Выбрать главу
С кровью и желчью ползли желудка и легких лохмотья. После того, как суда разошлись, отступивши на веслах, 660 Тело, плывя по волнам с раздробленной грудью, смешало Кровь из зияющих ран с водою. Немало народа Взмахами крепких рук боролось в пучине со смертью: Люди, спасенья ища, сплывались к союзному судну. Что ж! Когда сотни пловцов схватились за борт недоступный, 665 И обреченный корабль под тяжестью тел наклонился, — Сверху безжалостный враг отсекает молящие длани: Падают в воду тела, на борту оставляя фокейском Кисти обрубленных рук; и волны уж больше не в силах Отяжелевшую плоть на зыбких поддерживать гребнях; 670 Так как оружье свое давно уж бойцы растеряли, — Новое ярость нашла: одни врага поражают Веслами: сбросив гребцов и скамьи от бортов отодравши, Выломав гребень кормы — тем оружием в воздухе крутят; Так для борьбы разрушают суда: и топчут ногами 675 Трупы упавших на дно, и с мертвых железо срывают. Часто, лишившись копья, вытаскивал дротик смертельный Воин из собственных недр и, левой рукой зажимая Рану, стоял до тех пор, покуда врага не ударит, После чего истекал безудержным крови потоком. 680 Только ничто не губило людей вернее стихии Той, что враждебна воде: ибо факел, смолой напоенный, Серою скрытой горя, повсюду свое простирает Пламя; огню корабли питанье легко доставляли, То от расплавленных смол, то от воска[323] пожар разгорался. 685 Волны не в силах залить это пламя: рассеявшись в море, Рушатся всюду суда, и огонь пожирает обломки. Черпает воду один, пытаясь залить это пламя; Ищет спасенья другой, держась за горящие доски. В сотне различных смертей людей пугает одна лишь — 690 Смерть, что грозит им сейчас. Крепка утопающих доблесть: Копья сбирают они на волнах, неверной рукою Их направляют в суда, бессильно над морем кидают; Если оружия им теперь не хватает — водою Рады врага погубить: свирепо противника недруг 695 В смертных объятьях теснит и с ним умереть, утопая, Жаждет. В сражении том был некий фокеец[324], умевший Долго дыханье в груди, ныряя, задерживать, в море Шарить по дну, находить песком занесенные вещи, С места сдвигать, поднимать вцепившийся наглухо якорь, 700 Если не двигался тот, когда его цепью тянули. Воин, врага захватив, увлекал его в глубь за собою И возвращался наверх победителем неуязвимым. Но, рассчитав как-то раз, что в пустынное вынырнет море, Он угодил под корабль и навек под водою остался. 705 Часто хватались пловцы за вражьи весла руками, Чтоб задержать отступленье судов. Величайшей заботой Было — не зря умереть, и часто, израненным телом К судну прильнув, смягчали удар налетевшего носа. Выпустил меткий Лигдам снаряд из пращи балеарской: 710 Твердым свинцом он пробил виски молодому Тиррену, Ведшему яростный бой на высоком носу корабельном. Мышцы снаряд разорвал и с кровью пролившейся очи Выпали вдруг из глазниц: стоит боец, пораженный Сумраком, вставшим вокруг, и смертным считает сей сумрак. 715 Но ощутив, наконец, в своем теле последние силы, Крикнул он: «Вы, о друзья, поверните меня, как баллисту. Прямо поставьте меня, чтобы в цель мои копья летели! Что же, несчастный Тиррен, — сквозь все превратности боя Жизни остаток влачи: хоть телом — уже полумертвый, 720 Можешь ты все ж выполнять невредимого воина дело; Будешь удары терпеть за живых!». С такими словами Бросил копье во врага слепою, но верной рукою. Тело пронзило оно благородному юноше Аргу Там, где желудок в кишки переходит и, падая наземь, 725 Раненый весом своим еще глубже копье загоняет. А на другой стороне уже побежденного судна Арга родитель стоял (он в юные годы оружьем Не уступал никому из самых искусных фокейцев; Сила иссякла теперь, побежденная возрастом дряхлым, 730 Старца примером он был, а не воина); гибель увидев, К сыну старик поспешил, через лавки гребцов спотыкаясь, И добежавши, застал при последнем его издыханьи. Слезы из глаз не текут и в грудь он себя не колотит, Оцепенелый стоит, раскинув дрожащие руки. 735 Ночь наступила, и тьма глаза старику омрачила, Он перестал узнавать, хоть и видел, несчастного Арга. Тот же, заслышав отца, пытается голову вскинуть, Но поникает она: из уст ни единого стона Не вылетает; лицом он молча лобзания просит 740 И умоляет закрыть глаза ему отчей рукою. В чувство приходит старик, кровавая скорбь ему сердце Гложет, и он говорит: — «не стану затягивать срока Данного злым божеством и пронжу себе старое сердце! Арг, умоляю тебя, прости несчастного старца, 745 Что от объятий твоих и последних лобзаний бежит он! В ранах твоих до сих пор горячая кровь не иссякла, Полуживой ты лежишь — и можешь поэтому выжить». Так он сказал, и хоть кровь рукоять меча обагрила, Ибо пронзил этот меч его чрево, — он кинулся в море 750 Быстрым прыжком: пожелав обогнать сыновнюю гибель, Дряхлую душу свою он смерти одной не доверил. Клонится счастье вождей; и сраженья исход несомненен: Большая часть фокейских судов затонула; другие Прежних гребцов заменив, везут победителей войско; 755 Только немного пловцов, обратившись в поспешное бегство, Жизнь сохранили свою. Как лили родители слезы В городе! Как на брегах несчастные матери бились! И обнимала жена, ибо волны лицо исказили, Римского воина труп, за мужа его принимая; 760 Спорили часто отцы из-за клочьев злосчастного тела, Смертный костер разложив. А Брут — победитель на водах — Первый к трофеям вождя прибавил и славу морскую.
вернуться

323

От воска. Палубы на судах шпаклевали воском.

вернуться

324

Фокеец — массилиец. (См. примеч. к III, ст. 301).