Выбрать главу
655 Космы откинув назад, открывает лицо она взорам, Пряди торчащих волос вязеницами змей перевиты. Юноши видя испуг и свиты его оробелой, Скованный ужасом взор и лик омертвелый заметив, «Бросьте, — сказала, — свой страх и трепет души успокойте: 660 Новая жизнь возвратит мертвецу его истинный облик. Так, что отчаянный трус будет в силах внимать его речи. Если могу показать озера стигийские, берег, Где завывает огонь, если вашим глазам в состояньи Я Эвменид показать и косматую Кербера[529] шею 665 В клубе кишащих гадюк, и тела сраженных гигантов, Страшно ли, жалкие, вам боязливых манов увидеть?». Прежде всего она грудь, нанеся ей свежие раны, Кровью горячей поит; из чрева гной удаляет; И наливает туда в изобилии лунное зелье. 670 Все, что природа вокруг на гибель и зло породила, Вместе мешает она. Собаки здесь бешеной пена, Рыси лесной требуха, позвоночник гиены свирепой, Здесь и оленя мозги, змею проглотившего с кормом; Рыбка[530], что может корабль, когда Евр надувает ветрила, 675 Вдруг среди волн задержать, глаза драконов и камни — Те, что звучат, если их согреет орлица-наседка; В Красных морях дорогих жемчугов хранитель — ехидна, Из аравийских пустынь крылатые змеи и кожа, Заживо сползшая с тел рогатых ливийских керастов[531], 680 И на восточном костре сгоревшего феникса[532] пепел. Все эти яды смешав — знаменитые вместе с простыми, — Листьев прибавила к ним заклятых волшбою запретной, Трав, чьи ростки смочила она зловредной слюною, Много и зелий других, что миру сама подарила: 685 Голос ее, который сильней, чем всякие травы, Может скликать летейских богов[533], нестройные звуки Начал сперва издавать, несхожие с речью людскою. Воет по-волчьи она и лает она по-собачьи. Так же, как филин ночной, как сова беспокойная стонет, 690 Так же, как змеи шипят, как звери ревут и взывают, — Стонет она: и грохот волны, что бьется о скалы, И завыванье дубрав, и гром, разрывающий тучи, — Все в этом вопле слилось. Но вот гемонийских напевов Явственны стали слова — и в Тартар они проникают: 695 «О, Эвмениды, и вы, все Муки смертельного Стикса, Хаос, готовый всегда миры поглощать, не считая! Ты, о владыка земли, томящийся в долгих столетьях Божьим бессмертьем своим! И Стикс, и Элисий[534], закрытый Для фессалиек навек! Ты, отвергшая небо и матерь, 700 Ты, Персефона, для нас воплощение третье Гекаты,[535] Через которую я сношусь молчаливо с тенями! Ты, о привратник дворца, бросающий нашу утробу В пищу свирепому псу! Вы, Сестры, которым придется[536] Новую нитку сучить! Перевозчик[537] по огненной влаге, 705 Старец, которого я утомляю, теней призывая! Просьбе внемлите моей: если вас призываю успешно Скверной заклятий моих, если я не пою заклинаний, Мяса людского не вкусив сперва, если полные жизни[538] Груди я резала вам и жертву мозгами кропила, 710 Если дитя, зародившись, чтоб жить, на блюдо вам клало Недра свои и главу, — то вы повинуйтесь моленью! Я вызываю не дух, в подземелиях Тартара скрытый, К мраку привыкший давно, — но дух, лишь туда нисходящий, Только что бросивший свет, застывший над первым провалом 715 К бледному Орку[539]. Пускай услышит он эти заклятья, К манам лишь раз низойдет! Пусть тень помпеянца, недавно Павшего, сыну вождя возвестит грядущие судьбы, Ежели быть вы должны гражданской войне благодарны!». С пеной у рта заклинала она и, голову вскинув, 720 Вставшую тень обрела пред нею лежащего тела, — Тень, что страшилась теперь своего бездыханного трупа Как ненавистной тюрьмы. В разверстую грудь возвратиться, В чрево — боится она, и в плоть со смертельною раной. Смерти последний дар — невозможность смерти, несчастный, 725 Жаждут отнять у тебя! В изумленьи Эрихто, что судьбы Медлить еще позволяют себе; на смерть рассердившись, Труп недвижимый сечет, живою змеею бичует — И через щели в земле, которые чарой разверзла, Лает на маны она, подземную тишь нарушая: 730 «О, Тисифона, и ты, к моим воплям глухая Мегера,[540] Что еще медлит ваш бич погнать сквозь пустоты Эреба Душу злочастную ту? Я истинным именем[541] вашим Вас призову, стигийских собак, и на свет я надземный Выведу; буду вас гнать сквозь костры погребенья, как сторож, 735 Выкину вас из могил, все урны у вас отниму я!
вернуться

529

Кербер — трех- или пятиголовый сторожевой пес подземного мира.

вернуться

530

Рыбка — у Лукана по-гречески echenais (по-латыни — remora), «останавливающая корабли» — легендарное морское животное. Так же легендарны и камни в орлиных гнездах.

вернуться

531

Керасты — порода змей.

вернуться

532

Феникс — легендарная птица, сжигавшая самое себя по достижении зрелого возраста (через 500 или даже через несколько тысяч лет) и снова возрождавшаяся из пепла.

вернуться

533

Летейские боги — божества загробного мира, в котором текла река забвения — Лета.

вернуться

534

Элисий (или Елисейские поля) — обитель блаженных душ.

вернуться

535

Персефона (Прозерпина) — дочь богини Деметры, похищенная Аидом (Плутоном) в преисподнюю и ставшая ее царицей. По позднейшим представлениям, она считалась одним из воплощений богини Гекаты, являвшейся на небе Селеной (Луной), на земле Артемидой (Дианой) и в подземном мире Персефоной.

вернуться

536

Пес — Кербер. (См. ст. 664). Сестры — Парки. (См. I, ст. 113 и III, 18 сл.).

вернуться

537

Перевозчик — Харон. (См. примеч. к III, ст. 16).

вернуться

538

Полное богом — Человеческая грудь считалась обителью особого божества, или гения.

вернуться

539

Орк — божество загробного мира, а также и весь загробный мир.

вернуться

540

Тисифона и Мегера — Эринии (Фурии). (См. примеч. к I, ст. 572).

вернуться

541

Истинным именем — т. е. тайным именем, не известным людям, но известным колдунье Эрихто.