Выбрать главу
Без потрясений текут своей чередой постоянной, — Воздух же, близкий к земле, пылает сверканием молний. 270 В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки, — Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет: Распри ведет лишь то, что ничтожно; то, что велико, — Свой сохраняет покой. С каким ликованием Цезарь Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина! 275 Не пожалеет он, нет! если, дав предпочтенье Помпею, К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона, Если полюбишь ты брань. Сам консул и знати немало, Чуть ли не весь Сенат с вождем отставным[152] пожелали Эту войну раздувать: прибавь же ты к ним и Катона, 280 Вместе с игом Помпея; тогда во вселенной свободным Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, — Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет: Будет он после войны врагом победителю». Молвил. 285 И отвечает Катон такими словами пророка: «Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны, Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется, Будет виною богов, если стану и я душегубом. Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий, 290 Сам не волнуясь ничуть? Кто сложит ленивые руки В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы Сшиблись, обломки смешав? И если помчатся народы Буйству Гесперии вслед, если к римским знаменам пристанут Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой, — 295 Буду ли праздным — один? Отвратите, о боги, безумье, Да не приму я шутя под натиском дагов[153] и гетов Рима погибельный день! Так, сына лишившись, родитель Осиротелый идет — и ему провожать погребенье Скорбь до могилы велит; он рад похоронное пламя 300 Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше, Чем обниму я, о Рим, твой труп: и твою, о Свобода, Невоплощенную тень провожать я буду до гроба! Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги 305 Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем. О, если б вышним богам и Эребу явилось угодным Эту главу осудив, предать ее всем наказаньям! Деций[154] себя обрек и раздавлен был вражьей толпою; Пусть же меня поразят оба лагеря; стрелами Рейна 310 Варваров орды пронзят: пролагая сквозь копья дорогу, Смело приму на себя всей битвы кровавые раны. Всех людей искупи, моя кровь: пусть это убийство Тяжкую пеню сотрет, заслуженную римским развратом, Но для чего погибать народам, податливым к игу, 315 Любящим жесткую власть? Меня лишь мечом поразите — Воина призрачных прав и напрасного стража законов! Смерть эта мир принесет, конец трудам и страданьям Всех гесперийских племен: властителю после Катона Незачем будет война. Почему не поднять за Помпея 320 Знамя общественных сил? Если будут с ним ласковы судьбы, Это не значит еще, что во зло свое право над миром Он обратить порешил: пусть со мной, как с бойцом, побеждает, Но не присвоит плодов!». Сказал; и острым стрекалом Гнев он тогда возбудил и юноши пыл безрассудный, 325 В сердце его заронив к усобице страстную жажду. Феб между тем разогнал холодные сумерки утра, С шумом раскрылася дверь: непорочная Марция[155], ныне Сжегши Гортенсия прах, рыдая, вбежала к Катону; Некогда девой она разделила с ним брачное ложе, — 330 Но, получив от нее трех потомков — награду супруги, — Отдал пенатам другим Катон ее плодовитость, Чтобы два дома она материнскою кровью связала. Здесь, — ибо урна теперь Гортенсия пепел сокрыла, — С бледным от скорби лицом, волоса по плечам распустивши, 335 В грудь ударяя себя непрерывно рукой исхудалой, Пепел сожженья неся, сейчас она так восклицала, Только печалью своей желая понравиться мужу: «В дни, когда жаркая кровь, материнские силы кипели, Я, повинуясь тебе, двух мужей, плодородная, знала. 340 С чревом усталым теперь, я с исчерпанной грудью вернулась, Чтоб ни к кому не уйти. Верни договор нерушимый Прежнего ложа, Катон; верни мне одно только имя Верной жены; на гробнице моей да напишут — “Катона Марция”, — чтоб века грядущие знали бесспорно, 345 Как я, тобой отдана, но не изгнана, мужа сменила. Я к тебе прихожу не как спутница радости или Счастья: иду для забот — разделить и труды, и лишенья. В лагерь позволь мне пойти: безопасность и мир для чего мне? Будет ли ближе меня Корнелия[156] к битвам гражданским»? 350 Внял этой речи Катон; и хоть чуждо суровое время
вернуться

152

С вождем отставным — с Помпеем, который в это время не занимал никакой официальной должности.

вернуться

153

Даги — скифское племя, жившее в теперешнем Дагестане.

вернуться

154

Деций — см. примеч. к VI, ст. 785.

вернуться

155

Марция — жена Катона, которую он уступил своему другу, оратору Гортенсию. После смерти Гортенсия он снова на ней женился перед своим отъездом к Помпею, поручив ей своих дочерей. Эта вторичная женитьба Катона вызвала насмешки Цезаря, говорившего, что Катон уступил Марцию молодою, чтобы получить ее снова богатою вдовой.

вернуться

156

Корнелия — дочь Метелла Сципиона, последняя жена Помпея, вдова сына триумвира Красса, убитого вместе с отцом под Каррами. (См. I. ст. 11 и III, ст. 22 сл.).