Выбрать главу

Петушиный бой[116]

Нашим взорам пресыщенным Надоели танцовщицы,
Нам от звуков старых песен Не дано развеселиться.
Молча хмурится хозяин — Он от пиршества устал,
Он велит гостей унылых Пригласить в соседний зал.
Там садится каждый зритель На отдельную циновку,
Петухов выводят слуги, Восхваляя их сноровку.
Перья жесткие топорща, В блеске дикой красоты,
Петухи идут, подъемля Разноцветные хвосты.
Вот они готовы к бою — И с восторгом видят гости,
Как жестокие глаза их Стали красными от злости.
Вот — удар свирепый клюва, — И летит кровавый пух;
Вот — безжалостные шпоры В грудь врага вонзились вдруг;
Вот, в разгаре лютой схватки, Раздается крик протяжный —
Это бьет врага крылами Мой воспитанник отважный.
Разумеется, он должен Победить в сраженье всех —
Верю: сало дикой кошки[117] Принесет ему успех.

Переводы И.С. Лисевича[118]

Послание к Ян Дэ-цзу[119]

Говорит [Цао] Чжи:

— Много дней не видались, но о Вас, государь мой, вспоминаю прилежно и мечтаю быть с Вами.

Я, Ваш покорный слуга, с юных лет пристрастился к твореньям изящного слова, а ныне дожил уже до двух десятков и еще пяти лет. И вот что я кратко скажу о писателях нашего века.

Некогда Чжун-сюань[120] одиноко путь свой вершил к югу от Хань-реки. А Кун-чжан словно сокол парил к северу от реки Хуанхэ. Вэй-чжан славу снискал в Синих землях, Гун-гань поражал изощренностью стиля Приморье[121], Дэ-лянь являл следы [своих дел] в Северном Вэй[122], Вы же, к чьим стопам я склоняюсь, с высоты своей взирали на государев стольный град[123]. В те времена каждый [из нас] про себя был уверен, что обрел уже Перл Священного Змея, каждый считал, что лишь он владеет сокровищем Терновых Гор[124] <...>

И тогда-то наш князь[125] в небе расставил сеть, чтобы всех уловить, и, дабы [добычу] вспугнуть, дошел до восьми скреп земных[126] <...> Ныне все [мы] собраны в сем государстве. Только теперь никто из сих многих мужей, похоже, не может уже воспарить и, оторвав стопы от земли, пролететь зараз тысячу верст.

Взять талант Кун-чжана — ему чужды оды фу и элегии цы. А ведь сколько раз похвалялся, что может сравниться по стилю с самим Сыма Чан-цином![127] Но, к примеру, рисует тигра, а выходит — собака![128] Я раньше в своих посланиях подтрунивал над ним, а он «Рассуждение» составил и в нем без конца говорит, что Ваш покорный слуга, напротив, его словесность хвалил <...> Вот Чжун[Цзы-]ци не утратил слуха, и за это его до сих пор превозносят. Не мог и я так забыться, чтобы ахать и охать, — но боюсь, что в грядущем веке теперь надо мной посмеются...

Творения и пересказы людей нашего века не могут быть без изъяна. И Ваш слуга любит, когда кто-то вышучивает, стрелы пускает в его изящнее слово. Ведь если есть что-то несовершенное — его надо тотчас поправить! Вот в прошлом Дин Цзин-ли[129] часто писал небольшие сочинения и просил меня, Вашего покорного слугу, любезно поправить их, я же отказывался, сознавая, что талантом своим ни в чем других не превосхожу. И тогда Цзин-ли [как-то] оказал Вашему покорному слуге: «Что смущает, что затрудняет Вас, князь? За красоту и убожество слога я сам отвечаю. И кому в грядущих поколениях какое будет дело до того, что Вы правили мое сочинение!» Я часто [потом] восхищался его словами — думаю, это была прекрасная беседа!

Некогда изящная словесность отца Ни[130] текла тем же потоком, что у других. Но когда он создал «Весны и осени», его ученики [Цзы] Ю и [Цзы] Ся уже не смогли изменить ни слова[131]. Кроме [«Весен и осеней»] я еще не видал ничего, о чем можно было б сказать: «Без изъяна!»

