Выбрать главу

[1507] The buzzer on the desk went off. Stevenson’s voice came over the intercom asking for Roscoe. They had files to check. I opened the door for her. But she stopped. She’d just thought of something.

[1508] “What about Spivey?” she said. “Over at Warburton? He was ordered to arrange the attack on Hubble, right? So he must know who gave him the order. You should go ask him. Might lead somewhere.”

[1509] “Maybe,” I said. Closed the door behind her.

[1510] “Waste of time,” Finlay said to me. “You think Spivey’s just going to tell you a thing like that?”

I smiled at him.

[1511] “If he knows, he’ll tell me,” I said to him. “A question like that, it’s how you ask it, right?”

[1512] “Take care, Reacher,” he said. “They see you getting close to what Hubble knew, they’ll waste you like they wasted him.”

[1513] Charlie and her kids flashed into my mind and I shivered. They would figure Charlie was close to what Hubble had known. That was inevitable. Maybe even his kids as well. A cautious person would assume kids could have overheard something. It was four o’clock. The kids would be out of school. There were people out there who had loaded up with rubber overshoes, nylon bodysuits and surgical gloves. And sharp knives. And a bag of nails. And a hammer.

[1514] “Finlay, call your buddy Picard right now,” I said. “We need his help. We’ve got to put Charlie Hubble somewhere safe. And her kids. Right now.”

[1515] Finlay nodded gravely. He saw it. He understood.

[1516] “For sure,” he said. “Get your ass up to Beckman. Right now. Stay there. I’ll organize Picard. You don’t leave until he shows up, OK?”

[1517] He picked up the phone. Dialed an Atlanta number from memory.

[1518] ROSCOE WAS BACK AT HER DESK. MAYOR TEALE WAS HANDING her a thick wad of file folders. I stepped over to her and pulled up a spare chair. Sat down next to her.

[1519] “What time do you finish?” I said.

[1520] “About six, I guess,” she said.

[1521] “Bring some handcuffs home, OK?” I said.

[1522] “You’re a fool, Jack Reacher,” she said.

[1523] Teale was watching so I got up and kissed her hair. Went out into the afternoon and headed for the Bentley. The sun was dropping away and the heat was gone. Shadows were lengthening up. Felt like the fall was on its way. Behind me I heard a shout. Mayor Teale had followed me out of the building. He called me back. I stayed where I was. Made him come to me. He limped over, tapping his cane, smiling. Stuck out his hand and introduced himself. Said his name was Grover Teale. He had that politician’s knack of fixing you with a look and a smile like a searchlight. Like he was thrilled to bits just to be talking to me.

[1524] “Glad I caught you,” he said. “Sergeant Baker has brought me up to date on the warehouse homicides. It all seems pretty clear to me. We made a clumsy mistake in apprehending you, and we’re all very sorry indeed about your brother, and we’ll certainly let you know just as soon as we get to any conclusions. So before you get on your way, I’d be grateful if you’d kindly accept my apology on behalf of this department. I wouldn’t want you to take away a bad impression of us. May we just call it a mistake?”

[1525] “OK, Teale,” I said. “But why do you assume I’m leaving?”

[1526] He came back smoothly. Not more than a tiny hesitation.

[1527] “I understood you were just passing through,” he said. “We have no hotel here in Margrave and I imagined you would find no opportunity to stay.”

[1528] “I’m staying,” I said. “I received a generous offer of hospitality. I understand that’s what the South is famous for, right? Hospitality?”

[1529] He beamed at me and grasped his embroidered lapel.

[1530] “Oh, undoubtedly that’s true, sir,” he said. “The South as a whole, and Georgia in particular, is indeed famous for the warmth of its welcome. However, as you know, just at the present time, we find ourselves in a most awkward predicament. In the circumstances, a motel in Atlanta or Macon would really suit you much better. Naturally, we would keep in close touch, and we would extend you every assistance in arranging your brother’s funeral, when that sad time comes. Here in Margrave, I’m afraid, we’re all going to be very busy. It’ll be boring for you. Officer Roscoe’s going to have a lot of work to do. She shouldn’t be distracted just at the moment, don’t you think?”

[1531] “I won’t distract her,” I said evenly. “I know she’s doing vital work.”

[1532] He looked at me. An expressionless gaze. Eye to eye, but he wasn’t really tall enough. He’d get a crick in his scrawny old neck. And if he kept on staring at me like that, he’d get his scrawny old neck broken. I gave him a wintry smile and stepped away to the Bentley. Unlocked it and got in. Gunned the big motor and whirred the window down.

[1533] “See you later, Teale,” I called as I drove away.

