Выбрать главу
Рассказ шестой
«Нет, как же врут нам древние сказания! Три, говорят, Хариты, а в твоем одном Глазу, девица, их блистают тысячи.[23] 220 Ай, ай! Испепеляешь жаром страсти ты Меня, и жжешь ты сердце мне и грудь мою. И этим, дрянь ты, платишь за мою любовь? Киприды бойся и не подымай бровей! Ты будь любезна и мила с поклонником. 225 Девиц угрозы, даже жесточайшие, Киприды часто верные предвестники, А все твои уловки, или хитрости, Да и молчанье — знаки новых радостей. А что неумолимой представляешься, 230 То признак самый лучший. Здравствуй, милая! Как сладко было б мне поговорить с тобой! Твое же отвращенье непреклонное Ведь даже камни привело б в отчаянье. Так что ж мне делать? О стрелец Эрот, лечи 235 Тобой самим мне рану нанесенную! Морей пучины я переплыву к тебе; Я сквозь огонь проникну, чтоб достичь тебя, Мигни мне светлым оком — одолею все. Меня не мучай, не пытай (напрасный труд), 240 В сетей Эрота петли не запутывай». Он кончил, и сейчас же и другие вслед Наперебой пустились все рассказывать:
Рассказ седьмой
«Глаза ты опускаешь, страсти полные, И вовсе пожелтели щеки бледные: 245 Как видно, даже спа пе знаешь ты теперь. Коль ты ночами непрерывно борешься, О, как удачлив и блажен и счастлив тот, Кого сжимаешь ты в своих объятиях! Но если печень жжет тебе огнем Эрот, 250 То пусть бы лучше пламенела ты ко мне.[24] Ты, Ахиллес мой, посмотри на Телефа,[25] О, излечи мне печень, что поранила, Иль как угодно истязай и мучь меня, Но печень, да и сердце ты оставь мое».[26] 255 Когда всем этим забавлялись юноши, Один поднялся тут из наших сверстников — Барбитион, владевший чудным голосом, Невдалеке сидевший, и сказал он так: — Друзей приятно встретить неожиданно. 260 И вот, взяв в руки лиру, он немедленно Слегка потрогал струны и, настроив в лад, Любовную прекрасно спел он песенку.
Первая песня Барбитиона
«Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Пеннорожденной Киприды презрела законы Родопа 265 И предпочла с Артемидой в течение круглого года Жить и с собаками вместе верхом за оленями гнаться С луком тугим и колчаном на гор забираясь вершины. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! По возмутилась Киприда и тотчас направила сына 270 С луком его за плечами смирить непокорную деву. Метко стрелою сразила в нагорье оленя Родопа, Сын же Киприды нацелил свой лук роковой на Родопу Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Тщетно Родопа гордилась: стрела у Эрота быстрее. 275 Плечи олень тяготил ей, и в чащу она убежала; Ведь у Родопы и сердце и грудь истомились от боли: Гибельной, страшной стрелою Эрот глубоко ее ранил. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Тяжко от боли стонала, любовной снедаема страстью: 280 Во Евтиника влюбилась, но сам он был тоже поранен Мальчик крылатый стрелою зажег их взаимной любовью Глаз оторвать они были не в силах, смотря друг на друга. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Так и окончилось дело, и оба они полюбили: 285 Девственность вздорную бросить заставил Эрот неизбежный. О, покорись ты Киприде: смотри, как она непреклонна, И не качай головою, мои отвергая моленья. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!»[27] — Барбитион, ты песней распотешил нас, — 290 Вскричали все мы, но теперь, пожалуйста, С друзьями вместе угощайся яствами. Охотно вдоволь насладившись пиршеством, Вдругорядь струны лиры он настроил в лад И, локтем правым опершися на землю 295 (Рукою левой ударял по струнам он), Запел такую сладостную песенку:
Вторая песня Барбитиона
«Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой любезный. Девой прелестной когда-то была чаровница Сиринга, Души влекущей, прекрасной, цветущею, сереброногой. 300 Глянул, и с бьющимся сердцем бежать за ней Пан припустился. Резво она побежала, но он догонять ее начал. Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой любезный. В гуще лугов тростниковых задумала скрыться Сиринга, И приняла в свое лоно земля ее гостеприимно. 305 Пан же пришел в исступленье: Сирингу утративши деву, Начал хвататься за листья и все тростники разрывать он.
вернуться

23

Ср Мусей, «Геро и Леандр», 63—65:

Легкой толпою, казалось, ее окружали Хариты, Древние знали лишь трех, но если Герб улыбалась, Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде. Перевод М. Дриневич

(См. «Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века». М., изд. «Наука», 1964, стр. 77).

вернуться

24

Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 259:

Томные очи твои таким вожделением дышат, Точно бы ты, Харикло, встала с постели сейчас: Волосы встрепаны, блеск ланит твоих розовых яркий Бледностью желтою скрыт, стройность утратил твой стан. Если без сна ты, всю ночь предаваясь борьбе неустанно, Так изменилась, достиг высшего счастья тот В чьих ты объятьях была; но если тебя истомила Жаркая страсть, то зачем ты не томилась со мной. Перевод Ф. Петровского
вернуться

25

Телеф — греческий герой, раненный копьем Ахилла и излеченный ржавчиной этого же копья. Об Ахилле и Телефе см. эпиграмму Македония АР V, 225, ст. 5:

Телеф я, дева; моим ты сделайся верным Ахиллом Только своей красотой ты мою боль утолишь. Перевод Ю. Шульца

и Павла Силенциария АР V, 291, ст. 5:

Ранивший Телефа сам и его исцелил, так не стань же, Девушка, злее врагов по отношенью ко мне. Перевод Ф. Петровского
вернуться

26

Ср. эпиграмму Македония АР V, 224:

Полно, Эрот, перестань сокрушать мое сердце и печень! Если уж хочешь разить, целься в другие места. Перевод Ю. Шульца
вернуться

27

Песня Барбитиона о Родопе и Евтинике взята из романа Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт», VIII, 12 (см. русский перевод — М., 1925, стр. 176 сл.).