Выбрать главу

[1595] She thought about it and shrugged.

[1596] “Pluribus?” she said. “Isn’t that something to do with politics? Like on the podium when the president gives a speech? I never heard Hub talking about it. He graduated in banking studies.”

[1597] “You never heard him use that word?” I asked her again. “Not on the phone, not in his sleep or anything?”

“Never,” she said.

[1598] “What about next Sunday?” I asked her. “Did he mention next Sunday? Anything about what’s going to happen?”

[1599] “Next Sunday?” she repeated. “I don’t think he mentioned it. Why? What’s going to happen next Sunday?”

[1600] “I don’t know,” I said. “That’s what I’m trying to find out.”

[1601] She pondered it again for a long moment, but just shook her head and shrugged, palms upward, like it meant nothing to her.

“I’m sorry,” she said.

[1602] “Don’t worry about it,” I said. “Now you’ve got to do something.”

[1603] “What do I have to do?” she said.

[1604] “You’ve got to get out of here,” I said.

[1605] Her knuckles were still white, but she was staying in control.

[1606] “I’ve got to run and hide?” she said. “But where to?”

[1607] “An FBI agent is coming here to pick you up,” I said.

[1608] She stared at me in panic.

[1609] “FBI?” she said. She went paler still. “This is really serious, isn’t it?”

[1610] “It’s deadly serious,” I said. “You need to get ready to leave right now.”

[1611] “OK,” she said, slowly. “I can’t believe this is happening.”

[1612] I WALKED OUT OF HER KITCHEN AND INTO THE GARDEN room where we had drunk iced tea the day before. Stepped through the French doors and strolled a slow circuit outside the house. Down the driveway, through the banks of greenery, out onto Beckman Drive. Leaned up on the white mailbox on the shoulder. It was silent. I could hear nothing at all except the dry rustle of the grass cooling under my feet.

[1613] Then I could hear a car coming west out of town. It slowed just before the crest of the rise and I heard the automatic box slur a change down as the speed dropped. The car rose up over the crest into view. It was a brown Buick, very plain, two guys in it. They were small dark guys, Hispanic, loud shirts. They were slowing, drifting to the left of the road, looking for the Hubble mailbox. I was leaning on the Hubble mailbox, looking at them. Their eyes met mine. The car accelerated again and swerved away. Blasted on into the empty peach country. I stepped out and watched them go. I saw a dust plume rising as they drove off Margrave’s immaculate blacktop onto the dusty rural roadway. Then I sprinted back up to the house. I wanted Charlie to hurry.

[1614] She was inside, flustered, chattering away like a kid going on vacation. Making lists out loud. Some kind of a mechanism to burn off the panic she was feeling. On Friday she’d been a rich idle woman married to a banker. Now on Monday a stranger who said the banker was dead was telling her to hurry up and run for her life.

[1615] “Take the mobile phone with you,” I called to her.

[1616] She didn’t reply. I just heard a worried silence. Footsteps and closet doors banging. I sat in her kitchen with the rest of the coffee for most of an hour. Then I heard a car horn blow and the crunch of heavy steps on the gravel. A loud knock on the front door. I put my hand in my pocket and closed it around the ebony handle of Morrison’s switchblade. Walked out into the hallway and opened up.

[1617] There was a neat blue sedan next to the Bentley and a gigantic black guy standing back from the doorstep. He was as tall as me, maybe even taller, but he must have outweighed me by at least a hundred pounds. Must have been three ten, three twenty. Next to him, I was a featherweight. He stepped forward with the easy elastic grace of an athlete.

[1618] “Reacher?” the giant said. “Pleased to meet you. I’m Picard, FBI.”

[1619] He shook hands with me. He was enormous. He had a casual competence about him which made me glad he was on my side. He looked like my type of a guy. Like he could be very useful in a tight corner. I suddenly felt a flood of encouragement. I stood aside to let him into Charlie’s house.

[1620] “OK,” Picard said to me. “I got all the details from Finlay. Real sorry about your brother, my friend. Real sorry. Somewhere we can talk?”

[1621] I led him through to the kitchen. He loped beside me and covered the distance in a couple of strides. Glanced around and poured himself the dregs of the stewed coffee. Then he stepped over next to me and dropped his hand on my shoulder. Felt like somebody had hit me with a bag of cement.

[1622] “Ground rules,” he said. “This whole thing is off the record, right?”

[1623] I nodded. His voice matched his bulk. It was a low rumble. It was what a brown bear would sound like if it learned to talk. I couldn’t tell how old the guy was. He was one of those big fit men whose peak years stretch on for decades. He nodded and moved away. Rested his giant frame against the counter.

