Выбрать главу
И сухопутных людей в незнакомые волны закинул. Первым Ион принялся, повелитель земли фессалийской, В четкую форму монет ковать металл раскаленный, — Бросил в огонь серебро, из золота деньги чеканил, 405 И в необъятных печах расплавил медные глыбы. Стало легко богатства считать, а это — народы Гонит к злодействам войны. Из той страны появился Змей, величайший Пифон, и вполз в Киррейскую область; К играм пифийским[513] отсель перешли фессалийские лавры 410 И сыновей на всевышних послал Алоэй[514] нечестивый В час, когда Пелион до звезд вознесся, а Осса, Нагромоздясь на него, светилам пути заградила. Там, на проклятой земле, вожди свои станы разбили, — И взволновалось у всех предвестьем грядущих сражений 415 Сердце, почуяв, что срок, решающий судьбы вселенной, Ныне уж близок. Дрожат трусливые души, готовясь Участи сдаться своей и в будущем худшее видят. Случая зыбкой игре немногие, с духом собравшись, Противопоставили страх и надежду. В толпе оробелой 420 Секст находился — он был Великого сын недостойный,[515] Тот, кто скоро бежал бродягою в Сциллино море И замарал Помпея триумф[516], как пират сицилийский. Острый почувствовав страх, судьбу предузнать пожелал он, Полный тревог о будущем дне, не терпя промедленья, 425 Не у пифийских пещер, иль делосских треножников начал Он предвещаний просить, ни у Зевсовой меди в Додоне, Первых вскормившей людей желудями[517]; не стал узнавать он Судьбы по жилам зверей, по птицам, по молниям неба Иль по светилам гадать, подобно жрецам ассирийским[518], — 430 Или другим ведовством — негреховным. Противные вышним Таинства магов он знал недобрых и ведал он также Злых алтарей загробный обряд — и Дита правдивость, И замогильных теней: несчастный думал, что боги Видят слабей, чем они. Пустому и злому безумью 435 Место само помогло — от лагерных стен недалеко Было жилье гемонид[519]; навождение ужасов дерзких Их не смущало совсем; искусство их — непостижимо. На фессалийской земле растут смертоносные травы, Ведомы скалам ее замогильные таинства магов 440 И заклинания их. Там всюду рождаются зелья Для заклинанья богов: колхидская гостья[520] сбирала Здесь, в гемонийской земле, с собою не взятые травы. И небожители здесь, глухие ко многим народам, Вечно склоняют свой слух к заклятиям племени злого. 445 Их только голос один долетает к эфирным чертогам, Он, против воли богов, приносит столь властные звуки, Что ни вращенье небес, ни забота о небе не могут Их отразить. И когда к светилам летит их ужасный Шёпот, тогда Вавилон персидский и чары Мемфиса 450 Тщетно пустили бы в ход все таинства древние магов: Прочь от чужих алтарей фессалийка уводит всевышних. Без повеленья судьбы при словах гемонийских заклятий В хладную грудь проникает любовь; запретное пламя Старцев суровых палит. И это свершают не только 455 Вредные яды иль сок из нароста на лбу жеребенка — Знак материнской любви: никакою отравой не тронут, Ум человеческий сам слабеет от тех заклинаний. Те же, кого не сольет никакое брачное ложе Ни единением чувств, ни соблазнами внешности милой, — 460 Нитью опутаны той, что скользит с веретен чародейных. Замерли смены времен; отсроченный долгою ночью, День не настал и застыл; эфир непокорен законам. Мир в стремленьи своем цепенеет, заслыша заклятья. Сам, на быстрой оси вращающий небо, Юпитер 465 Той остановкой смущен. Теперь облака наполняют Ливнями все, пеленой застилая знойного Феба; Гром в небесах, хоть Юпитер молчит; от этих заклятий Влагу рождает туман, от волос распущенных льется Дождь. И хоть ветер утих, но море грозно бушует, 470 Иль затихает опять под запретом покорствовать вихрям, Хоть и беснуется Нот. Паруса, влекущие судно, Против дыхания бурь надуваются. Вдруг цепенеет Льющийся с гор водопад, и вспять обращаются реки Против теченья, и Нил среди лета разлиться не может: 475 Бег выпрямляет Меандр; и Родана стихшие воды Опережает Арар[521]. Вершины свои понижая, Горы равняют хребет; Олимп скрывается в тучах; Сразу, без вешних лучей, среди зимы цепенящей Скифские тают снега. Фессалийские чары Тефису, 480 Даже Луне вопреки, от берега прочь отгоняют. И сотрясает Земля равновесие твердое оси, И от напора ее и сила оси расшаталась. Вся громада тогда расседается врозь от заклятий
вернуться

513

Пифийские игры — дельфийский праздник, справлявшийся в августе — сентябре третьего года каждой олимпиады в память победы Аполлона над змеем-Пифоном (ср. примеч. к V, ст. 80 и 95); наградою за победу на этих играх был лавровый венок.

вернуться

514

Алоэй — отец гигантов Ота и Эфиальта, хотевших взгромоздить одну на другую горы Пелион и Оссу для захвата неба.

вернуться

515

Секст — младший сын Помпея. После Фарсальской битвы он бежал с отцом в Египет, спасся после убийства Помпея на острове Кипре и затем, после смерти старшего своего брата, продолжал войну в Испании. После смерти Цезаря римский сенат назначил его начальником флота. После этого он собрал войско, в которое принял много изгнанников и рабов, и, господствуя в сицилийских водах (Сциллином море), овладел Сицилией и Сардинией. В конце концов он был разбит полководцем Октавиана Агриппой, бежал в Малую Азию и был убит приближенными Марка Антония в 35 г. до н. э. (Ср. примеч. к I, ст. 43).

вернуться

516

Помпея триумф — над пиратами. (Ср. примеч. к I, ст. 122).

вернуться

517

Жолуди — пища первобытных людей по античным представлениям. (Ср.: Лукреций. О природе вещей, V, ст. 939 сл.). О Додоне см. примеч. к III, ст. 441. Лукан говорит о предсказаниях, которые давали додонские жрецы по звуку медных, колеблющихся в воздухе, тазов.

вернуться

518

Ассирийские жрецы — халдеи, астрологи.

вернуться

519

Гемониды — фессалийские колдуньи.

вернуться

520

Колхидская гостья — Медея.

вернуться

521

Арар — см. примеч. к I, ст. 433.