Выбрать главу
Помощь врагу подает, и молвил: “стоять тебе надо; Больше тебя не доверю Земле и упасть не позволю; В воздухе будешь висеть, к моей груди крепко прижатый: Так ты погибнешь, Антей”. И вот прильнувшего долу 650 Поднял Антея он ввысь. Земля не могла уже больше Силу из недр перелить в своего умиравшего сына. Долго Алкид держал его так, — пока смерть не сковала Хладное тело врага, он Антея Земле не доверил. Сторож седой старины, этим скалам болтливая старость 655 На удивление всем подарила Антеево имя. Только оставил холмам еще более славное имя Тот, кто от римских твердынь отвлек супостата-пунийца: Имя его — Сципион[372]. Ливийской земли покоритель Здесь обитал. Вон видишь следы старинного вала: 660 Римляне в этих полях одержали победу впервые». Рад Курион: возомнил, что поможет удачное место В битвах ему и успех обеспечит былых полководцев. Свой обреченный шатер раскинув на месте счастливом, Смело он лагерем стал и холмам роковым доверяет, 665 И, уступая в числе, свирепых врагов беспокоил. В Африке все, что досель покорилось римским знаменам, Было у Вара в руках, который, хоть верил немало В силу латинских когорт, однако скликал отовсюду Войско царя[373], — племена ливийские, ратные силы, 670 С крайних пределов земли за Юбой летевшие. Шире Не было в мире полей в руках одного властелина: С запада был рубежом Атлас, возле Гадов лежавший, С юга виднелся Аммон, граничивший с Сиртами, вширь же Полные зноем поля великого этого царства 675 От обожженных пустынь Океан[374] отделяют собою. Много в нем разных племен: разделяют походы гетулы — Те, что готовы всегда на коне необъезженном мчаться, Мавр, как индиец цветной, автолол, кочевой нумидиец, Тощий бедняк назамон, мармарид проворный, сожженный 680 Солнца огнем гарамант и мазакс, как в стрелах — мидяне, Ловкий в метаньи копья, и народ массильский[375], который Гибкой лозой обуздав скакунов, незнакомых с уздою, Ими привык управлять, на хребте неоседланном сидя; Также кочующий там средь пустых шалашей африканец. 685 Ловчий, широким плащом накрывающий львов разъяренных, Ежели дротику он довериться больше не может. Юба мечи отточил не только для битвы гражданской: Но замышлял он войну и собственным гневом влекомый. Ибо его Курион, богов и людей оскорбляя, 690 С древнего трона согнать пытался властью трибуна[376], Ливию всю у тирана отнять в то время, как в царство, Рим, он тебя превращал. Страдания прежние помня, Эту войну он считал уцелевшего скипетра плодом. Но Курион трепетал перед славой царя не на шутку, 695 Ибо войска у него не преданы Цезарю были, Не был испытан боец, в твердынях Корфиния[377] взятый, Рейнской студеной волной[378]; но старым вождям изменивши, Новых совсем не любя, считал он, что в этих раздорах Каждый по-своему прав. Курион, заметив, что в страхе 700 Все присмирели сердца и покинула стража ночная Свой караул на валу, — трепеща душою, промолвил: «Первым я меч подниму; покрывается ужас дерзаньем! Пусть мой боец, покуда он мой, в открытое поле Выйдет; ведь праздность всегда порождает изменчивость в мыслях. 705 Вырви у битвы совет: когда меч обнаженный рождает Злые желанья, а стыд под медным скрывается шлемом, — Сравнивать будет ли кто полководцев, судить побужденья? С кем мы идем, тому и верны; на смертной арене Двух гладиаторов в бой кидает не древняя распря, — 710 Враг ненавидит врага». Так молвив, он в поле открытом Располагает войска; Фортуна его принимает Ласково, чтобы затем обмануть боевою невзгодой. Вара сначала разбив, он пронзал неприкрытые спины В бегстве позорном, пока не укрыл противника лагерь. 715 Юба, узнав о несчастных боях побежденного Вара, Возликовал, что теперь достается военная слава Только ему одному; он тайно войско уводит И, приказавши молчать, молву о себе затемняет, Лишь одного трепеща, — как бы враг его рать не заметил. 720 Послан Саббура[379] был им, — за царем в Нумидии первый, — Чтобы врага обмануть, войну завязавши притворно, Мелкие стычки начать и выманить в поле отряды. Юба же силы свои скрывает в глубокой долине: Опытный враг[380] так играет хвостом пред фаросской ехидной, 725 Тенью неверной своей дразня ее гнев — и внезапно, Яда ее не страшась, опрокинет и в горло вопьется В миг, как ее голова откачнется, погнавшись за тенью:
вернуться

372

Супостат-пуниец — Ганнибал, побежденный в Африке Публием Корнелием Сципионом Африканским Старшим (236—183 гг. до н. э.), который построил в Африке «Корнелиев лагерь» (Castra Cornelia) на берегу реки Баграды.

вернуться

373

Войско царя — войско нумидийского царя Юбы.

вернуться

374

Океан — здесь: часть Средиземного моря у северного побережья Мавритании.

вернуться

375

Гетулы — африканский народ, кочевавший в области нынешнего южного Марокко и западной части Сахары. Автололы — одно из гетульских племен. Нумидийцы — жители Нумидии, области в северной Африке между Мавританией и Карфагеном. Назамоны — африканский народ, нравы и обычаи которого подробно описаны Геродотом (II, 32 и IV, 172). Мармариды — кочевники на крайнем востоке северного побережья Африки. Гараманты — народ внутренней Африки, главным образом в районе нынешнего Феццана (см.: Геродот, IV, 174 и 183). Мазаки — нумидийское племя. Мидяне — парфяне. Народ массильский — одно из нумидийских племен.

вернуться

376

Властью трибуна — в 50 г. до н. э. (См. примеч. к I, ст. 269).

вернуться

377

В твердынях Корфиния — ср. II, ст. 478 сл.

вернуться

378

Рейнскойводой — т. е. в боях с галлами и германцами во время походов Цезаря.

вернуться

379

Саббура (или Сабурра) — военачальник нумидийского царя Юбы. Упоминается неоднократно Цезарем в «Записках о гражданской войне».

вернуться

380

Опытный враг — ихневмон, или фараонова мышь, — небольшое млекопитающее с длинным хвостом.