Выбрать главу

Диалог дает понять, откуда персонаж родом

Нередко по диалекту, акценту и выбору слов можно понять, где герой родился и вырос.

– I'm off to the pub for a pint with the lads[6]. (Британский английский.)

– Weaall, ya'll aughta know bah nayow thet ah aym the lawr 'round heauh. (Акцент жителей Западной Вирджинии, характерный для района Аппалачей гор. Если в транслитерации фраза непонятна – здесь написано: «Well, you all know by now that I am the law around here»[7].)

– She brought me a mickey of Jim Beam, so I tipped her a loonie[8]. (Канадский английский.)

Все мы, скорее всего, поймем высказывание о бурбоне Jim Beam, а также, возможно, упоминание о loonie – так канадцы называют монету с изображением канадского серого гуся – одного из символов страны. Мы понимаем, о чем речь, когда персонаж протягивает официантке монету.

Герои могут говорить и о чем-то, имеющем отношение к их истокам:

– Я вырос на бродвейских постановках – ни одной не пропустил.

Подразумевается, что перед нами выходец из Нью-Йорка или его окрестностей. Или, к примеру, женщина замечает:

– Мне всегда нра-а-авилось сидеть па-ад магнолией и па-атягив'ть мятный джулеп.

Судя по ее речи, она выросла в привилегированной семье американского Юга.

Диалог задает темп, в котором существует персонаж

Одни персонажи говорят медленно, другие быстро. Одни словоохотливы, другие немногословны. Нередко стиль речи характеризует героя в той же мере, что и ее содержание.

Представим себе парня, который хочет рассказать вам о себе абсолютно все. Если будете читать его слова вслух, обратите внимание, что в них приходится вкладывать много энергии и держать высокий темп, чтобы сказать все это на одном дыхании. Можно многое узнать об этом персонаже из его потребности выложить всю свою подноготную.

– Я мечтал когда-нибудь разбогатеть. Проклятье, да я мог бы иметь большой дом на холме, шикарный «хайлендер» с гибридным движком, жену-картинку, двух образцовых детишек – но зачем? Ипотека, налоги, выплаты за машину, кредиторы гоняются за тобой, потому что жена опустошила свои кредитки, работа по шестнадцать часов в сутки, чтобы супруга с детишками кичились членством в загородном клубе… и все это из-за того, что меня угораздило втюриться?

Это может быть интеллигентный бездомный с философской жилкой, возвышающей его – по крайней мере, в собственных глазах – над жалкой толпой посредственностей. Здесь есть намек на утраченную большую любовь. Если вы станете читать это вслух, то вынуждены будете говорить быстро, чтобы вся фраза прозвучала на одном дыхании.

А вот строчка заставляет читателя замедлить темп. Смущенная женщина не сразу решается перейти к сути:

– О… прощения просим… гм… вы на моем месте сидите.

Она может быть стеснительной, мирной, готовой немногословно настаивать на своем – или же малообразованной (обратите внимание на простонародную лексику) и воспитанной в крайнем почтении к окружающим. Каким бы ни было ее происхождение, произнести эту фразу быстро невозможно.

Или представьте, как персонаж после долгого молчания произносит только одно слово: «Нет». А Клинт Иствуд или Гэри Купер, кивнув, отвечает: «Угу».

Этот герой – скандалист?

Как ведет себя персонаж, когда ему противоречат, – слушает другого, перебивает или все более назойливо твердит свое? Он ни за что не сойдет с единожды занятой позиции? Требует ли он, чтобы окружающие приняли его точку зрения? Одни герои злятся, бесятся и стараются побыстрее сменить тему разговора; другие пытаются идти навстречу оппоненту, снизить градус конфликта и уменьшить хаос, создаваемый надоедливым спорщиком.

Брайан. Да это же чушь собачья! Ни один человек в здравом уме не проделал бы весь этот путь, чтобы закопать здесь девять миллионов долларов! Ты просто ненормальная, если поверила дурацкой карте, найденной в книге, черт знает где.

Лайза. Брайан, не горячись…

Брайан. Как я только мог купиться на это дерьмо?

Лайза. Хватит, прошу тебя.

Брайан. Я больше ни разочка не копну. Я убираюсь отсюда, ясно? Мне есть чем заняться!

Лайза. Брайан…

Брайан. Нет! Больше ты меня не уболтаешь вкалывать под палящим солнцем из-за очередной твоей идиотской завиральной идеи. Просто мрак! Все говорит за то, что карта – подделка. Сама подумай, что мы знаем о ней на самом деле?

вернуться

6

«Я в паб, пропустить пинту пива с друганами». Слово lad в значении «молодой человек с грубоватыми вкусами и замашками» имеет давнюю историю в британском сленге. – Прим. пер.

вернуться

7

«Ну, теперь все вы знаете, что здесь закон – это я». Транслитерация передает тягучий южный акцент, напыщенную и одновременно напористую манеру речи аппалачского реднека. – Прим. пер.