Бросился в море стремглав, поскорее их встретить желая.
«Брат мой, скажи, где отец: цела ли глава и вершина
Мира, иль всем нам конец? К теням не увлек ли Великий
125 Рим за собой?». Он это спросил; а брат отвечает:
«Счастлив ты, ибо судьба тебя бросила в страны иные,
Ты о злодействе рассказ только слышишь; мои же виновны
Очи, — я видел отца. Не под цезарским пал он оружьем
И не от честной руки, достойной такого убийства,
130 Но от злодея-царя, властителя Нильской долины,
Гостеприимным богам доверясь, а также подаркам,
Сделанным предкам его, — пал жертвой им данного царства!
Видел убийц я, терзавших его благородное тело;
Но не считал, что фаросский тиранн на это способен,
135 Думал, что Цезарь уже пришел на прибрежия Нила.
Но ни текущая кровь, ни раны родителя-старца
Не потрясли меня так, как вождя голова, ибо сам я
Видел на пике ее, а затем ее всюду носили
По городам; говорят, для врага ее сберегают:
140 Хочет злодейством тиранн снискать победителя милость.
Тело его фаросские псы или хищные птицы
Съели, иль сжег, может быть, запаленный украдкою пламень, —
Это не ведомо мне. Но какую бы рока обиду
Не потерпел его труп, — этот грех я всевышним прощаю:
145 За сбереженную часть — обвиняю!». Услышавши это,
Скорбь изливает свою не в слезах и не в стонах Великий,
Он восклицает, горя справедливым гневом сыновним:
«С суши столкните скорей, моряки, суда боевые!
С ветром противным борясь, пусть флот на веслах несется!
150 Мчитесь за мною, вожди! Никогда ведь в распре гражданской
Не было дела важней, — схоронить незасыпанных манов,
Женственной кровью царя насытить Великого призрак!
Или пеллейских[734] твердынь, иль из склепа прах Александра
Я не сумею спустить в недвижную Мареотиду[735]?
155 Или Амазиса[736] я из недр пирамиды не вырву,
Чтобы с толпою царей он плыл по Нильской пучине?
Всем я гробам отомщу за твой прах неприкрытый, Великий!
Я извлеку из гробниц богиню народов — Изиду
И размечу над толпой Озириса, сбросив полотна!
160 Аписа я заколю святого на пепле Помпея
И на костре из богов сожгу его голову! Также
Весь этот край накажу: разгоню на полях земледельцев;
Всех перебью, для кого разливается Нил: лишь отец мой
Будет Египтом владеть по изгнаньи богов и народа!».
165 Молвил и в гневе свой флот он хочет по морю двинуть,
Но укрощает Катон похвальную юноши ярость.
Слух между тем пролетел о смерти Помпея по брегу,
Воздух везде всколыхнув рыданием громким и плачем,
Скорби являя пример, какой не знавали столетья
170 И не видала Земля, когда великого мужа
Целый оплакал народ; но едва, от слез истомившись,
Спрятав лицо в волосах, Корнелия с борта спустилась, —
Вдвое усилился плач и жестокое груди биенье.
Тотчас, как только сошла на берег страны дружелюбной,
175 Платье она собрала и доспехи несчастного мужа,
Знаки отличья его и тканые златом одежды,
Те, что когда-то носил, — триумфальные тоги цветные —
Трижды[737] Юпитер их зрел! — и сложила в костер погребальный.
Пепел Помпея они заменили несчастной. И этот
180 Благочестивый пример костры разжигает повсюду,
Манов Фессалии всей погребальным огням предавая.
Так, когда травы скормив, апулиец их вырастить хочет
И обновить на лугах засохшие зимние стебли, —
Землю он греет огнем, и горят одинаковым светом
185 Волтура склоны, Гарган и пастбища знойной Матины.[738]
Только отрадней всего услышать Помпеевой тени
Не поношенья толпы, что возводит она на всевышних,
Смертью его попрекая богов, но слово Катона —
Краткое, полное чувств и правдивым рожденное сердцем:
190 «Умер у нас гражданин, который был, правда, неравен
Предкам в блюдении прав, но все же полезный в том веке,
Что совершенно забыл уважение к праву; могучим
Был он, свободу храня; хоть народ к нему в рабство склонялся,
Частным остался лицом, и хоть взял руководство Сенатом, —
195 Тот неизменно царил. Он правом войны не пленялся:
В том, что он в дар получал, отказать ему было возможно.
Был беспредельно богат, но больше внес государству,
Чем удержал; он меч поднимал, но умел его прятать.
Тогу сменил на доспех, но мир он любил и в доспехах.
200 Рад был он власти вождя, но был рад эту власть и сложить он.
Дом его строг, в нем роскоши нет, и богатства хозяин
Не расточал никогда; его знатное имя почтенно
Между племен, помогло прославлению Рима немало.
Мария, Суллы приход загубил когда-то свободы
вернуться
Пеллейских — см. примеч. к III, ст. 233 и к V, ст. 60—62, а также VIII, 694.
вернуться
Мареотида — озеро у южной части Александрии.
вернуться
Амазис — один из древних египетских царей.
вернуться
Трижды — во время трех триумфов Помпея.
вернуться
Волтур, Гарган и Матина — горы в Апулии.