Выбрать главу
Чтоб ни единая часть от злодейств не устала, обходит Строй свой повсюду, в войсках раздувая палящее пламя. 560 Он наблюдает, — чей меч обагрен до самой рукоятки, Чей продолжает блестеть, едва лезвие окровавив; Чья трясется рука, схватившая меч, и кто вяло, Кто напряженно разит; кто сражается лишь по приказу Или же страстью зажжен; чье лицо от убийства сограждан 565 Меркнет; идет к мертвецам, разбросанным в поле широко. Раны поверженных тел, истекающих кровью, рукою Он зажимает своей. И везде, где только проходит, — Словно Беллона[610], чей бич обагренный хлещет повсюду, Или, как Марс, кто свирепо вперед подгоняет бистонов[611] 570 В миг, когда бег колесниц смущает эгидой Паллада, — Всюду рождается мрак убийств и злодейства и будто Грозного голоса стон: доспехи под тяжестью тела, Падая, громко звенят, и клинки, о клинки ударяясь; Воину сам он меч подает, копье направляет, 575 Повелевает разить железом лицо супостата, Сам продвигает войска; подгоняет в тылу отстающих И оробелых бойцов ободряет ударами древка. Он запретил народ истреблять, на Сенат указуя: Знает, где кровь страны, кто является сердцем законов, 580 Как ему Рим захватить, где свободу последнюю мира Легче всего уязвить. Со вторым сословьем[612] мешаясь, Падает знать; и людей, достойных почета, сражает Меч: умирают кругом Корвины и гибнут Метеллы, Лепиды гибнут в бою и Торкваты, которые часто 585 Были вождями страны — все славнейшие после Помпея. Шлемом лицо плебейским закрыв, врагу неизвестный Был там и ты, о Брут[613], — и какое железо держал ты! О, государства краса! О, последняя ставка Сената! Ныне последний сын в веках гремящего рода! 590 В гущу врагов не стремись, зажженный чрезмерной отвагой, Не приближай ты к себе, Филипп, рокового мгновенья, — Ты, чтоб погибнуть, найдешь свою Фессалию. Тщетно Ищешь ты Цезаря грудь: еще не достиг он вершины Власти, еще не попрал законов и прав человека, 595 Чтоб заслужить у коварной судьбы столь почетную гибель: Пусть он живет и царит, чтобы жертвою Брута свалиться! Здесь погибал отечества цвет: смешавшись с народом, Валом высоким лежат на полях патрициев трупы. Но в избиеньи таком мужей знаменитых заметна 600 Все же Домиция смерть; его сквозь все пораженья Судьбы вели; и везде он рока удары с Великим Претерпевал; столько раз побежденный Цезарем, воин В полной свободе[614] погиб: он пал под сотней ранений, Радуясь, что избежал униженья вторичной пощады[615]. 605 Цезарь его увидал лежащим в потоках кровавых И закричал: «О преемник ты мой[616], Великого войско Ты покидаешь, увы! Без тебя уже битва пылает!». Смолкнул, в груди у того еще хватило дыханья, Чтобы ответить ему, раскрыв помертвевшие губы: 610 «Цезарь, не вижу тебя овладевшим плодами злодейства, Темен еще твой удел, еще ты ничтожнее зятя: Что же! К стигийским теням, как верный Великого воин, — Вольный, спокойно сойду; будешь сломлен ты Марсом суровым И за Помпея, за нас потерпишь жестокую кару: 615 С этой надеждой умру». — Едва эту речь заключил он, Жизнь отошла и сумрак густой закрыл ему очи. Стыдно мне плач поднимать, при всей этой гибели мира, Над бесконечным числом убитых, за каждым гоняться, Чтобы узнать, кто дух испустил от раны смертельной; 620 Кто по земле волочит кишки свои, их попирая; Кто, получивши удар, из горла меч вырывает Вместе с душою своей; кто валится вмиг от удара Или без рук продолжает стоять; чье тело пронзили Стрелы, или кого копье к земле пригвоздило; 625 Кровь у кого из жил, фонтаном в воздух взлетая, Падает вниз, на оружье врага; кто брата пронзает И, чтоб ограбить смелей хорошо знакомое тело, Голову, с плеч оторвав, далеко швыряет; кто, лютый, Отчее рубит лицо, доказать соседям желая, 630 Что не отца он убил. Ни одна эта смерть не достойна Жалоб, и времени нет над отдельными трупами плакать. Как отличалась, увы, Фарсалии грозная битва От поражений других! Считал в них потери бойцами, Здесь же — народами Рим; где была только воина гибель, 635 Ныне там гибель племен: здесь кровь Ахайи[617] струилась, Понта, Ассирии кровь; и, в римском потоке сливаясь, Быстрой рекою она по полям широко растекалась. Больше глубоких ран в том бою получили народы, Чем перенесть их могли поколения: здесь погибало 640 Больше, чем сила и жизнь: ниспровержены мы на столетья! Нас одолели мечи, чтобы в рабстве мы ввек пребывали.
вернуться

610

Беллона — см. примеч. к I, ст. 566.

вернуться

611

Бистонов — фракийцев.

вернуться

612

Второе сословие — всадники. (Первое — сенаторы, третье — плебеи). (См.: Н. А. Машкин. История древнего Рима. 1949, стр. 402—405).

вернуться

613

Брут — см. примеч. к II, ст. 234. Согласно Плутарху, Брут участвовал в Фарсальском сражении, но рассказ о том, что он переоделся простым воином и хотел заколоть Цезаря на поле битвы, никем, кроме Лукана, не приводится. Вероятно, это — выдумка Лукана.

вернуться

614

В полной свободе — т. е. не взятый в плен.

вернуться

615

Вторичной пощады. Первый раз Цезарь пощадил Домиция под Корфинием. (См. II, ст. 512 сл.).

вернуться

616

Преемник мой — восклицание ироническое: Домиций был назначен Сенатом преемником Цезаря в Галлии.

вернуться

617

Ахайя — Греция.