[1534] THE END OF THE SCHOOL DAY WAS THE BUSIEST I’D EVER seen the town. I passed two people on Main Street and saw another four in a knot near the church. Some kind of an afternoon club, maybe. Reading the Bible or bottling peaches for the winter. I drove past them and hustled the big car up the sumptuous mile of Beckman Drive. Turned in at the Hubbles’ white mailbox and spun the old Bakelite steering wheel through the driveway curves.

[1535] The problem with trying to warn Charlie was I didn’t know how much I wanted to tell her. Certainly I wasn’t about to give her the details. Didn’t even feel right to tell her Hubble was dead at all. We were stuck in some kind of a limbo. But I couldn’t keep her in the dark forever. She needed to know some context. Or else she wouldn’t listen to the warning.

[1536] I parked her car at her door and rang her bell. The children dashed around from somewhere as Charlie opened up and let me in. She was looking pretty tired and strained. The children looked happy enough. They hadn’t picked up on their mother’s worries. She chased them off and I followed her back to the kitchen. It was a big, modern room. I got her to make me some coffee. I could see she was anxious to talk, but she was having trouble getting started. I watched her fiddling with the filter machine.

[1537] “Don’t you have a maid?” I asked her.

[1538] She shook her head.

[1539] “I don’t want one,” she said. “I like to do things myself.”

[1540] “It’s a big house,” I said.

[1541] “I like to keep busy, I guess,” she said.

[1542] Then we were silent. Charlie switched on the coffee machine and it started with a faint hiss. I sat at a table in a window nook. It overlooked an acre of velvet lawn. She came and sat opposite me. Folded her hands in front of her.

[1543] “I heard about the Morrisons,” she said at last. “Is my husband involved in all of this?”

вернуться

1507

На столе зазвонило устройство внутренней связи. Голос Стивенсона спросил Роско. Надо проверить какие-то архивы.

Я открыл дверь, но Роско задержалась. Ее только что осенила одна мысль.

вернуться

1508

— А как насчет Спиви? — спросила она. — Из Уорбертона? Это ведь он распорядился устроить нападение на Хаббла? Значит, он должен знать, кто отдал ему приказ это сделать. Ты должен спросить у него. Возможно, это куда-нибудь приведет.

вернуться

1509

— Возможно, — согласился я, закрывая за ней дверь.

вернуться

1510

— Пустая трата времени, — сказал Финлей. — Ты полагаешь, Спиви просто возьмет и все тебе расскажет?

Я улыбнулся.

вернуться

1511

— Если ему что-либо известно, он все мне расскажет. В вопросах такого рода главное — как их задавать, правильно?

вернуться

1512

— Берегись, Ричер, — сказал Финлей. — Если они увидят, что ты приближаешься к тому, что знал Хаббл, с тобой расправятся также, как расправились с ним.

вернуться

1513

У меня перед глазами мелькнула Чарли с детьми, и я поежился. Эти люди могут решить, что Чарли близка к тому, что знал ее муж. Это неизбежно. Возможно, под удар попадут и дети. Осторожный человек предположит, что дети могли что-нибудь случайно услышать. Времени четыре часа дня. Дети должны вернуться из школы. Их могут ждать люди в резиновых галошах, нейлоновых комбинезонах и хирургических перчатках. С острыми ножами. С мешком гвоздей. И молотком.

вернуться

1514

— Финлей, немедленно позвони своему приятелю Пикарду, — сказал я. — Нам нужна его помощь. Надо спрятать Чарлину Хаббл в безопасное место. Чарли и детей. Немедленно.

вернуться

1515

Финлей мрачно кивнул. Он все видел. Все понял.

вернуться

1516

— Разумеется, — сказал он. — Давай, лети на Бекман-драйв. Живо! Оставайся там. Я договорюсь с Пикардом. Не уходи оттуда до тех пор, пока он не приедет, хорошо?

вернуться

1517

Он снял трубку. По памяти набрал номер в Атланте.

вернуться

1518

Роско сидела за своим столом. Мэр Тил вывалил ей стопку пухлых папок. Подойдя к ним, я взял свободный стул. Подсел к Роско.

вернуться

1519

— Когда ты освободишься? — спросил я.

вернуться

1520

— Думаю, часов в шесть, — ответила она.

вернуться

1521

— Захвати домой наручники, хорошо?

вернуться

1522

— Ты дурак, Джек Ричер.

вернуться

1523

Тил смотрел на нас, поэтому я встал и поцеловал Роско в волосы. Вышел на залитую солнцем улицу и направился к «Бентли». Солнце клонилось к закату, и жара стала спадать. Тени удлинились. Приближалась осень. Меня кто-то окликнул. Мэр Тил вышел следом за мной из здания полицейского участка и окликнул меня. Я остановился. Тил захромал ко мне, постукивая тростью и улыбаясь. Протянув руку, он представился. Сказал, что его зовут Гровер Тил. Он обладал даром профессиональных политиков сверлить собеседника взглядом; его улыбка была ослепительной, словно прожектор. Как будто он до смерти счастлив возможности поговорить со мной.

