Выбрать главу

— Кей! — дорікнула подрузі Емілі. 

— Вона насправді була жахливою, ми всі це знаємо. Завжди командувала людьми, переставляла речі, усе рівняла. Я розставляла сіль і перець на столи для сніданку в Легіон-Холі, а вона ходила і пересувала їх. І скаржилася на чай. 

— То був мій чай, — сказала Матінка. — Вона ніколи не пила натурального, органічного, трав’яного чаю, хоча вдавала, що була в Індії. 

— Будь ласка, не треба, — промовила Емілі, — бідолашна жінка померла. 

— Ми із Сісі сиділи поруч, приблизно за п’ять футів одна від одної. Як я вже казала, було досить холодно, а на мені було багато одягу. Я, мабуть, задрімала. А потім така картина: Сісі стоїть біля стільця Матінки й береться за спинку, ніби хоче підняти його й кинути. Але вона якось тремтить. Усі навколо щось радісно вигукують, плескають, і тут до мене дійшло, що Сісі зовсім не аплодує, вона кричить. Потім вона відпускає стілець і падає. 

— Що ви зробили? 

— Звісно, я підвелася, щоб подивитися, що сталося. Вона лежала на спині, і відчувався дивний запах. Гадаю, я, напевно, закричала, бо наступне, що я пам’ятаю — усі ці люди навколо. Потім за справу взялася Рут Зардо. Владна жінка. Пише жахливі вірші. Нічого не римується. Мені завжди подобався Вордсворт[98]. 

— Чому вона підвелася зі стільця? — поквапився запитати Бовуар, перш ніж Кей або Ґамаш, або обоє разом не почали щось цитувати. 

— Звідки мені знати? 

— Ви бачили ще когось біля стільців? Когось, хто нахилявся над ними, скажімо? Чи, може, розлив напій? 

— Нікого, — твердо відповіла Кей. 

— Мадам де Пуатьє взагалі з вами розмовляла? — запитав Ґамаш. 

Кей завагалася. 

— Здається, її непокоїв стілець Матінки. Щось у ньому засмучувало її, гадаю. 

— Що? — запитала Матінка. — Ти не розповідала мені про це. Що могло засмутити її в моєму стільці, окрім того, що він був мій? Ця жінка хотіла мене дістати. І померла, тримаючись за мій стілець. 

Обличчя Матінки набуло кольору її балахону, її різкий голос наповнив тиху та спокійну кімнату. Здавалося, вона усвідомила, яке справляє враження, і опанувала себе. 

— Що ви маєте на увазі, мадам? — запитав Ґамаш. 

— Ви про що? 

— Ви сказали, що мадам де Пуатьє хотіла вам насолити. Що ви мали на увазі? 

Матінка раптом наче розгубилася, злякалася й одразу подивилася на Емілі та Кей. 

— Вона мала на увазі, — сказала Кей, рятуючи подругу, — Що Сісі де Пуатьє була дурною, пустопорожньою, мстивою жінкою. І вона отримала те, на що заслуговувала. 

Агент Робер Лем’є блукав поверхами штаб-квартири управління поліції в Монреалі — будівлі, яку він бачив на агітаційних плакатах, але ніколи не відвідував. На агітаційних плакатах офіцера у формі поліції Квебеку шанобливо оточувала юрба щасливих мешканців провінції. Такого він теж у реальному житті ніколи не бачив. 

Двері, де на матовому склі був трафаретний напис з іменем, яке дав йому старший інспектор Ґамаш, виявилися зачиненими. 

Лем’є постукав і поправив шкіряний ремінь сумки, що висіла в нього на плечі. 

— Venez[99], — гримнув голос ізсередини. 

Худий лисий чоловік підняв голову з-за похилого столу. Єдиним джерелом світла в кабінеті була яскрава пляма, яку відкидала маленька настільна лампа. Лем’є не бачив, крихітна ця кімната чи простора, хоча здогадувався. Він відчув напад клаустрофобії. 

— Ви Лем’є? 

— Так, мсьє. Мене прислав старший інспектор Ґамаш. — Він зробив крок углиб кімнати із запахом формальдегіду та владним мешканцем. 

— Я знаю. Інакше б ви переді мною не стояли. Я зайнятий. Давайте мені те, що принесли. 

Лем’є порився в сумці й витягнув фотографію брудної руки Елль. 

— І що? 

— Ось тут, бачите? — Лем’є провів указівним пальцем посередині руки. 

— Ви маєте на увазі ці плями крові? 

Лем’є кивнув, намагаючись триматися солідно і молячись Богу, щоб цей грубіян не запитав його, чому саме старшого інспектора цікавлять ті плями. 

— Я розумію, що він має на увазі. Незвичний випадок. Гаразд, передайте старшому інспектору: коли зроблю, тоді зроблю. А тепер ідіть геть. 

Агент Лем’є не забарився. 

— А це цікаво, — зауважив Бовуар, повертаючись із Ґамашем до оперативного штабу дорогою, яку швидко заносило снігом. 

— Що тебе зацікавило? — запитав Ґамаш, який ішов упевнено, заклавши руки за спину. 

— Матінка. Вона щось приховує. 

— Можливо. Але чи може вона бути вбивцею? Вона весь час була на майданчику. 

— Але вона могла під’єднати дріт до стільця ще до початку матчу. 

вернуться

98

Вільям Вордсворт (1770–1850) — англійський поет-романтик, видатний представник «Озерної школи».

вернуться

99

Зайдіть (фр.).