Наконец ко мне подошла Роско. Она была в слезах. Подойдя ко мне, она уткнулась лицом мне в грудь. Обвила меня руками, прижимаясь ко мне.

вернуться

1252

— Это ужасно! — сказала Роско.

И это было все.

вернуться

1253

Я отвел ее к столу и усадил. Потрепал по плечу, а затем направился к Финлею. Финлей сидел за столом, уставившись перед собой невидящим взглядом. Я кивком указал ему на дверь просторного кабинета, отделанного красным деревом. Я должен был все узнать, и Финлей был именно тем, кто все мне расскажет. Он прошел следом за мной в кабинет. Сел на стул перед столом. Туда, где в пятницу сидел в наручниках я. Я занял место за столом. Мы поменялись ролями.

вернуться

1254

Некоторое время я молча смотрел на Финлея. Он был сильно потрясен. У меня внутри все похолодело. Судя по всему, с Хабблом сотворили что-то страшное, раз это произвело такое впечатление на Финлея. Он двадцать лет прослужил в полиции в крупном городе. Повидал все, что только можно увидеть. Но сейчас он был по-настоящему потрясен. Я сидел перед ним, сгорая от стыда. Да, Хаббл, мне показалось, что ты в полной безопасности.

вернуться

1255

— Итак, что случилось? — спросил я.

вернуться

1256

С трудом подняв голову, Финлей посмотрел на меня.

вернуться

1257

— А тебе какое дело? — сказал он. — Кем он был для тебя?

вернуться

1258

Хороший вопрос. На него у меня не было ответа. Финлей не знал то, что было известно мне о Хаббле. Я умолчал об этом. Так что Финлей не понимал, почему Хаббл так важен для меня.

вернуться

1259

— Просто расскажи мне, что произошло.

вернуться

1260

— Жуткая штука, — сказал Финлей и умолк.

вернуться

1261

Это меня здорово встревожило. Моего брата убили выстрелами в голову. Два огромных выходных отверстия снесли ему лицо. После его тело превратили в мешок с пульпой. Но Финлей сохранил выдержку. Второго убитого обожрали крысы. В нем не осталось ни капли крови. Но Финлей и тут сохранил выдержку. Конечно, Хаббл был из местных жителей, так что его смерть была более болезненной, это я понимал. С другой стороны, до прошлой пятницы Финлей понятия не имел, кто такой Хаббл. А сейчас Финлей вел себя так, словно увидел привидение. Так что, похоже, картина была очень впечатляющей.

вернуться

1262

Из чего следовало, что в Маргрейве дела идут по-крупному. Потому что нет смысла устраивать зрелища, если не ставишь перед собой никакой цели. В первую очередь, угроза действует против того, кому она адресована. И она определенно подействовала на Хаббла. Он отнесся к ней очень серьезно. В этом и состоит цель угрозы. Но осуществить угрозу — уже совершенно другое. К тому, кому угроза была адресована, это уже не относится. Тут цель другая. Осуществление угрозы направлено не против того, кому она была адресована. Так делается предостережение следующему по списку. Его как бы предупреждают: «Видишь, что мы сделали с тем, кто нас ослушался? То же самое мы можем сделать и с тобой». Устроив зрелище из смерти Хаббла, кто-то непроизвольно выдал, что ставки в игре очень высоки, и есть следующие по списку, причем здесь, в Маргрейве.

вернуться

1263

— Финлей, расскажи, что произошло, — повторил я.

вернуться

1264

Он подался вперед. Закрыл лицо ладонями, шумно дыша сквозь пальцы.

вернуться

1265

— Хорошо, слушай. Это было ужасно. Одно из самых жутких зрелищ, какие мне только приходилось видеть. А мне пришлось повидать порядком, можешь поверить. Я много видел, но это было что-то. Он был раздет догола. Его прибили гвоздями к стене. Шестью или семью большими плотницкими гвоздями за руки и за ноги. Через мягкие ткани. Ступни прибили к полу. Затем ему отрезали гениталии. Просто отсекли. Повсюду кровь. Картина страшная, поверь мне. После чего ему перерезали горло. От уха до уха. Это сделали плохие люди, Ричер. Очень плохие люди. Хуже не бывает.

вернуться

1266

Я был оглушен. Финлей ждал, что я скажу. Я ничего не мог придумать. У меня из головы не выходила Чарли. Она спросит у меня, узнал ли я что-нибудь. Пусть к ней сначала отправляется Финлей. Едет прямо сейчас и сообщает о трагедии. Это его работа, не моя. Я понимал, почему Финлею не хочется это делать. Очень нелегко сообщать подобное известие. Очень нелегко обходить подробности. Но это его работа. Я поеду вместе с ним. Потому что я во всем виноват. И от этого никуда не деться.

вернуться

1267

— Да, — наконец сказал я. — Похоже, дело страшное.

вернуться

1268

Закинув голову назад, Финлей осмотрелся по сторонам. Выдохнул в потолок.

вернуться

1269

— Но это еще не самое страшное, — сказал он. — Ты бы видел, что сделали с его женой.

вернуться

1270

— С его женой? — встрепенулся я. — О ком ты, черт побери?

вернуться

1271

— О его жене, — повторил Финлей. — Там была настоящая бойня.

вернуться

1272

Мгновение я не мог вымолвить ни слова. Мир начал вращаться в обратную сторону.

вернуться

1273

— Но я же только что ее видел, — сказал я. — Двадцать минут назад. Она была жива и здорова. С ней ничего не случилось.

вернуться

1274

— Кого ты видел? — спросил Финлей.

вернуться

1275

— Чарли.

вернуться

1276

— Кто такая Чарли, черт побери?

вернуться

1277

— Чарли, — тупо повторил я. — Чарли Хаббл. Его жена. С ней все в порядке. Ее не тронули.

вернуться

1278

— А причем тут Хаббл? — удивился Финлей.

вернуться

1279

Я молча смотрел на него.

вернуться

1280

— О ком ты говорил? — наконец опомнился я. — Кого убили?

вернуться

1281

Финлей посмотрел на меня как на сумасшедшего.

вернуться

1282

— Я думал, ты знаешь. Начальника полиции Моррисона. Моррисона и его жену.

Глава 12

вернуться

1283

Я пристально смотрел на Финлея, пытаясь решить, насколько ему можно доверять. От этого решения зависела жизнь и смерть. В конце концов, я подумал, что мне поможет ответ Финлея на один простой вопрос.

вернуться

1284

— Теперь тебя сделают начальником полиции? — спросил я.

вернуться

1285

Финлей покачал головой.

— Нет. Ни за что.

— Ты в этом уверен?

— Абсолютно.

— Кто принимает решения?

вернуться

1286

— Мэр, — сказал Финлей. — Начальника полиции назначает мэр города. Он уже едет сюда. Некий тип по фамилии Тил. Он из какой-то старинной семьи. Его предок был железнодорожным королем, которому принадлежало все вокруг.