Выбрать главу
Вестницей будущих войн промчалась и вдруг развязала Много пустых языков, распускавших ложные слухи. Кто-то доносит уже, что дерзкие турмы[99] в сраженье Рвутся туда, где лежат быконосной Мевании[100] земли, 475 Или что варварский строй союзников Цезаря бьется Там уж, где Нара[101] поток впадает в течение Тибра; Сам же, неся всех орлов и собрав все знамена, ведет он Не одинокий отряд, а густыми колоннами войско. Видят его не таким, каким его помнили; бо́льшим, 480 Вдвое грознейшим, чем враг им поверженный, кажется Цезарь. Следом за ним племена, что меж Рейном и Эльбою жили, Те, что от северных стран, от отчизны отторжены силой, Рвутся, приказ получив, разграбить свирепой ордою Город у всех на глазах. Так каждый в смятении сердца 485 Силу молве придает и, хоть нет виновника бедствий, Выдумав беды, дрожит. Не только народ потрясенный Страхом встревожен пустым; но курия[102] также — и с места Все повскакали отцы, — и сенат, обратившийся в бегство, Консулам вмиг о войне декрет ненавистный вручает. 490 Где-то защиты ища, не зная, где скрыта опасность, В ужасе мчится сенат, куда его бегство уносит, И прорывает, стремясь, бесконечные толп вереницы, Загородившие путь; подумаешь — факел злодейский Кровли строений поджег, иль домов поколебленных стены 495 Им разрушеньем грозят. Несется толпа, обезумев, Мчится по Риму бегом, как будто одна ей осталась В бедах надежда — скорей родимые стены покинуть, Так, когда яростный Австр у Сиртов Ливийских вздымает Моря безмерную гладь, и крылатые мачты, ломаясь, 500 Тяжко грохочут, — в прибой кидается, судно бросая, Кормчий, матросы за ним, и хотя еще целы закрепы Дна и бортов корабля, но, волнуясь, кораблекрушенье Каждый себе создает; вот так, столицу покинув, Сами бегут на войну. Уже никого не удержат 505 Ни престарелый отец, ни жена своей скорбной мольбою, Или же лары[103] отцов, кому о неверном спасеньи Люди возносят мольбы; на пороге никто не замешкал, Всякий уносится прочь, на город любимый, быть может, Кинув последний взор; невозвратные катятся толпы! 510 Высшие блага легко вы даете, о боги, — но трудно Вам этот дар защищать! Приют побежденных народов, Многих семейств и племен, сей город, вместительный даже Для человечества, — вдруг стал Цезарю легкой добычей, Брошен трусливой толпой. Когда, окруженный врагами, 515 Рима отважный боец в чужих укрепляется странах, Он нападений ночных избегает за валом ничтожным, Или дерновый бугор, для защиты накиданный наспех, Сон доставляет ему беспечный под кровом палатки; Ты же, о Рим, опустел при одном только слухе о битвах; 520 Жители стенам твоим не доверили ночи единой! Следует все же простить такую понятную робость: Страшен Помпея уход. И чтоб никакая надежда Трепетных душ не зажгла, в те дни были явные знаки Судеб ужасных даны; предвестьями грозными боги 525 Всюду наполнили тут и сушу, и воздух, и море. Людям во мраке ночном неизвестные звезды являлись, Видели небо в огне и наклонно летящее пламя Факелов в тверди пустой, и комету зловредную, страшно Космами гривы своей земным грозящую царствам. 530 Частые молний огни сверкали в обманной лазури, Всюду в эфире густом разновидный огонь появлялся: То копья полоса, то лампада с разлитым сияньем С неба блистали. Без туч молчаливые вспышки зарницы С севера мчали свой блеск, поражали столицу латинов[104], 535 И озарявшие встарь лишь пустынное время ночное, Малые звезды теперь среди ясного дня загорались, Феба же, сдвинув рога и всем диском своим отражая Светлого брата лучи, внезапно свой лик омрачила И погрузилась во тьму, покрытая тенью земною. 540 Даже Титан, главу вознеся на средину Олимпа, Мрачною тьмою закрыл пылающий жар колесницы, Сумрак навел и весь мир отчаяться в свете заставил: Все племена говорят, когда вспять повернулося солнце. Точно такую же ночь Фиестовы зрели Микены[105]. 545 Лютый Вулкан отворил сицилийской Этны провалы, Но не вознес в небеса свой пламень, с покатой вершины Вылив огни на поля Гесперии; в безднах Харибды[106] Черной бурлило тогда кровавое море, собаки[107] Подняли жалобный лай. И, жертвенник Весты[108] покинув, 550 Пламя, давая понять, что праздник латинов[109] окончен, Стало раздельным теперь и двойным языком поднялося, Будто фиванский костер
вернуться

99

Турмы — конные отряды по тридцати человек.

вернуться

100

Мевания — город в Умбрии.

вернуться

101

Нар — река в Умбрии.

вернуться

102

Курия — место заседаний римского Сената.

вернуться

103

Лары — божества-охранители семьи.

вернуться

104

Столица латинов — Альба-Лонга. (См. примеч. к ст. 198).

вернуться

105

Фиестовы Микены. Фиест был братом мифического царя Микен, Атрея. Мстя за смерть своего сына, Атрей убил сыновей Фиеста и накормил его их мясом. На тему о Фиесте написана одна из трагедий Сенеки.

вернуться

106

Харибда — мифическое чудовище Сицилийского пролива.

вернуться

107

Собаки — мифического чудовища Сциллы у того же пролива.

вернуться

108

Культ Весты — см. примеч. к ст. 199.

вернуться

109

Праздник латинов — празднество, происходившее на Албанской горе в честь Юпитера как охранителя Латинского союза.