Посему, лишь обладая внешностью «Грозы Юга»[132], можно рассуждать о ее прелестях, лишь будучи столь же отточенным, как меч «Драконов источник»[133], можно судить, как тот рубит и режет. Талант Лю Цзи-сюя[134] не позволяет ему сравниться с другими писателями — тем не менее он любит бранить и хулить их сочинения, закрывая глаза на удачи и выпячивая недостатки.

Когда-то Тянь Ба[135] у Ворот Бога полей[136] ниспровергал Пятерых Владык [золотого века древности][137], обвинял Трех царей[138], охаивал Пятерых гегемонов[139] — и за какое-то утро убедил [в своей правоте] тысячи людей. Но стоило [Чжун] Ляню[140] из царства Лу сказать слово — тот замолчал до конца дней своих! Лю Цзи-сюю в споре далеко до Тяня, и нынешние чжунляни справились бы с ним без труда — так что ж не заставят его замолчать?

вернуться

116

"Петушиный бой". — Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.

вернуться

117

«...сало дикой кошки...» — жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.

вернуться

118

Воспроизводится по изданию: Восточная поэтика / Тексты, исследования, комментарии // М., «Восточная литература» РАН, 1996. — Прим. ред.

вернуться

119

Ян Дэ-цзу — один из влиятельных князей того времени; проявлял большой интерес к литературе. Однако были ли у него собственные сочинения — неизвестно.

вернуться

120

Цао Чжи называет каждого из «семи цзяньаньских мужей» их «литературными прозвищами» — Ван Цань по прозвищу Чжун-сюань («Ставший вторым»), Чэнь Линь по прозвищу кун-чжан («Конфуциев жезл»), Сюй гань по прозвищу Вэй-чжан («Великий начальствующий»), Лю Чжэн по прозвищу Гун-чань («Общее дело»), Ин Дан по прозвищу Дэ-Лянь («Ожерелье добродетелей»), [Оставшиеся двое: Кун жун по прозвищу Вэнь-цзюй («Подъевший изящное слово») и Юань Юй по прозвищу Юань-юй («Изначальное сокровище») — Прим. ред.].

вернуться

121

Синие земли — так автор письма образно называет приморскую область Цинчжоу (букв. «Синяя область»), включавшую в себя полуостров Шаньдун. И Сюй Гань (Сюй Вэй-чжан), и Лю Чжэнь (Лю Гун-гань) — оба происходили из Восточного Приморья.

вернуться

122

Северное Вэй располагалось в среднем течении р. Хуанхэ, возле ее северной излучины.

вернуться

123

Имеется в виду г. Лоян — столица последнего императора Ханьской династии.

вернуться

124

Два легендарных сокровища Древнего Китая. Перл Священного Змея упоминается в философском трактате «Учители из Южного заречья реки Хуай» («Хуайнань-цзы», II в. до н. э). Согласно легенде, суйский князь некогда встретил раненую змею, поразившую его своими размерами. Он вылечил ее, и в благодарность та достала ему со дна р. Янцзы огромную жемчужину. О сокровище (нефрите) Терновых гор рассказывается в другом философском памятнике — «Хань Фэй-цзы». Некто Хэ нашел в Терновых горах, в южном царстве Чу, огромный кусок необработанного нефрита, но никто не признал в нем драгоценность, а нашедшему «за дерзость и обман» отрубили обе ноги. Только через много лет справедливость наконец восторжествовала, Хэ был награжден, а необыкновенное сокровище названо в его честь. Подробнее см. «Бамбуковые страницы». М., 1994, с. 107.

вернуться

125

Имеется в виду отец Цао Чжи (и Цао Пи) — основатель Вэйской династии полководец Цао Цао.

вернуться

126

Те же «Учители из Южного заречья...» сообщают: «За пределами Девяти областей (на которые в древности делился Китай. — И. Л.) расположены Восемь топей (видимо, по числу возможных направлений: Восток, Запад, Север, Юг и четыре промежуточных. — И. Л.), а за пределами Восьми топей расположено Восемь скреп (земных)» (см. «Вэньсюань», т. И, с. 928). Что они собой представляли, не совсем ясно, однако очевидно, что они являлись как бы «краем Земли».