вернуться

1524

— Рад, что успел вас застать, — сказал Тил. — Сержант Бейкер ввел меня в курс дела относительно убийств на складе. Мне все ясно. Мы совершили ошибку, задержав вас. Примите наши сожаления по поводу вашего брата. Можете не сомневаться, как только у нас появится какая-то информация, мы дадим вам знать. Так что пока вы еще здесь, спешу принести вам искренние извинения от лица полиции Маргрейва. Мне бы не хотелось, чтобы вы уехали, затаив на нас обиду. Полагаю, мы можем считать это недоразумением?

вернуться

1525

— Хорошо, Тил, — сказал я. — Но почему вы решили, что я уезжаю?

вернуться

1526

Он вывернулся очень аккуратно. Колебался лишь мгновение.

вернуться

1527

— Насколько я понял, вы у нас проездом, — сказал Тил. — В Маргрейве нет мотеля, и я полагал, что вам будет негде остановиться.

вернуться

1528

— Тем не менее, я остаюсь, — сказал я. — Я получил радушное приглашение погостить. Насколько я понимаю, именно этим и славится Юг — своим гостеприимством, верно?

вернуться

1529

Просияв, он схватил себя за расшитый лацкан.

вернуться

1530

— О, конечно же, истинная правда, сэр! Весь Юг и Джорджия в особенности славятся своим гостеприимством. Однако, как вам известно, в настоящее время у нас в городе возникли серьезные неприятности. При данных обстоятельствах вам действительно больше подошел бы мотель в Атланте или Мейконе. Естественно, мы будем поддерживать с вами самую тесную связь. Кроме того, мы поможем организовать похороны вашего брата, когда наступит этот скорбный момент. Но, боюсь, у нас здесь, в Маргрейве, будет очень много дел. Вам тут будет скучно. Офицеру Роско предстоит много работать. Вам не кажется, что сейчас ее лучше не отвлекать?

вернуться

1531

— Я не буду ее отвлекать, — спокойно ответил я. — Я знаю, что она занимается очень важным делом.

вернуться

1532

Тил смотрел на меня. Совершенно равнодушно. Прямо мне в глаза, но только для этого он чуть недотягивал ростом. Ему пришлось вытянуть свою старую бурую шею. Я решил, что если он будет смотреть на меня так достаточно долго, он ее точно сломает. Одарив его зимней улыбкой, я подошел к «Бентли». Отпер дверь и сел. Завел мощный двигатель и опустил стекло.

вернуться

1533

— До встречи, Тил! — бросил я, трогаясь с места.

вернуться

1534

Окончание уроков в школе в Маргрейве оказалось временем наибольшего оживления. Я проехал мимо двух прохожих по Главной улице и увидел еще четверых в скверике возле церкви. Что-то вроде вечернего клуба — чтение Библии или заготовка персиков на зиму. Проехав мимо, я промчался в шикарном большом автомобиле по Бекман-драйв, миле роскоши. Свернул у белого почтового ящика Хабблов и долго крутил в разные стороны старинное бакелитовое рулевое колесо, петляя по извилистой дорожке к дому.

вернуться

1535

Главная проблема заключалась в том, что я еще не решил, что именно скажу Чарли. Определенно, посвящать ее в подробности я не собирался. Далее не хотел говорить ей о смерти мужа. Мы стояли на пороге ада. Но я не мог вечно держать ее в неведении. Чарли должна узнать хотя бы общее положение дел. В противном случае она не послушает моего предостережения.

вернуться

1536

Оставив машину у крыльца, я позвонил в дверь. Чарли впустила меня в дом, тотчас откуда-то выскочили дети. Она выглядела уставшей и измученной. Дети же, казалось, радовались жизни. Они не заразились беспокойством своей матери. Выпроводив их, Чарли провела меня на кухню. Это было просторное современное помещение. Чарли предложила мне кофе. Я видел, что ей очень хочется со мной поговорить, но она никак не могла начать. Я смотрел, как она суетится возле кофеварки.

вернуться

1537

— У вас нет горничной? — спросил я.

вернуться

1538

Чарли покачала головой.

вернуться

1539

— Мне она не нужна. Я люблю все делать сама.

вернуться

1540

— Но дом у вас большой, — заметил я.

вернуться

1541

— Мне нравится быть постоянно чем-нибудь занятой.

вернуться

1542

Мы умолкли. Чарли включила кофеварку, и послышалось тихое шипение. Я сел за стол у окна, выходившего на целый акр бархатной лужайки. Чарли села напротив меня. Сложила руки на коленях.

вернуться

1543

— Я слышала о Моррисонах, — наконец сказала она. — Мой муж имеет к этому какое-то отношение?