Выбрать главу
240 Доблесть воспрянула вдруг; ободренный новым убийством, Сцева воскликнул: «Умри, кто меня побежденным считает! Коль от клинка моего Великий требует мира, Пусть перед Цезарем он падет, преклонивши знамена. Мните ли вы, что на вас я похож и бессилен пред роком? 245 Нет, вы любите все Помпея и дело Сената Меньше, чем смерть я люблю!». Не успел он это воскликнуть, Как возвестила им пыль, что когорты Цезаря близко. Это Помпея спасло от того поношенья и срама, Что легионы его пред тобой только, Сцева, бежали. 250 Выиграв бой, — ты упал: обескровленный черпал ты силы В битве. Родная толпа соратников вмиг подхватила Павшего друга, она поднять его на плечи рада. Кажется им — божество в изъязвленной груди поселилось, И преклонились бойцы перед образом Доблести высшей: 255 Вытащить стрелы спешат они из пронзенного тела И украшают богов и Марса[486] с голою грудью, Сцева, оружьем твоим. О, как бы прославил ты имя, Если б бежал пред тобой ибер устрашающий или С длинным доспехом тевтон, иль кантабр[487] со щитом своим круглым! 260 Но не дано уж тебе украсить военной добычей Храм Громовержца и громко кричать в ликованьи триумфа. Горе! В геройстве своем возвеличил ты только владыку! Но отраженный Помпей не забыл о войне и не больше Он успокоился тут за оградой своих укреплений, 265 Чем устает океан, когда при поднявшемся ветре Он, разбивая валы, ударяет о скалы иль точит Стену высокой горы, обвал себе этим готовя. Пользуясь миром пучин, на ближайшую крепость Великий С моря и суши напал; затем на широком просторе 270 Войско рассыпал и стан на равнине поставил открытой; Был он возможности рад менять беспрепятственно место. Так разлившийся Пад, вздуваясь, дамбы смывает, И, затопив берега, поля покрывает далеко. На потопленной земле своевольно холмы разрушает 275 Волн разъяренный поток; безудержной льется пучиной И прорывает себе в незнакомых равнинах дорогу. Там исчезает земля у владельца; здесь Пад поселянам Новую пашню дает… Как только об этом сраженьи Цезарь узнал по огням, зажженным высоко на башне, 280 И, подойдя, увидал, что прахом засыпаны стены, Всюду холодный лежит, как на давних развалинах, пепел, — Он возмутился душой, безмятежностью места разгневан, Видя, как мирно Помпей, победивши Цезаря, дремлет. Битвой, потерь не боясь, он спешит омрачить эту радость: 285 Будто гроза, налетел на Торквата[488]; тот Цезаря видит И с быстротой моряка, который на мачте дрожащей Все паруса стремится свернуть при Цирцеиной буре[489], — Вмиг собирает войска меж внутренних стен укрепленья, Чтобы как можно тесней уплотнить их сомкнутым строем. 290 Цезарь уже перешел укрепления первые вала; В эту минуту Помпей все силы с холмов близлежащих Двинул и строй развернул, отовсюду врага окружая. Тот, кто под Этной живет, не так Энкелада[490] страшится В час, когда властвует Нот, когда из пещер, содрогаясь, 295 Лавы поток на поля извергает горящая Этна, — Как, побежденный до битв, при виде клубящейся пыли Цезаря воин дрожит под тучею страха слепого. В бегстве своем натыкается он на врага, попадает Сам на грозящую смерть. До полного мира могла бы 300 Вылиться кровь гражданской войны. Но сам полководец Ярость мечей удержал. От царей свободен и счастлив Был бы ты, Рим, и прав не лишен, когда б на том поле Сулла тогда победил. О горе, о вечное горе! Цезарь, спасает тебя предел твоих преступлений, — 305 С зятем достойным борьба. Увы! Жестокие судьбы! В Мунде Испания слез не лила бы и в Утике[491] скорбной Ливия, Нил бы не мчал, облитый запретною кровью, Трупа[492] в теченьи своем — фаросских царей благородней; На Мармарийских песках[493] нагой не валялся бы Юба, 310 И Сципион[494] пунийских теней пролитой кровью Не ублажал бы; и жизнь сберег бы Катон непорочный[495]. День этот стал бы, о Рим, последним днем твоих бедствий: С ним из судьбины твоей могла бы Фарсалия выпасть! Цезарь бросает страну, одержимую богом враждебным, 315 Части расстроенных войск ведет в эмафийские земли. Гнаться за тестем хотел Великий, куда б ни бежал тот, Хоть и пыталась его удержать от этой погони Свита, и к отчим домам, в Авзонию плыть убеждала, Где неприятеля нет. «Не вернусь никогда, — возражал он, — 320 С войском, как Цезарь, на родину; нет, но Рим меня встретит,
вернуться

486

Богов — т. е. статуи. Марс обычно изображался с копьем и щитом, но без одежды.

вернуться

487

Кантабры — одно из северных испанских племен, покоренное римлянами только в конце I в. до н. э.

вернуться

488

Торкват — Луций Манлий Торкват, претор 49 г. до н. э.

вернуться

489

Цирцеина буря — названа по Цирцеину мысу (ныне Монте Чирчелло) в Лации.

вернуться

490

Энкелад — один из гигантов. (Ср. примеч. к VI, ст. 92).

вернуться

491

Утика — город в Северной Африке у устья реки Баграды, где в 46 г. до н. э. кончил жизнь самоубийством Марк Порций Катон Младший, прозванный поэтому «Утическим».

вернуться

492

Трупа — Помпея.

вернуться

493

На Мармарийских песках — см. примеч. к III, ст. 292. О смерти нумидийского царя Юбы см.: Записки об Африканской войне, гл. 94 (= Записки Юлия Цезаря и его продолжателей. Изд. Акад. Наук СССР, М.—Л., 1948, стр. 454).

вернуться

494

Сципион — см. примеч. к II, ст. 472 и к I, ст. 39. Сципион был потомок завоевателя Карфагена. После битвы при Фарсале Сципион командовал войском в Африке, был разбит Цезарем в битве при Тапсе, собирался бежать в Испанию, но был захвачен в плен и покончил с собою в 46 г. до н. э.

вернуться

495

Катон непорочный — Катон Младший (см. примеч. к I, ст. 128) покончил жизнь самоубийством в африканском городе Утике в 46 г. до н. э. (См. Записки об Африканской войне, гл. 93).