Выбрать главу
Войском твоим проклята́я давно. Отвращение к крови Раньше ль узнают они? И право меча их смутит ли? Сам же ты будешь нестись сквозь закон и бесправье? Устань же, Жить научись без меча: положи ты предел злодеяньям! 315 Гонишься, грозный, за чем? Что противишься их нежеланью? Распря бежит от тебя… На вал дерновый взошел он Неустрашимый на вид, бестрепетным взором способный Ужас внушить им, и так, охваченный гневом, воскликнул: «Воины, вы мне сейчас за спиной кулаками грозили, — 320 Вот моя голая грудь, готовая к вашим ударам! Здесь побросавши мечи, бегите, коль мир вам угоден! Бунт, неспособный дерзать, обнаружил смиренные души, Бегство повальное рать замыслила, видно, — уставши От непрестанных удач и побед своего полководца. 325 Сгиньте ж, отдайте меня моему военному счастью! Это оружье найдет себе руки: когда прогоню вас, Тотчас Фортуна вернет мне на брошенный меч по солдату. Разве не даст мне победа людей, когда за Помпеем В бегстве огромный флот и народы Гесперии мчатся, 330 Разве не даст мне людей, какие захватят добычу Близкой к пределу войны и, трудов ваших плод пожиная, Будут без ран за моей лавроносной идти колесницей? Вы же, совсем старики, обескровленной, жалкой толпою В римскую чернь превратясь, увидите наши триумфы. 335 Мните ли вы, что уходом своим причинить вам удастся Шествию Цезаря вред? Но если б текущие в море Начали реки грозить отвести от него свои воды, — Право, лишенный их струй Океан оказался б не меньшим, Чем существует сейчас. Иль вы мните, что в чем-нибудь право, 340 Был я зависим от вас? Никогда еще вышние боги Не утруждали судьбу заботой о гибели вашей, Или о жизни: вы все — по замыслу старших идете. Род людской для немногих живет! Под властью моею Ужасом был ты, боец, для иберов и стран полуночных; 345 Был ты смешным беглецом под властью Помпея. Героем С Цезарем был Лабиен[426]: теперь перебежчиком жалким Треплется он по земле и морям за вождем предпочтенным. Явите ль верность, когда ни за них вы не будете биться, Ни на моей стороне? Кто знамена мои покидает, 350 Хоть бы оружия он и не вверил дружине Помпея, — Тот никогда не станет моим. Мой стан — под охраной Вышних богов, не желавших обречь меня грозным сраженьям. Стали теперь вы толпой, и сменю я вас свежею ратью. Ах, от какой тяготы мои уж усталые плечи 355 Ты избавляешь, судьба! Мне дозволено обезоружить Руки желавших всего, которым уж мало вселенной! Что ж, я войну поведу для себя: покиньте же лагерь И уступите мужам мое знамя, лентяи-квириты[427]! Только немногих из вас — зачинщиков этого бунта — 360 Кара задержит, — не я! Падите скорее на землю И подставляйте под меч вероломные головы ваши! Ты ж, новобранец младой, которого силой одною Держится лагерь теперь, — на это взирай наказанье И научись поражать, научись умирать». Задрожала, 365 Оцепенев, толпа от угроз; огромное войско В страхе стоит пред одним, кто готов отказаться от власти: Кажется, прямо мечам, против воли бойца, он веленье Шлет, их желая поднять. Сам Цезарь боится, что руки Этих злодейств не свершат; но нет, превзошла их покорность 370 Все ожиданья вождя, и мечи предоставив, и выи. Страшно ему потерять к преступленьям привычные души, И, потерявши — пропасть. Но вернул он спокойствие силой, — Снова покорную рать ему возвратила расправа. Дальше в Брундисий прийти он в десять велит переходов 375 И отозвать корабли, стоящие в дальнем Гидрунте, В древнем Таренте и там, у брегов окраинной Левки И в Салапинских водах и близ Сипунта[428], что скрылся Возле подножия гор; там, где берег Авсонии[429] мо́я, Хладным далматским ветрам, калабрийскому Австру подвластный, 380 Мчит в Адриатику вал плодоносный Гарган-апулиец[430]. Сам же он в трепетный Рим спешит, не нуждаясь в охране, Ибо научен уже тот подчиняться и тоге[431]; конечно, Внемля народным мольбам, он, диктатор, добился почета Высшего: консулом став, взвеселил своим именем фасты[432]. 385 Лживая речь, которою мы владык обольщаем Столько уж лет, — впервые у нас зазвучала в то время, — В год, когда Цезарь скрестил клинок с авсонской секирой, Чтобы правами меча отныне владеть безгранично. Фасции он прибавил к орлам и мрачной печатью 390 Век тот отметил, украв правителя титул тщеславный. Подлинно, консул какой сумел бы отметить достойней
вернуться

426

Лабиен — Тит Атий Лабиен, легат Цезаря во время войны в Галлии, перешедший в 49 г. до н. э. на сторону Помпея.

вернуться

427

Квириты — «мирные граждане», в противоположность военным. Такое обращение к воинам было равносильно роспуску войска.

вернуться

428

Гидрунт (ныне Отранто) — на юго-восточном, Тарент (ныне Таранто) — на северо-западном, Левка — на южном берегу Калабрии. Салапинские воды — прибрежное озеро (ныне Лаго-ди-Сальпи) у города Салапии, Сипунт, портовый город (ныне Мариа-де-Сипонто), Гарган — гора в Апулии.

вернуться

429

Авзония — Италия.

вернуться

430

Калабрийский Австр — южный ветер, дующий с юга Италии, из Калабрии. Гарган-апулиец — полуостров в Апулии (ныне Гаргано).

вернуться

431

Тога — гражданская одежда, в противоположность военной.

вернуться

432

Фасты — хроника, летопись, или календарь, годы в котором обозначались именами консулов. (См. примеч. к II, ст. 645 и к V, ст. 5—7).