Выбрать главу
И красотою истинно небесною, Молвой повсюду громко восхваляемой. Клянусь Эрота я вооружением, Харитами клянусь я (горе мне!), Харикл! 75 Когда б Дросиллы ты не знал, сказал бы ты, Что мать ее Селена, Гелиос — отец. Сердца взглянувших обращала камнями, Идущих мимо поражала стрелами, А на смотрящих и смотреть не думала, 80 Но всех воспламеняла чистой прелестью. Была дитя, ведь, и дитя невинное. Она и старцев, вялых от преклонных лет, Влекла красой к любовным наслаждениям, А не одних лишь пылких, бодрых юношей. 85 Любови воплощенье, бога Солнца дочь, Красы отцовской точное подобие, Иль даже Солнца самого прекраснее. Звериное отродье, ты, Эрот, решил Разбить мне сердце, в клочья растерзать его! 90 У львицы ты, наверно, молоко сосал, Иль припадал ты к вымени медведицы. И, лишь взглянул я, сразу стал я сам не свой: Пошло все кругом, затомила страсть меня, Я растерялся, замер, был без памяти. 95 И ведь не только страсть меня тревожила (Терзал меня жестоко не один Эрот), Но и любовь к невинной этой девочке И жалость к ней, так строго охраняемой. Я был готов, — мне б только поцелуй один, — 100 Противостать Эроту и праще его; И ничего, поверь мне, не хотел иметь Сверх поцелуя я от этой девушки — Приманки, что дала бы мне из жалости. И так сказал, я, право, я не выдержал: 105 — Тебя прекрасней никого не свете нет, И слаще меда был бы поцелуй мне твой. Слова мои смутили эту девочку, С любовной речью вовсе не знакомую. Она сейчас же отвернулась (горе мне!) 110 И, усмехнувшись, по щекам отхлопала Своих служанок, вспыхнув: видно, стало ей Пред ними стыдно, и теперь растерянно Младенчески краснела простодушная. Хотя обычно, ведь, бледнеют девушки, 115 Не думая, что может кто подглядывать, Когда нежданно кто-нибудь появится И вдруг, совсем некстати, обратится к ним. Уйдя оттуда, я пошел к себе домой, А там сейчас же на постель я бросился 120 Как на углях горячих страстью мучимый (Эрот ведь в сердце сквозь глаза проникнув к нам, Не медлит долго, но скорей торопится Все члены тела жарким распалить огнем), И потихоньку застонал я горестно: 125 — К чему теперь бояться стрел отравленных Любовной этой страстью меченосною, Раз на меня набитый туго стрелами Колчан в своем безумье истощил Эрот. И не к чему робеть от шума крыл его: 130 Эрот ведь, точно птичка, весь в клею увяз И в сердце у меня он крепко держится.[5] Эрот, Эрот несчастный, огнедышащий, Коль ты бы знал, что сердце место липкое, То не слетел бы, жалкий, не приклеился. 135 О всемогущий, о всесильный вождь, Эрот, Караешь тяжко пред тобой невинного! Ты рук не рубишь, ног не отсекаешь ты, Да и зениц очей ты мне не выколешь: Из лука ты стреляешь прямо в сердце мне, 140 Казнишь жестоко и рукою вражеской Ты колешь, убиваешь, жжешь, палишь огнем, Ты гонишь, бьешь ты, губишь, отравляешь ты, О мощнокрылый, лукодержец огненный! Вот так-то я, несчастный, тяжко мучился, 145 Но, впрочем, зелье от болезни выдумал: В письме решил я объясниться девушке. К таким пришел я умозаключениям: Быть может, Каллигона тоже мучится, Взглянувши на Клеандра миловидного. 150 Не насмехайся над Клеандром ты, Харикл: Теперь его ты видишь истощенного, Ты видишь, как он бледен, как измучен он, В темнице грязной заключенным будучи. Когда же мукой вся душа истерзана 155 И с давних пор тоскует по желанному, То страждет тело непременно вместе с ней. — Ты прав, ты прав, Клеандр мой! — подтвердил Харикл.— Цветущ бывает, миловиден юноша, Когда душою весел он и радостен. 160 — Письмо закончив, я его немедленно Отправил Каллигоне, — продолжал Клеандр, — Стремясь узнать, нельзя ли мне надеяться, Что Каллигона так же влюблена, как я. — Пожалуйста, о страсти и любви твоей, — 165 Вновь обратился к другу своему Харикл, — Ты без утайки все мне расскажи, Клеандр, Что написал в письме ты к этой девушке. — Так вот, послушай, — отвечал Клеандр ему.
Первое письмо Клеандра Каллигоне
— Твоей, о дева, пораженный прелестью 170 И красотой твоею совершенною, Вчера Харону задал я такой вопрос (А он и до меня ведь о тебе слыхал): Ужель, Харон, жестокий и безрадостный,[6] И Каллигону, всех девиц прекраснее, 175 Со всеми нами увлечешь безжалостно, И всю красу, что всюду громко славится, Ты сгубишь и погасишь очи те, увы, Которые пустили столько стрел в меня? И не смиришься пред такою прелестью? 180 Вот так сказал ему я, но трехсильный мне Харон ответил злополучный гордо — Да! На это я сейчас же: — Горе нам, Харон, Преступнейший преступник, что ты делаешь? Что будет? Каллигона, поразмысли ты. 185 Клеандр перед тобою, пожалей его! — Письмо не длинно, а хитро написано, — Харикл промолвил, выслушав внимательно, — Чтобы о смерти девушка подумала И о Хароне, гордецов смирителе, 190 И ласково взглянула на писавшего. Ну а Клеандру Каллигона что в ответ Иль написала, иль сказала, мне скажи. — Да ничего, по правде, не ответила: Иль не дошло, быть может, до нее письмо, 195 Иль посмеялась надо мной с подругами. Послушай же второе к ней послание. — Не только это, мой Клеандр: и третьего Не утаи посланья к этой девушке, — Харикл ответил. А Клеандр в ответ ему: 200 — Так слушай. Не таюсь я от тебя, Харикл: С тобой беседа облегчает боль мою.
вернуться

5

Ср. эпиграмму Павла Силенциария АР V, 268:

Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота: Он, неудержный, в меня выпустил весь свой колчан. Пусть не боится никто посещенья крылатого бога! — Как он ступил мне на грудь маленькой ножкой своей, Так и засел в моем сердце с тех пор неподвижно и прочно, — С места нейдет и себе крылышки даже остриг. Перевод Л. Блуменау
вернуться

6

Харон... безрадостный — имя перевозчика теней умерших в область Аида греки производили по «обратной этимологии» от слова хара — радость. 227-237 Эти стихи восходят к Мосху (АР IX, 440) и к Анакреонтикам(19). Перевод стихотворения Мосха о беглом Эроте см. в книге: Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы. Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. М., Изд. АН СССР, 1958, стр. 149.

Анакреонтика 19
Эрота крепко Музы Венками завязали И Красоте вручили. Напрасно Киферея Несет богатый выкуп За пленного Эрота. Ведь, коль его отпустят, Он рабства не оставит: Мила ему неволя. Перевод Ф. Петровского