Выбрать главу
155 Хоть бы вас гнев удержал, если чести у вас не осталось, Воины! Нас изо всех, желая прорваться, противник Выбрал. Оплатит Помпей обильными реками крови Нынешний день. К теням отойти перед Цезаря взором Было бы радостней мне: но Фортуна мне в том отказала! 160 Под похвалы Помпея паду! Сломайте же копья Натиском груди своей, притупите телами железо! Пылью туманится даль, и грохот паденья развалин Цезарю слух поразил издалека нежданной тревогой. Мы побеждаем, друзья! Найдется спаситель твердыне, 165 Хоть бы умерли все!». Так пылко звучал его голос, Как не звучит и труба при первой тревоге военной. Мужу дивились бойцы и за ним бежали, желая Видеть, — на смерть ли одну, иль на большее доблесть способна, Если и место, и враг подавляют. На вал поврежденный 170 Стал он и начал тогда из башен, трупами полных, Сбрасывать вниз мертвецов, засыпать врагов подходивших Грудой растерзанных тел; снарядами были обломки, Бревна и камни; врагу и своим угрожал он паденьем. То он колол, то шестом пронзал неприятелям тело, 175 Их отгоняя от стен, и за гребень цеплявшихся руки Острым мечом отсекал; дробил черепа он камнями Так, что мозги из-под хрупкой своей разлетались покрышки, Также и факелом жег врагов волоса он и лица; И в полыханьи огня шипели глаза, вытекая. 180 Скоро гора мертвецов, вырастая все выше и выше, Встала на уровне стен; и Сцева прямо на копья В скопище прыгнул врагов с проворством, нисколько не меньшим, Чем опрометчивый барс, на рогатину мчащийся слепо. Клиньями войск отовсюду зажат, окруженный толпою, 185 Каждого он из врагов, на кого только взглянет, сражает. Стало тупым лезвие, запекшейся кровью покрывшись, Сцева не ранит врага, но только его поражает, Это уж больше не меч, — поражает тела, но не ранит. Сцеву теснит вся толпа, все копья его засыпают; 190 Нет неискусной руки и дротиков нет неудачных: Видит Фортуна, дивясь, как с целой армией бьется Равный по силе боец. Звенит под градом ударов Щит и, плотно прильнув, протирают шлема обломки Сцеве виски; уж ничто обнаженных источников жизни 195 Не прикрывает ему — лишь копья, застрявшие в ребрах. Что же вы мечете зря, безумные, стрел окрыленных, Дротиков яростных град в недоступное гибели сердце? Пусть его сломит снаряд, запущенный жилой дрожащей, Или упавший со стен огромной тяжести камень! 200 Пусть вам откроет проход таран с головою железной, Или баллиста: стоит перед Цезарем прочно защита, Нет для Помпея пути. Уж не прячется грудь под бронею; Стыдно вверяться щиту, не биться левой рукою, Жизнь не терять, защищая себя; все раны сраженья 205 Он принимает — один; на груди — будто дротиков чаща; Падает он, но врага раздавить собою он хочет, Точно чудовище вод. Так зверь ливийской равнины, Так африканский слон, осыпанный множеством копий, Каждое древко крушит, в спине застрявшее жесткой, 210 Двигая кожей, с себя отряхает торчащие стрелы. Внутренность чрева цела и крови не пролили копья, В тело вонзившись слегка. Такое множество лезвий, Дротиков столько и ран добить одного неспособно! Но наконец от диктейской руки[483] стрела из Гортины 215 Издали вдруг принеслась и, с меткостью сверх ожиданья, В голову Сцевы впилась и левый глаз проколола. Он же, бестрепетный, рвет и жилы, и связки, в которых Лёт задержала стрела и, выдернув с глазом железо, Наземь бросает его и око давит ногами. 220 Не свирепей паннонский медведь, сраженный ударом, Раненый кружит, когда копье в него пустит ливиец; В гневе пытается он схватить вонзенное древко, Вертится, ползает вкруг, копье за собой увлекая.[484] Ярость угасла в чертах; облит кровавым потоком 225 Обезображенный лик; ликующий клич победивших Воздух вокруг огласил: их меньше обрадовать мог бы Цезарь, павший от ран, чем вид этой крови ничтожной. Он же, глубоко в душе скрывая жестокие муки, Голосом слабым сказал, как будто утративши доблесть: 230 «О, пощадите меня! Сограждане, меч отвратите! Новые раны, увы! — моей смерти не могут ускорить; Копий не надо вонзать, надо прежние вырвать из тела. Заживо взявши меня, доставьте к Великому в лагерь. Дар поднесите вождю: да будет примером измены 235 Цезарю Сцева живой, а не жертвою смерти почетной». Этим обманным речам доверился Авл[485] на несчастье, Он не заметил, что меч утаен от него, обнаженный: В миг, когда взять захотел он оружие с пленником вместе, В горло вонзился ему клинок, как молния быстрый.
вернуться

483

От диктейской руки — т. е. от руки одного из критских стрелков (ср. примеч. к II, ст. 610 и к III, ст. 185), которые издавна считались лучшими лучниками.

вернуться

484

Описана схватка в римском амфитеатре.

вернуться

485

Авл — лицо, очевидно, вымышленное.