[1624] “This is a huge problem for me,” he said. “Bureau can’t act without a call from the responsible official in the local jurisdiction. That would be this guy Teale, right? And from what Finlay tells me, I assume old Teale’s not going to be making that call. So I could end up with my big ass in a sling for this. But I’ll bend the rules for Finlay. We go back quite a ways. But you got to remember, this is all unofficial, OK?”

[1625] I nodded again. I was happy with that. Very happy. Unofficial help suited me fine. It would get the job done without hanging me up on procedure. I had five clear days before Sunday. This morning, five days had seemed more than generous. But now, with Hubble gone, I felt like I was very short of time. Much too short of time to waste any of it on procedure.

[1626] “Where are you going to put them?” I asked him.

[1627] “Safe house up in Atlanta,” Picard said. “Bureau place, we’ve had it for years. They’ll be secure there, but I’m not going to say exactly where it is, and I’m going to have to ask you not to press Mrs. Hubble about it afterward, OK? I got to watch my back on this thing. I blow a safe house, I’m in really deep shit.”

[1628] “OK, Picard,” I said. “I won’t cause you any problems. And I appreciate it.”

[1629] He nodded, gravely, like he was way out on a limb. Then Charlie and the kids burst in. They were burdened down with badly packed bags. Picard introduced himself. I could see that Charlie’s daughter was terrified by the size of the guy.

The little boy’s eyes grew round as he gazed at the FBI Special Agent’s shield Picard was holding out. Then the five of us carried the bags outside and piled them in the blue sedan’s trunk. I shook hands with Picard and Charlie. Then they all got in the car. Picard drove them away. I waved after them.

вернуться

1595

Подумав, она пожала плечами.

вернуться

1596

— Это что-то связанное с политикой? Это слово написано на трибуне, с которой произносит речь президент? Я никогда не слышала, чтобы Хаб его упоминал. Он занимался исключительно финансами.

вернуться

1597

— Вы никогда не слышали, чтобы ваш муж произносил это слово? — настаивал я. — Ни по телефону, ни во сне?

— Никогда.

вернуться

1598

— А насчет следующего воскресенья? — спросил я. — Ваш муж ничего не говорил о следующем воскресенье? Не говорил, что должно произойти что-то важное?

вернуться

1599

— Следующее воскресенье? — переспросила Чарли. — По-моему, ничего не говорил. А что? Что должно произойти в следующее воскресенье?

вернуться

1600

— Не знаю, — сказал я. — Это я как раз и пытаюсь выяснить.

вернуться

1601

Она задумалась, но, в конце концов, снова покачала головой и пожала плечами, разводя руки: нет, она ничем не могла мне помочь.

— Извините.

вернуться

1602

— Ничего страшного, — сказал я. — А теперь вам предстоит кое-что сделать.

вернуться

1603

— Что именно?

вернуться

1604

— Вы должны уехать отсюда.

вернуться

1605

У нее снова побелели костяшки пальцев, но она сохранила самообладание.

вернуться

1606

— Я должна убежать и спрятаться?

вернуться

1607

— Сейчас за вами приедет агент ФБР.

вернуться

1608

Чарли в ужасе посмотрела на меня.

вернуться

1609

— Агент ФБР? — Она еще больше побледнела. — Значит, дело действительно очень серьезное, да?

вернуться

1610

— Речь идет о жизни и смерти, — подтвердил я. — Приготовьтесь к отъезду.

вернуться

1611

— Хорошо, — медленно произнесла Чарли. — Не могу поверить, что это происходит наяву.

вернуться

1612

Выйдя из кухни, я прошел в комнату с видом на сад, где вчера мы пили чай со льдом. Шагнул в стеклянные двери и медленно обошел дом. Спустился по дорожке, прошел мимо клумб, вышел на Бекман-драйв. Прислонился к белому почтовому ящику. Вокруг было тихо. Я слышал только сухой шорох травы, остывающей у меня под ногами.

вернуться

1613

Затем с запада, со стороны города донесся шум приближающейся машины. Поднявшись на пригорок, она начала сбавлять скорость, и послышался звук щелкающей автоматической коробки передач. Наконец я ее увидел. Коричневый «Бьюик», ничем не примечательный с виду, в нем двое. Низкорослые, смуглые ребята мексиканского типа, в пестрых рубашках. Сбросив скорость, они прижались к левой обочине, глядя на белый почтовый ящик. Я стоял, прислонившись к этому белому почтовому ящику, и смотрел на них. Мы встретились взглядами. Набрав скорость, машина умчалась прочь и скрылась среди пустынных персиковых садов. Выйдя на дорогу, я проводил ее взглядом. Поднявшееся облако пыли показало то место, где машина съехала с идеального асфальта шоссе на грунтовую дорогу. Затем я бегом вернулся в дом, чтобы поторопить Чарли.

