Выбрать главу

Выражения, начинающиеся с «Ина-ал…» — плохие, а слова, произносимые яростным шепотом и содержащие свистящие «сссссс» или «ксссссс», — очень, очень плохие.

Слово «Ну» на идиш, сказанное нетерпеливым тоном, означает: «Ну, давай, давай же!». На это обычно отвечают выражением «Лама ма кара?», в смысле «Что тут, черт побери, происходит?» Последнее выражение обычно сопровождается агрессивным изгибом ладони по направлению к лицу собеседника. Распространенный вариант — «Лама ми ата?» («А ты, собственно, кто такой?»). Большая часть таких выражений говорится в шутку и используется ежедневно.

Когда вы говорите с израильтянином, вашему собеседнику трудно сдержать нетерпение, и он постоянно вас прерывает словами «Конечно, конечно!» или «Да, да!», чтобы показать, что он вас уже давно понял и вам нет смысла продолжать. Говоря, они жестикулируют, и, если разговор принимает слишком оживленный характер, могут даже задеть руками ни в чём не повинного прохожего.

Поскольку израильтяне обожают болтать по мобильным телефонам, в основном пользуясь крошечными, почти невидимыми аппаратами, порой можно видеть, как они в одиночестве идут по улице или даже дрейфуют на надувном матрасе в Мертвом море, разговаривая и жестикулируя как бы сами с собой. На первых израильтян, которые так себя вели, смотрели как на полоумных. Сейчас уже все с таким приветом.

О чём говорить не стоит

В Израиле есть три темы, о которых израильтяне постоянно думают, которые они постоянно обсуждают и о которых спорят: это безопасность (то есть то, что в сводках последних новостей называется «Ситуация на Ближнем Востоке»), религия (иудеи — христиане — мусульмане — и т.д.), ну и, естественно, холокост.

Сколько израильтян, столько и мнений, поэтому дебаты могут стать очень оживленными. Иностранцы, которым приходится разговаривать с израильтянами на такие темы, с самого начала находятся в невыгодном положении. Израильтяне считают всех неизраильтян сущими детьми в этих вопросах. Они уверены, что личное участие увеличивает способность к пониманию ситуации, и поэтому только израильтяне разбираются во всех тонкостях дела. Если иностранец высказывает свое мнение по одной из этих тем, он невольно нарушает табу. Если обнаруживается, что он знает, о чём говорит, израильтяне искренне изумляются. Вполне возможно, что они даже дадут ему договорить, не прерывая.

ЯЗЫК

Иврит

Возрождение иврита, языка с двухтысячелетней историей, и его вхождение в современное израильское общество в качестве живого национального языка — вещь беспрецедентная в истории человечества. В течение тысячи лет иврит оставался священным языком, который использовали только в особых случаях — в религиозных церемониях и в качестве средства общения евреев из разных частей света. Иврит назывался «Язык» и практически не развивался до эпохи позднего средневековья, когда поэты осмелились воспользоваться им для создания стихов. И с того времени, благодаря ещё довольно слабым толчкам в направлении возвращения евреев в Израиль, иврит стал всё больше употребляться в мирских целях.

Некоторые еврейские вожди чувствовали себя не вполне спокойно при мысли об использовании иврита как средства ежедневного общения среди мирян, но сто лет тому назад человек по имени Элиезер Бен Иехуда выступил за эту идею, когда, вопреки всему, принял решение воспитывать своих детей только на иврите. В середине XX века среди еврейских лидеров жарко обсуждался вопрос, не сделать ли официальным языком Израиля, а также языком школьного обучения, немецкий. Сражение закончилось победой иврита.

Современный иврит постоянно развивается. Так как он очень долго не использовался в качестве бытового языка, в нем не оказалось слов, обозначающих современные понятия. Была создана Академия иврита, главная задача которой — изобретать новые слова. Кто угодно может послать свои предложения относительно новых слов, и, если эти предложения будут приняты, слова войдут в словари. А вот примет ли эти изобретенные слова рядовой обыватель — совершенно другой вопрос. Чаще всего слово, которое насильно всовывают в уста израильтян, кажется им слишком нелепым и остается грамматически правильным, но неиспользуемым, обреченным навсегда быть погребенным в словаре. (Например, слово «телефон» на иврите — «сахрахок», что означает «говорить вдаль». Но ни один израильтянин это слово не употребит — разумеется, если только оно не загадано в кроссворде.)

Иврит — изначальный язык Библии, которая и в английском переводе содержит много слов на чистом иврите. Интересно, сколько англоговорящих людей знают точный перевод таких названий и имен, как Вифлеем, Назарет, Вениамин, Моисей или Иешуа (израильское произношение имени Иисус)?[2]

вернуться

[2]

Соответственно: «Дом хлеба», «Хранитель», «Чадо моей правой руки», «Извлечение из воды» и «Спасение».