Выбрать главу
Вот в окруженных полях воздвигает он вал для защиты На расстояньи таком, какое Дианы Микенской[474] 75 Храм в арицийском лесу отделяет от крепости римской; Иль на таком, какое б от стен до впадения в море Тибра поток протекал, когда бы не делал извивов. К битве сигнал не звучит, но стрелы летят без приказа: И злодеянье творит лишь для пробы брошенный дротик. 80 Злейших забот череда отвлекает Помпея от битвы: Грудь истощенной земли не дает уже пастбища больше, Конь ее топчет ногой и в скачке своей безудержной Твердым копытом до тла выбивает зеленое поле. Часто скакун боевой, в обнаженных полях изнемогши, 85 Ясли пока наполняют ему привезенной соломой, — В поисках свежей травы, издыхая, ложится на землю, Иль в середине пути подгибает дрожащие ноги. Конские трупы гниют, везде разлагается падаль, Сея заразу вокруг, в безветренном небе зловонье 90 Мрачною тучей висит. Таким же дыханием Несис[475] От затуманенных скал испарения ада возносит, Из смертоносных пещер источает Тифонову ярость[476]. Гибнул народ от заразы, но во́ды успешней, чем воздух, Яд разносили вокруг, засоряя несчастным желудок. 95 Кожа чернела у них, глаза из орбит выползали И обжигал им лицо, распалясь от священной болезни[477], Пламень чумы огневой, голова повисала бессильно. День ото дня все быстрей судьба наносит удары: Лишь заболел человек — и конец наступает не медля; 100 Смертность усилила мор, возрастала толпа умиравших, И посреди мертвецов живые лежали вповалку. Выкинуть труп из шатра — лишь в этом для граждан несчастных Был погребальный обряд… Но уменьшились все же страданья: С моря вдруг свежий пахнул Аквилоном насыщенный воздух 105 И к берегам корабли привезли чужеземную жатву. Враг же, свободный вполне на высотах обширной округи, Ни от загнившей воды, ни от воздуха злого не страждет; Голод его жестокий гнетет, как будто осадой Тесной он окружен. На нивах засеянных всходы 110 Не поднялися еще — и вот несчастные люди Скотские гложут корма, грызут побеги деревьев, Листья срывают в лесу, а также грозящие смертью Корни неведомых трав и вредных растений копают: Все, что смягчает огонь, что разгрызть удается зубами, 115 Все, что в желудок пройдет сквозь зев исцарапанной глотки, Блюда, которых досель не знавали столы человека, — Все пожирают бойцы, осаждая противников сытых, Но наконец Помпей порешил — прорвавши осаду, Вылазкой путь проложить в просторы широкого мира; 120 Он не стремится себя окутать сумраком ночи, Он не желает тайком, сложивши в бессильи оружье, Бегством от тестя спастись; но сквозь развалины хочет Выйти, ударом одним сокрушить на насыпи башни, И через гущу мечей прорубить себе битвой дорогу. 125 Ближняя насыпи часть ему показалась удобной: Этот кустистый бугор укрепленьем Миниция[478] звался, Лесом был густо покрыт. Не поднявши ни облачка пыли, Двинул он войско туда и у вала явился внезапно. Вдруг засверкали с равнин его латинские птицы[479], 130 Вдруг зазвенела труба. У мечей отнимая победу, Опустошающий страх врагов пораженных объемлет. Все, что могло геройство свершить — это пасть под атакой На отведенном посту: уж скоро копье не находит Жертвы себе, и дротиков град летит понапрасну. 135 Вот уж летучий огонь смолистые факелы мечут, Вот уже башни дрожат и паденьем грозят от ударов, Крепкие стонут валы под биением частым тарана. Вот уж Помпея орлы на вершину вала взлетают: С ними вселенной опять доступным становится право! 140 Место, которое вновь не могли бы отнять у Помпея Тысячи вражеских турм и счастье Цезаря, — снова Отнял один человек, сказав, что пока он оружье Держит, никем не сражен, — не увидит Великий победы. Сцева — вот имя бойца: рядовым до похода на Родан[480] 145 К диким народам он был; проливши там крови немало, Центурионом он стал, награжденный латинской лозою[481]. Склонный к злодействам любым, не знал он, каким преступленьем В междоусобной войне боевая является доблесть. Он закричал, увидав, что соратники[482] ищут спасенья 150 В бегстве и бросили бой: «Куда влечет вас позорный Трепет, доселе еще неведомый Цезаря войску? Мерзостный сброд! Ватага рабов! Без капельки крови Смерти вы кажете тыл? Вам не стыдно — не лечь у могилы, С грудами прочих бойцов, и не быть между трупами павших?
вернуться

474

Микенская Диана. «Микенской» Диана (Артемида) названа потому, что культ ее был перенесен из Тавриды в Микены. (Ср. примеч. к III, ст. 86). Расстояние, упоминаемое здесь, — приблизительно 15 римских миль (римская миля = 1480 м).

вернуться

475

Несис — островок вулканического происхождения в Неаполитанском заливе (ныне Нисида).

вернуться

476

Тифонова ярость — вулканические извержения приписывались заключенным под землю гигантам. (Ср. примеч. к IV, ст. 595—597).

вернуться

477

Священная болезнь — рожистое воспаление (эрисипела).

вернуться

478

Укрепленье Миниция. Происхождение этого названия не известно.

вернуться

479

Латинские птицы — орлы, которыми были увенчаны значки (знамена) римских легионов.

вернуться

480

До похода на Родан — т. е. до похода Цезаря в Галлию.

вернуться

481

Латинская лоза — виноградная трость, знак отличия низших начальников в войске — центурионов. О подвиге Сцевы упоминает и Цезарь в «Записках о гражданской войне» (III, 53).

вернуться

482

Соратники. Это не соответствует указанию в стихах 132 сл., что все защитники данной позиции были убиты.