Выбрать главу
Так как в душе у них нет беспокойного пыла: их блага 400 Цезарь творец; а Помпей был вождем. Лишь эти счастливцы Могут войну созерцать, никому не давая присяги. Но не всегда и везде улыбалось военное счастье: Цезарю рок иногда дерзал посылать неудачу. Там, где близ долгих Салон[347] шумят Адриатики волны, 405 Там, где теплый Иадр[348] сбегает к нежным зефирам. Здесь, доверяясь вполне воинственным ордам куриктов[349], Коих питает земля, окруженная зыбью морскою, Здесь за стеной заперся, укрепившись у моря, Антоний[350], Чуждый вторженью войны, если только твердынь покоритель — 410 Голод его пощадит. Ни пастбищ земля не давала Для прокормленья коней, ни даров белокурой Цереры Не было там никаких; но только скудные злаки Воины рвали в полях и вот уж, все нивы ограбив, Стали они обгрызать иссохшие травы в окопах. 415 Скоро, на том берегу союзников видя, которых Вел полководец Басил[351], замышлять они начали хитрость, Чтоб через море бежать. Совсем не так, как обычно, Строют они корабли, — с бортами, с кормою высокой, — Но, чтобы груз наложить, скрепляют дубы вековые; 420 Плот этот крепкий с боков подпирают порожние бочки. Тесен их стянутый ряд, обвязанный цепью тугою, И вереницей двойной окружает наклонные брусья. Вооруженных гребцов тот плот на бортах не имеет, Мчит его моря прибой, омывающий толстые бревна; 425 Бег молчаливый такой невиданным кажется чудом, Так как не видно ветрил, и веслами волн не сечет он. Подстерегают волну, когда уходящие воды Гонит пучина, и дно отливом своим обнажает. Вот уж растут берега уходящего вдаль Океана: 430 В море уносится плот и двух за собою уводит Спутников: там над водой большая виднеется башня, Множество в ней этажей, и бревна дрожат, угрожая. Страж иллирийской волны, не хотел Октавий[352] поспешно Атаковать плоты, и суда быстроходные долго 435 Сдерживал, мирным путем увеличить добычу желая: Дал он отважным пловцам по глади спокойного моря Дальше уйти. Так звонкую пасть молосской собаки Ловчий стремится зажать, а псов спартанских и критских Вяжет, пока не запрет своим пугалом[353] робких оленей, — 440 Тех, что смятеньем полны от запаха перьев душистых, — Или пока свою сеть не развесит он, колья расставив: В лес до тех пор он пошлет лишь такую собаку, что может, Нос опустив, по следу бежать, на добычу не лаять, Но лишь дрожаньем ремня указывать скрытую нору… 445 Некогда ждать; громады плотов заполняются быстро Нетерпеливой толпой, и остров она покидает В час, когда сумрак ночной нависает над светом последним. Но воскресил на морях киликиец, сторонник Помпея, Хитрости древних — и вот, оставляя открытой поверхность, 450 Цепь опускает он в глубь, прикрепив к иллирийским утесам, Ей дозволяя висеть ненатянутой, тихо качаться Вместе с прибоем волны. Она задержать не сумела Первые оба плота, но третья громада застряла И на канате ее к прибрежным камням притянули. 455 Там нависает скала, изъедена морем и — чудо! — Вечно готовясь упасть, лесами залив осеняет. Волны не раз приносили суда разбитые бурей И утонувших тела скрывало в тех сумрачных гротах; Море добычу свою из пещер извергало с валами 460 И оглушительный шум смятенного водоворота Мог бы там рев превзойти Харибды тавроменийской[354]. К ней и причалили плот поселенцев опитергинских[355]. Здесь корабли[356] окружают его, покинув стоянки, И одновременно враг занимает утесы и берег. 465 Но замечает Вултей[357] подводные тайные козни; Плота начальник он был, который напрасно пытался Цепи мечом разрубить; он хочет отчаянной битвы, Ибо не знает, куда спиной повернуться иль грудью. В этой тяжелой беде плененная доблесть сумела 470 Сделать, что только могла: меж тысяч, плот окруживших, И когортой одной беглецов на плоту — разразился Бой; но краток он был: ибо тени ночные покрыли Отблеск вечерней зари и тьма принесла перемирье. Великодушный Вултей тогда ободряет когорту, — 475 В ней же унынье царит и страх пред грядущей судьбою: «Знайте, бойцы, лишь на краткую ночь еще вы свободны: Надо последний свой час в это малое время обдумать. Жизнь не бывает кратка для того, кто в ней время имеет, Чтоб отыскать свою смерть, и слава — не ниже той смерти, 480 Юноши, если идти грядущей судьбине навстречу.
вернуться

347

Салоны — далматский город (ныне Спалатро).

вернуться

348

Иадр — город в Иллирии (ныне Zara Vecchia).

вернуться

349

Курикты — жители острова Курикты (ныне Vaglia) у берегов Иллирии.

вернуться

350

Антоний — Гай Антоний, брат триумвира, легат Цезаря, командовавший отрядом на острове.

вернуться

351

Басил — легат Цезаря, командовавший войсками на материке.

вернуться

352

Марк Октавий — начальник флота Помпея.

вернуться

353

Пугало — охотничий снаряд для загона зверей в определенное место, состоявший из длинной веревки с навязанными на нее разноцветными перьями.

вернуться

354

Тавроменийский — сицилийский (см. примеч. к I, ст. 547), по городу Тавромению (ныне Таормина) на восточном берегу Сицилии.

вернуться

355

Опитергинский — из Опитергии (ныне Одерцо), города в области венетов.

вернуться

356

Корабли — флот Марка Октавия. (См. IV, ст. 433).

вернуться

357

Вултей — воинский трибун Цезаря.