Выбрать главу
Второе письмо Клеандра Каллигоне
— Я сказочную слышу песнь Сирен с тех пор, Как поглядел я, дева, на лицо твое. Нет, красотой ты блещешь неописанной, 205 Очаровала ты меня сверх сил моих! Ты в камень обращаешь, не даешь бежать. Ты златокудра — скройся в землю золото, Глаза сверкают — прочь каменья яркие, Жемчужна кожа — сгиньте перлы светлые! 210 Ведь постоянно лучезарный образ твой Я всюду вижу пред собой, красавица, И я не в силах затушить жестокое Эрота пламя, что как уголь жжет меня. И я всегда мечтаю о красе твоей, 215 Какую я увидел, и стремлюсь к тебе. Ведь в Недра сердца моего несчастного Впился Эрот — отродье змеевидное, Гадюкой извиваясь там и вкривь и вкось, Грызя, увы мне, грудь и все нутро мое. 220 И только ты способна мой унять недуг. Так угаси же угли, оживи меня И змея ты, который охватил меня, Своими, дева, оторви заклятьями. — О да, Клеандр мой милый, — отвечал Харикл, — 225 Все это знаки страсти сердца пленного; В твоей любовной муке узнаю себя. Всех смертных самодержца своевольного, Эрота, нас обоих изнурившего, Толпа Харит словила и заставила 230 Его, владыку, быть теперь прислужником Всех девушек прекрасных и прелестнейших. А Пафия,[7] повсюду и везде бродя И предлагая выкуп драгоценнейший, Сыночка ищет, вне себя, безумная. 235 А кто хотел бы даже развязаться с ним, То он не убегает: ведь слугою быть Он приучён давно уж был Харитами. — Теперь прослушай, мой Харикл, — сказал Клеандр, — Посланье третье от меня красавице.
Третье письмо Клеандра Каллигоне
240 — Моя Селена, все ты освещаешь мне, С тобой иду я, на тебя — с тобой дышу! И радость мне ты, и стрела жестокая, Недуг мой, и недуга исцеление. Забота? Нет: ты жизнь мне беззаботная. 245 Меня ты возвращаешь к жизни мертвого, Мертвишь живого. Чудо! Но Природа все Своп вдохнула чары в дивный образ твой И белоснежность озарила розами. Какое же светило лучезарное, 250 О мать Селена, ты произвела на свет На радость мне и нашим современникам! Больна ты? Я болею. Рада? Радуюсь. Горюешь? Я горюю. Плачешь? Плачу я. Одно терзает и грызет и мучает: 255 Лишь я тебя увидел, я сражен стрелой, Твое же сердце остается каменным. Не подала ведь тут же ты лекарство мне, Чтоб сразу рану залечить сердечную, И вот, уже из раны загноившейся 260 Родились черви и теперь едят меня: Всегда ведь, только схватит лук тугой Эрот, Он колет, душит, бьет, терзает, мучает, Язвит, изводит, жжет, пытает до смерти. Приближься, видишь: сердце тяжко ранено, 265 А грудь моя ведь на смерть пронзена стрелой. Ты влагой грудь мне ороси живительной: Как маслом и вином мне рану вылечишь; К ней прикоснись ты пальцами хрустальными, Притронься к страждущему сердцу бедному 270 И, тонкотканный мне ты расстелив покров, Скорей очисти рану ты от скопища Червей, сосущих и грызущих рану мне. Поверь, себе на радость ты спасешь меня И мне окажешь ты благодеяние. 275 О, сделай это! Под одною хленой[8] мы Сердечной разгоримся страстью общею И вступим тут же мы с тобой в желанный бра На этом я, пожалуй, замолчу, Харикл, А то послушай и письмо четвертое. 280 — Читай, Клеандр, и это, — возразил Харикл. — Так слушай горя полное послание, Которое отправил Каллигоне я, — Сказал Клеандр и начал речи скорбные.
вернуться

7

Пафия — Афродита.

вернуться

8

Хлена — род плаща.