Выбрать главу
Двинуться вместе вожди и, чтоб не было праздного войска, Северных даков страну, весь Рейн — лишить гарнизонов, 425 Драться, пока Вавилон и с ним вероломная Суза[678] Склепы своих же владык под грудой развалин не скроют! Молим, Фортуна, тебя с Ассирией мир наш нарушить. Если гражданский раздор Фессалией ныне закончен, К парфам пускай победитель идет. Единое в мире 430 Племя пробудит во мне за триумфы Цезаря радость! Разве тотчас же, когда Аракс ледяной перейдешь ты, Старца печального[679] тень, пронзенного скифской стрелою, Не обратится к тебе: “О ты, кого после смерти Прах мой покинутый ждал, как мстителя, с долгой надеждой, — 435 Ты за союзом пришел и миром!”. Там встретишь не раз ты Памятник наших потерь; те стены, вкруг коих влачили Наших убитых вождей, где много имен знаменитых Спрятал Евфрат, где Тигр[680], унеся наши трупы под землю, Снова вернул их наверх. Если ужасы эти, Великий, 440 Можешь ты все претерпеть, то ты так же мог умолять бы Тестя, царящего там — в Фессалии. Что ты не кинешь Взора на Рим? Если царства под Австром страшишься, С Юбой неверным, пойдем к Фаросу и в области Лага. Сирты ливийские здесь ограждают Египет, а дальше 445 Быстрая пенит река[681] семью протоками море; Край тот своим доволен добром, не нужна там торговля Или Юпитера дождь; все его упование — в Ниле. Скипетром царь Птолемей тебе обязан, Великий, Мальчику ты — опекун. Кого испугает лишь призрак 450 Титула? Возраст его — непорочен. Не в древних палатах Надобно верность искать, к богам уваженье и право. Губит весь стыд привычная власть: легчайшая участь Странам дана при новом царе». — Такими словами Все убедил он умы. О, как откровенны бывают 455 Речи последних надежд! Отвергнуто мненье Помпея. Бросив Киликии брег, на Кипр отплывают поспешно — В край, где стоят алтари, любимые больше всех прочих, Той из богинь, что в пафосской волне[682] рождение помнит, — Если нам верить не грех в рожденье всевышних и думать, 460 Будто бы есть у богов начало жизни. Оттуда, Кипрские камни пройдя, которые тянутся к югу, Снова Помпей повернул и вышел в открытое море. Он не причалил к горе[683], что приветливо блещет средь ночи, Но, при бореньи ветрил, насилу в Нижний Египет 465 Путь проложивши, пристал к Пелусию[684] там, где впадает В море седьмой рукав — величайший из нильских протоков. Время стояло[685], когда Весы равномерно делили Сутки единственный раз, а затем уменьшением света Зимним ночам возмещали их срок, сокращенный весною. 470 Слышит Помпей, что ставка царя — на Касийской вершине[686], И отбывает туда: так ветрила и Феб дозволяли. Вот уж дозорный верхом по берегу скачет поспешно И наполняет дворец тревожною вестью о госте. Еле созвали совет; но все же, пеллейского дома 475 Гады успели сойтись: от них Акорей отличался, Кроткий в сединах своих и от дряхлости скромный в желаньях (Мемфис его породил с пустым своим культом — хранитель[687] Нила с разливом его; при этом служителе вышних Апис[688] прожил не единый свой век, ему Фебою данный). 480 Первый он мудро сказал про заслуги Помпея, про верность И про священный союз, заключенный с усопшим монархом[689]. Но, искушен советовать злым, сердцеведец тираннов, Дерзкий решился Потин[690] обречь Великого смерти: «Знай, Птолемей, что вредят и закон, и религия многим, 485 Платится тяжкой ценой хваленая верность, коль хочет Роком гонимым помочь: покорствуй судьбе и всевышним Сча́стливых чти, от несчастных беги! Как пламя от моря Или земля от светил — отличается право от пользы. Скипетров сила падет, коль захочет она справедливость 490 Взвешивать: чести закон разрушает твердыни тираннов. Только свобода греха ненавистную власть защищает, Только разнузданный меч! Без возмездья творятся насилья Только пока их творят. Кто хочет блюсти благочестье — Пусть покидает престол: добродетель и власть — несовместны. 495 Трусом тот будет вовек, кто жестокости станет стыдиться! Да не обидит Помпей безнаказанно юный твой возраст; Он не считает тебя способным даже разбитых Прочь отогнать! Но чтоб этот гость твой скипетр не отнял, Близкие есть у тебя: и если томит тебя царство, — 500 Фарос и Нил возврати своей сестре[691] осужденной. Мы от латинских когорт защитим, без сомненья, Египет!
вернуться

678

Сузы — см. примеч. к II, ст. 49.

вернуться

679

Старца печального — Красса.

вернуться

680

Тигр — несвоевременный намек на сказанное в III, ст. 261 сл.

вернуться

681

Река — Нил, разделяющийся при впадении в море на семь рукавов.

вернуться

682

Пафосская волна — море у острова Кипра (с городом Пафосом), куда приплыла родившаяся из морской пены Афродита (Венера).

вернуться

683

Гора — остров Фарос с маяком.

вернуться

684

Пелусий — город на восточном побережье Египта.

вернуться

685

Время стояло. Было осеннее равноденствие, когда Солнце находилось в знаке Весов.

вернуться

686

Касийская гора (Касий) — между Аравией и Египтом, около Пелусия. На ней был храм Юпитера. (См. ст. 857 сл.).

вернуться

687

Хранитель Нила. В Мемфисе находился водомер для измерения уровня Нила.

вернуться

688

Апис — священный бык египтян, храм которого был в Мемфисе. Когда Апис доживал до двадцати пяти лет, его топили в тайном колодце, потом бальзамировали и хоронили в золотом гробу.

вернуться

689

С усопшим монархом — Птолемеем Авлетом, отцом Птолемея XII, умершим в 51 г. до н. э.

вернуться

690

Потин — евнух, регент Египетского царства при малолетнем Птолемее.

вернуться

691

Сестре — Клеопатре, назначенной Птолемеем Авлетом в соправительницы Птолемею XII, но изгнанной последним.