вернуться

127

Т. е. Сыма Сян-жу. Он жил в 179-117 гг. до н. э. Переводы его произведений см. в кн.: «Китайская литература. Хрестоматия», Т. 1, М., 1959, с. 181-194; «Антология китайской поэзии», Т. 1, М., 1957, с. 206-231; «Китайская классическая проза. В переводах акад. В. М. Алексеева», М. 1959, с. 71-76 и др. краткие сведения о нем см. в кн. «Бамбуковые страницы», М., 1994, с. 230-231.

вернуться

128

По-видимому, употребительная в ханьское время поговорка. См. комментарий Ли Шаня, «Вэньсюань», т. II, с. 928.

вернуться

129

Дин Цзин-ли (Дин «Почитающий Ритуалы») — «литературное прозвище» Дин И, младшего брата другого Дин И (имена записываются, однако, разными иероглифами и произносятся в разных тонах), ближайшего друга Цао Чжи. По восшествии на престол Цао Пи (220 г.) оба брата Дин И были им казнены как сторонники Цао Чжи, которого новый Сын Неба не любил и опасался.

вернуться

130

Т. е. Конфуция. Имя «(Чжун)-ни» он получил в честь духа горы Нишань, после молений которому его мать наконец забеременела.

вернуться

131

Цзы Ю и Цзы Ся — ближайшие ученики и сподвижники Конфуция. Автор опирается здесь на слова Сыма Цяня в его «Исторических записках».

вернуться

132

Гроза Юга — прозвище знаменитой красавицы древности. В книге «Планы сражающихся царств» («Чжаньго цэ») говорится, что государь царства Цзинь (VII в. до н. э.), заполучив ее, три дня после этого не занимался государственными делами. Однако потом отослал красавицу от себя, сказав: «В будущем кто-нибудь непременно погубит свое царство из-за похоти».

вернуться

133

«Драконов источник» — «личное имя» одного из трех волшебных мечей, выкованных в древности по приказу чуского царя. Имя свое он получил от названия родника, возле которого плавили металл и ковали меч. Согласно легенде, меч обладал совершенно необыкновенными свойствами. Впоследствии он якобы упал в воду и превратился в дракона.

вернуться

134

О Лю Цзи-сюе (Лю Бяо-цзы) известно мало. Чжи Юй (ум. в 312 г.) в своем «Описании творений изящной словесности» («Вэнъ чжан чжи») сообщает, что тот дослужился до должности губернатора (тайшоу) и создал в разных жанрах шесть поэтических произведений. См. «Вэньсюань», т. II, с. 928.

вернуться

135

Тянь Ба — один из знаменитых ораторов, подвизавшийся в царстве Ци.

вернуться

136

Бог полей (Хоу Цзи) входил в число главных божеств древнекитайского пантеона. Ему были посвящены одни из ворот столицы царства Ци. Возле них встречались и спорили философы и ораторы, подобно тому как они делали это в Греции в садах Академий. В этом смысле в нашей китаистике иногда говорят об «академии Цзися». Здесь были представлены многочисленные сторонники самых разных школ.

вернуться

137

Пять Владык — мифические правители Китая, правившие им якобы в III тысячелетии до н. э. и заложившие основы его духовной и материальной культуры. Являлись в китайской традиции эталоном мудрости и добродетели. Обычно в их числе называют Хуан-ди (ок. 2550-2450 гг. до н. э.), Чжуань Сюя (ок. 2450-2372 гг. до н. э.), Ди Ку (ок. 2372-2297 гг. до н. э.), Яо (ок. 2297-2179 гг. до н. э.) и Шуня (ок. 2179-2140 гг. до н. э.). Однако существуют и другие варианты.

вернуться

138

Три царя — основатели древних династий: сяской (Юй, 2140-2095 гг. до н. э.), иньской (Тан, 1711-1698 гг. до н. э.) и чжоуской (Вэнь-ван, ?-1066 гг. до н. э.). Также считались в старом Китае образцами добродетели и государственной мудрости.

вернуться

139

Пять гегемонов — цари отдельных царств, на которые распался Китай в период упадка чжоуской империи. Поочередно господствовали над Китаем в VIII-V вв. до н. э. Источники расходятся, называя в числе «пятерых гегемонов» различные имена.

вернуться

140

О Чжун-ляне нам практически ничего не известно. Сам эпизод описывается в комментарии Ли Шаня (См. «Вэньсюань», т. II, с. 928.)