Выбрать главу
Мне кажется, с лица земли И жизнь моя исчезнет вскоре, Растает, как туман вдали, И счастье унося, и горе.

ЭПИТАФИЯ

Ни словом единым не мучая, Молчу, расставаясь с тобой. Молчит даже ива плакучая, Склонясь над могильной плитой.
Погоста печаль безнадежная! Читаю на бледных щеках: Где радость, когда-то безбрежная, Светилась — теперь только прах.

ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ

Я знал тебя еще птенцом, И о мгновенье, Когда ты в упоенье Раздольем чистым С восторгом голосистым Взлетишь, — я думал, как о празднике большом.
И вот со всеми вместе Гляжу на твой полет. Как после доброй вести, Земля вокруг поет. И страх стесняет грудь: Вдруг в этот миг стозвонный, Тобою пробужденный Уж крылья коршун расправляет где-нибудь?

ДОВОЛЬНО!

Отчаяньем душа земли полна. Не дайте этой чаше перелиться! Не слава Гогенцоллернов ей снится, О мире молит вас сейчас она.
Достойна жить под небом неделимым Лишь слава человечности в веках; Но средь пожарищ изойти ей дымом И слыть грехом в голодных городах.
Ужели, родина, свой идеал Пожертвуешь химере разрушенья, Чтоб океан всемирного презренья Твои границы в гневе омывал?
Но только порчу порча порождает, Шагающих по трупам гибель ждет, На лаврах победитель погибает И тянет в бездну собственный народ.

АВИНЬОН [4]

Клеменс вышел на прогулку Из дворца, что он построил В Авиньоне. Был как крепость Тот дворец, а он как воин.
Вдруг у мраморной колонны На руинах древнеримских Деву юную он видит Красоты необычайной.
И, спросив, что нужно деве, Он в ответ услышал: «В Арле, Старом городе античном, Средь язычников живу я.
Я паломницею стала, Чтоб предстать перед тобою, Я вблизи тебя хотела Святость обрести и веру.
Но, едва тебя увидев, Поняла: мой путь напрасен, Чувства более земного Я не ведала доныне».
«Как желанья наши сходны»,— Шепчет Клеменс, в крепость с нею Уходя, где вскоре дева Христианства суть постигла.

РОБЕРТ ХАМЕРЛИНГ

Перевод В. Летучего

Роберт Хамерлинг(1830–1889). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Участник революции 1848 года. В 60-х годах, в период подъема австрийской промышленности, опубликовал получившую широкую известность книгу «Лебединая песня романтики» (1862), в которой выступил против века «пара и электричества».

«О, времена и нравы! — Взгляни на образцы…»

О, времена и нравы! — Взгляни на образцы: Цветут на желтых пляжах хоромы и дворцы; И каждый житель знатен, умен и знаменит, А коль сострит — назавтра полмира рассмешит.
Цвет нации! — Прославлен от головы до пят На всю страну. Но так ли, как кажется, он свят? Несется клич истошный: нажива, чистоган, Дарами краткой жизни спеши набить карман.
Есть цель одна, и только: заветный миллион! Кто достигает цели, кричит, что мир пленен Соблазнами и скверной; он всех пороков враг, Он машет кулаками и льет вино на фрак.
А в золоченых залах и музыка, и смех, Любой бежит за шлюхой на поиски утех. Что стоят все святыни? — В роскошных теремах Потеют блудодеи и трудятся впотьмах.
Дородные кокетки, пьяны от счастья в дым, Продать готовы тело распутникам седым, А душу — черту. Скалясь, пророк вокруг глядит, И плачет честь слезами кровавыми навзрыд.
* * *

«Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!..»

Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю! Исполнен дум высоких мечтатель во хмелю. И лишь тогда герои достойны всех похвал, Когда их змий зеленый на подвиги позвал.
Подъем душевный славлю; пускай исходит он Из пенистой баклажки; пускай он пробужден Настойкой и вдыхает, восторга не тая, И вешний запах мяты, и трели соловья.
Весь мир измерит трезвость и вдоль и поперек, А что она получит за долгий труд и срок? Названия и цифры. Выходит, все равно Ей завладеть вселенной с линейкой не дано.
Для бражника, что вечно горит в святом огне, И небо и планеты купаются в вине, Как жемчуга красотки. Вселенная прильнет К его груди и лаской под звезды вознесет.

МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ

Перевод И. Грицковой

Мария фон Эбнер-Эшенбах(1830–1916). — Прозаик, поэт, драматург. Наряду с Аннетой Дросте-Гюльсгоф — наиболее значительная немецкоязычная поэтесса XIX века. Родилась и выросла в Моравии, в аристократической семье. В 1848 году вышла замуж за инженера Эбнер-Эшенбаха, состоявшего на военной службе и дослужившегося впоследствии до звания фельдмаршала. Первые стихотворения поэтессы получили положительный отзыв Грильпарцера. В прозе Марии фон Эбнер-Эшенбах отчетливо прослеживается влияние И. С. Тургенева.

Поэтическое наследие Марии фон Эбнер-Эшенбах невелико, по читателя поражает его исключительная цельность. Как крупные, так и миниатюрные поэтические вещи написаны очень плотно, с высокой языковой точностью, афористичностью. Недаром писательница много времени посвятила афоризмам как отдельному литературному жанру.

ТАК ОНО ЕСТЬ

Они мне всё твердят: «Ну не пиши стихи. Поэзия тебя опустошит, измучит». «Я б с радостью, по не могу никак». «Никак не можешь? Вздор! Все дело за тобой. Тебе недостает желания и воли Осилить, превозмочь тщеславие свое. Тебе повсюду льстят, тебя повсюду хвалят. Как видно, этого лишиться нелегко». «Не знаю, может быть, все так. Не знаю. Уверена в одном: пусть выше во сто крат, Чем до сих пор, мое возносят имя, К ничтожным похвалам останусь равнодушной. Взамен продажной и обманной славы Я предпочла бы выкупить свободу. Ведь я — невольница, покорная раба. Я демону служу беспрекословно. Как мне его назвать? Прости, господь,— Талантом. Я знаю многих, одержимых им. И что ж? Одни в безумном заблужденье Им помыкать хотят. Другие — хуже! — В нем видят дар судьбы и пестуют его, Лелеют, любят. Нет. Все это не по мне. Я не могу постичь, как можно обожать Чудовище, которое крадет святыню всех святынь И радость — быть самим собою. Ему известно таинство одно: Лишать покоя, сна и отравлять усладу. Он шепчет день и ночь: „Опомнись! Оглянись! Ты видишь этот свет? А ту деталь, а штрих? Ты этот запах слышишь?“ В тебя вторгаясь, колдовством своим Он заполняет мысли, ощущенья, Жизнь, наконец. Твой гнев и боль, сочувствие, тоска, Твой сокровенный помысел, желанье, Сомнения твои и ненависть твоя — Все выкрадено им. Он все в себя впитал. Все, все ему поставлено на службу. Ну а потом придет пора мытарств. Опустошенный, ты во власти муки: Так безоглядно подчинясь ему, Ты сотворил добро? Увековечил правду? Иль было все зазря? Теперь подумайте, завидна ли судьба, Начертанная мною перед вами? О, если б я могла родиться вновь, Я повернула б жизнь свою иначе. Жила б в покое, мире и любви. И лишь для вас, поверьте, сестры, братья, Все б оставалось так же, как сейчас. Мне б ваше горе прожигало сердце. Мне б ваше счастье было высшим счастьем. Но вас живописать не стала б ни за что».
вернуться

4

Авиньон — французский город, где с 1309 по 1377 г. находилась резиденция римских пап.