Выбрать главу
Четвертое письмо Клеандра Каллигоне
— Вот золотое яблоко без надписи, 285 О Каллигона, телом совершенная! А коль была бы надпись, ты бы гневалась? Других красавиц нет, возьми же яблоко. Тебя нет лучше в хороводе девичьем: Тому свидетель Мом,[9] тебя увидевший 290 У нас украдкой на народном празднике, Как очи то поднимешь, то опустишь их; Он от восторга даже прикусил язык. Но исподлобья не гляди, не хмурься ты! Вконец Эрота яды извели меня, 295 Вконец погиб я, я горю на угольях! И, точно путник, солнцем опаляемый, В тебе я вижу дерево тенистое.[10] Как плющ вкруг дуба, ночью я б с тобой сплелся! Сказать я должен, и по правде я скажу: 300 Как превосходят зиму дни весенние, Как соловей вьюрков и сливу яблоко, Как жен трехмужних превосходят девушки, Так облик твой, иль даже только тень твоя Влюбленных привлекает, о красавица! 305 Сама Киприда, видимо, о девушка, В твое вложила лоно длани рук своих, И все тебя Хариты изукрасили. Сочту, пожалуй, я тебя Пандорою,[11] Воображеньем сказочников созданной. 310 Но если та один лишь образ сказочный, То ты пред нами истины свидетельство, Живое изваянье вечной прелести И солнечного света и сиянья звезд, О Каллигона, девственно прекрасная! 315 И так, не в силах одолеть любовь, Харикл, Я неуклонно отправлял послания. И что ж? Пришло тут в голову мне бедному: Пойду-ка ночью я к покоям девичьим, Где днюет и ночует мне любезная. 320 И вот, как только день склонился к вечеру, Сейчас же взяв кифару серебрёную, Перебирая струны сладкозвучные, К жилищу Каллигоны я направился И (выше олимпийцев я считал себя) 325 Такие начал песни нежным голосом:
Песня Клеандра Каллигоне
Луны сиянье, озари дорогу мне! Ниоба[12] в камень превратилась горькая, Снести не в силах всех детей погибели, Убийца сына, дочка Пандионова, 330 Моля о крыльях, обернулась птицею. Луны сиянье, озари дорогу мне! О Зевс, коль я бы оказался зеркалом, Ты, Каллигона, всё в меня смотрелась бы! А если б золотистым я хитоном стал, 335 Я облекал твое бы тело нежное. Луны сиянье, озари дорогу мне! О, быть бы мне водою: ведь лицо твое Любовно умывал бы ежедневно я: А став душистым миром, умащал тебе 340 Ланиты, руки, губы и глаза твои. Луны сиянье, озари дорогу мне! Но это всё — блаженство недоступное. Довольно стать мне золотой сандалией, И я снесу покорно, что топтать меня 345 Ступни все время будут белоснежные.[13] Луны сиянье, озари дорогу мне! К огню вдобавок Зевс еще оставил нам Огонь, гораздо пострашнее — женщину. О, если б ни огня, ни рода женского 350 На землю не сходило, не вторгалось в жизнь! Луны сиянье, озари дорогу мне! С простым огнем-то, если он и вспыхнет вдруг И разгорится, всякий может справиться, Но не потушишь ты огня от женщины 355 Красивой, стройной, юной, обаятельной. Луны сиянье, озари дорогу мне! Бывает часто, что кого в сражениях Спасала храбрость и мечи не ранили, Кого была не в силах одолеть болезнь, 360 Кого в беде спасали руки твердые, — Луны сиянье, озари дорогу мне! Кого заботы не добили тяжкие, Не задушили узы, цепи страшные, Кто тихо, скромно, безо всяких горестей 365 Проводит по старинке жизнь счастливую, — Луны сиянье, озари дорогу мне! Всех без разбора болтовнею сладкою В неотразимом блеске красоты своей Уничтожая молодого тела цвет, 370 Воспламеняют жены, словно молния. Луны сиянье, озари дорогу мне! Уста твои подобны печи огненной, О Каллигона, всем на удивление И пламя выдыхая и росой дыша: 375 К росе тянусь я, от огня я в ужасе. Луны сиянье, озари дорогу мне! Роса, коль смотришь издали, сжигает нас, Но, коль вплотную припадешь к устам твоим И поцелуй удастся получить из них, 380 То оживит роса прохладной каплею. Луны сиянье, озари дорогу мне! Огонь росистый! О роса палящая! А я, спаленный и испепеленный, жду Что не отвергнешь ты меня и губ своих 385 Росистою прохладой оживишь меня. Луны сиянье, озари дорогу мне!

Книга третья

ТАК РАСПЕВАЛ я, точно соловей весной, И вот увидел наконец я девушку;
вернуться

9

Мом — демон насмешки и злословия.

вернуться

10

Точно путник — образ взят у Феокрита XII, 8:

...я к тебе порываюсь, Словно как странник, жарой истомленный, к тенистому дубу. Перевод М. Грабарь-Пассек

Тот же образ и в книге VI, 63. В дальнейших стихах этого письма Клеандра использованы и другие стихи Феокрита; так, ст. 300 слл. соответствуют стихам 3 слл. идиллии XII, а ст. 305 сл. — стихам 36 сл. идиллии XVII.

вернуться

11

Пандора («всем одаренная») — женщина, созданная по воле Зевса Гефестом на соблазн людей.

вернуться

12

Ниоба — дочь Тантала, мать четырнадцати детей, дерзнувшая считать себя выше Латоны, матери Аполлона и Артемиды.

вернуться

13

Стихи восходят к Анакреонтике 22:

Дочь Тантала когда-то На берегах фригийских Недвижным камнем стала, И ласточкою к небу Взвилась дочь Пандиона. Стать зеркалом хочу я, Чтоб ты в меня гляделась; Хочу я стать хитоном, Чтоб ты меня носила, Водою, чтобы тело Твое мог омывать я; Душистым благовоньем, Чтоб мной ты умащалась; Повязкою на груди, И жемчугом на шее, И туфлей, лишь бы ножкой Меня топтать могла ты! Перевод Г.Ф. Церетели

(См. Г. Ф. Церетели. История греческой литературы, т. Ia: Образцы эпической и лирической поэзии. Тифлис, 1927).