Выбрать главу
Каждая порознь летит и, ленясь, не хочет сосать уж Горький тимьян; но только в кимвал фригийский ударить[744], — Бегство забудут они, оглушенные, труд начинают 290 На цветоносных полях и жаждут разлитого меда: И на гиблейской траве[745] пастух беззаботный ликует, Что сохранил шалаша богатство. Так голос Катона В душах бойцов пробудил готовность к войне справедливой. Тотчас решил он занять заботой военного дела, 295 Тех людей боевых, что не знают покоя. Прежде всего утомил он солдат на песках побережья: Длилась упорно борьба под стенами близкой Кирены[746], Не отворившей ворот; но не знал он отмщенья и гнева, — И наказанье одно побежденным — победа Катона, 300 После решил он идти во владенья ливийские Юбы, Смежные с мавров землей; но природа путь преграждала Сиртами: их победить надеялась дерзкая доблесть. В дни, когда миру дала обличье природа впервые, Сирты забыла она в колебаньи меж сушей и морем 305 (Ибо не столь глубоко здесь дно опустилось, чтоб воды Моря принять, но от них и спасти себя суша не может: Непроходимы они, подчиняясь двойному закону: Мелью закрытая глубь, земля, размытая морем, Где, разбиваясь, валы на многих шумят побережьях, 310 Бросила, видно, тот край, никакого не дав назначенья, В злобе природа своей); иль, может быть, были когда-то Сирты глубокой водой и пучиной большой разливались, Но ненасытный Титан, питавший лучи свои морем, Выпил обширный залив, лежавший близ области знойной; 315 И до сих пор океан с иссушающим Фебом воюет. Скоро погибели век лучи роковые приблизят, Сирты станут землей; давно уже поверху плещет Мелкая зыбь, иссякает вокруг залив обреченный. Только лишь, вспенив валы, на веслах в открытое море 320 Вышел тяжелый флот, — налетел с проливными дождями Нот, в своем царстве ярясь; и бурею путь заградил он Рвущимся в море судам, погнав от Сиртов далеко Волны, — и новую мель нанес, разбивая пучину. Он подхватил паруса, их встретив на поднятых мачтах, 325 Вырвал из рук моряков, пытавшихся тщетно канатом Холст их у Австра отнять, и за борт корабля унеся их, В клуб раздутый собрал перед носом. Вмиг победил он Предосторожность того, кто ветрила на рее высокой Тщетно хотел закрепить, — и с нагими отбросил снастями. 330 Лучше тому кораблю, что, войдя в глубокие воды, В подлинном море кружит. Одни из них, мачты срубивши, Тем из-под ветра уйдя, избежали гнетущих порывов: Их увлекает вперед теченье, противное ветру, И победительный вал толкает их Австру навстречу. 335 Мель обманула других, внезапно раздвинув пучину; Бьются об землю суда, двойная опасность грозит им: Нос корабля — на песке, корма же повисла в прибое. Море дробится о мель, а земля, навстречу возникнув, В гневе лютеет сама: и хоть Австр валы подгоняет, 340 Часто бессильны они победить песчаные горы, — И на поверхности вод, вдали от какой-либо суши, Неуязвима для волн, вырастает насыпь сухая. Скован несчастный пловец, — хоть корабль и недвижен на суше, Брега не видно кругом. Так часть их уловлена морем; 345 Большая часть кораблей, покорна руке и кормилу, Бегством спаслась, ибо их моряки все выходы знали И невредимо пришли к стоячим водам Тритона[747]. Берег тот мил, говорят, и богу, который все море Гулкою раковиной оглашает, наполненной ветром. 350 Да и Палладе он мил; из главы родителя выйдя, Ливию прежде всех стран посетила она (и по зною Видно, что та к небесам всех ближе): спокойные воды Лик отразили ее, — стопы опустила на берег И от возлюбленных волн тогда назвалась Тритонидой. 355 Там недалеко течет и Летона[748] поток молчаливый, Как говорят, забвенье неся подземному миру; Там же некогда цвел, неусыпно хранимый драконом, Сад Гесперид[749], что теперь разграблен и беден листвою. О, как завистлив тот, кто века лишает их славы, 360 К правде поэтов зовет! Была золотой эта чаша, Ветви там в желтых плодах под сокровищем дивным сгибались, Девичий хор там звучал, — хранитель рощи блестящей, Змей, осужденный глаза не смыкать в бессоннице вечной, Там дерева обвивал, отягченные желтым металлом. 365 Клад сей с деревьев сорвал, от бремени их избавляя, Древле Алкид и, ветви тогда оставив без ноши, Их золотые плоды тиранну в Аргос отнес он. Флот, далеко от тех мест отброшенный волнами Сиртов, Сил не имел переплыть Гарамантский залив[750] и остался 370 Вместе с Помпеем-вождем близ лучшего Ливии края.
вернуться

744

Но только в кимвалударить. О том же говорит и Вергилий в «Георгиках» (IV, ст. 64 сл.).

вернуться

745

На гиблейской траве. Гибла — гора в Сицилии, славившаяся своим медом.

вернуться

746

Кирена — главный город Киренаики. (См. примеч. к ст. 39).

вернуться

747

Воды Тритона — озеро к западу от Малого Сирта, названное по имени морского божества.

вернуться

748

Летон — река, упоминаемая и Плинием Старшим; по названию сходна с подземной рекой забвения — Летой.

вернуться

749

Сад Гесперид — дочерей Атланта, хранительниц золотых яблок, три из которых удалось достать Геркулесу для тиранна Аргоса (ст. 367), Эврисфея.

вернуться

750

Гарамантские воды. Сказано, видимо, вместо «ливийские» (африканские). Гараманты жили в одном из оазисов Сахары, далеко от моря.