вернуться

1614

Она суетилась, разговаривая сама с собой, словно ребенок, отправляющийся на каникулы. Зачитывала вслух списки. Неплохое средство подавить накатывающуюся панику. В пятницу она была богатой женщиной, не обремененной никакими проблемами, женой преуспевающего банкира. А в понедельник незнакомец, сообщивший ей о смерти мужа-банкира, говорит, что она должна спешно бежать, спасая свою жизнь.

вернуться

1615

— Обязательно захватите с собой сотовый телефон, — окликнул я Чарли.

вернуться

1616

Она ничего не ответила. Я слышал только тишину, нарушаемую торопливыми шагами и стуком дверей. Почти целый час я сидел на кухне, нянча чашку с остывшим кофе. Затем послышался автомобильный гудок, на улице зашуршал гравий под грузными шагами. В дверь громко постучали. Сунув руку в карман, я стиснул рукоятку ножа с выкидными лезвиями. Вышел в коридор и открыл дверь.

вернуться

1617

Рядом с «Бентли» припарковался аккуратный синий седан, а на крыльце стоял огромный негр. Ростом с меня, а то и выше, он весил на добрую сотню фунтов больше. Триста десять, триста двадцать фунтов. Рядом с ним я выглядел легковесом. Негр шагнул вперед со свободной эластичной грациозностью спортсмена.

вернуться

1618

— Ричер? — спросил он. — Рад познакомиться. Я Пикард, из ФБР.

вернуться

1619

Мы пожали руки. Негр был просто громадный. В нем была какая-то небрежная деловитость, и я порадовался, что мы с ним по одну сторону баррикады. Мне всегда были по душе такие люди. На них можно положиться, когда тебя загоняют в угол. Внезапно меня захлестнула волна облегчения. Я отступил в сторону, пропуская Пикарда в дом.

вернуться

1620

— Так, — сказал он. — Финлей мне все рассказал. Я очень сожалею о твоем брате. Очень сожалею. Где мы можем поговорить?

вернуться

1621

Я провел его на кухню. Он преодолел это расстояние двумя огромными шагами. Оглянувшись вокруг, плеснул себе остатки чуть теплого кофе. Затем, подойдя ко мне, положил руку на плечо. Мне показалось, на меня уронили мешок цемента.

вернуться

1622

— Основное правило, — сказал Пикард, — все, что здесь происходит, останется неофициальным, так?

вернуться

1623

Я кивнул. Его голос был под стать внушительной туше. Это был низкий глухой рык. Такой голос был бы у бурого медведя, если бы он выучился говорить. Я никак не мог определить, сколько Пикарду лет. Он относился к категории тех крепко сбитых великанов, чьи лучшие годы длятся десятилетия. Кивнув, Пикард отошел. Прислонил свою тушу к разделочному столику.

вернуться

1624

— Вы с Финлеем поставили передо мной большую проблему, — сказал он. — Бюро не может начать действовать без официального запроса руководителя местных правоохранительных органов. То есть, этого типа, Тила, так? А из того, что рассказал мне Финлей, я заключил, что старина Тил ни за что не сделает такой запрос. Так что мне может здорово достаться. Но ради Финлея я готов нарушить кое-какие правила. Мы с ним давние приятели. Но ты должен помнить, что все это неофициально, договорились?

вернуться

1625

Я снова кивнул. По мне так даже было лучше. Намного лучше. Меня полностью устраивал неофициальный характер расследования. Это позволит сделать дело, не обременяя себя формальностями. До воскресенья пять дней. Сегодня утром пять дней казалось мне более чем достаточным. Но сейчас, без Хаббла, времени оставалось в обрез. Слишком мало, чтобы тратить его на формальности.

вернуться

1626

— Куда вы их поместите? — спросил я.

вернуться

1627

— В охраняемый дом в Атланте, — сказал Пикард. — Находится в ведении Бюро, мы им пользуемся много лет. Там они будут в безопасности, но где именно это находится, я сказать не могу. И еще я попрошу не выпытывать это у миссис Хаббл, когда все останется позади, хорошо? Дело серьезное. Если я засвечу охраняемый дом, мне влетит по первое число.

вернуться

1628

— Договорились, Пикард, — сказал я. — Постараюсь не доставлять тебе никаких неприятностей. Огромное спасибо за помощь.

вернуться

1629

Он кивнул, мрачно, показывая, что не в восторге от происходящего. На кухню пришла Чарли с детьми. У всех в руках были собранные наспех сумки. Пикард представился. Его габариты испугали девочку. У мальчишки округлились глаза при виде значка специального агента ФБР, который показал Пикард. Мы вынесли сумки и уложили их в багажник синего седана. Я попрощался с Пикардом и Чарли. Все сели в машину. Пикард сел за руль. Я помахал им вслед.

Глава 15