Выбрать главу

У каждого свои пристрастия и предпочтения. Всем нравится аромат кумарины и орхидей, но вот нашлись же на морском побережье достойные мужи, что [в восхищении] ходили по пятам за смердящим[141]. Люди, все как один, восхищаются звуками «Водоемов» или «Шести стебельков»[142], но Мо Ди в своем «Рассуждении» их порицает[143]. Да и можно ли всем быть едиными?

Ныне я, ваш слуга, обращаюсь к юношеским и отроческим годам, когда сплошь писал одни только оды фу и элегии цы... Но ведь даже из них можно что-то извлечь, как из «россказней на дорогах и болтовни в переулках»[144]. Ведь даже в песнях, что поют, стуча по оглобле, бывает роднящее их с веяниями фэн и одами я! Даже мыслями простолюдина в [простой] холщовой одежде порой нельзя пренебречь. Конечно, славословие фу — всего лишь малая тропка, ей не под силу вывести на простор и возвысить Великую Справедливость, явить ее в блеске грядущим векам. Некогда и Ян Цзы-юнь, «носитель трезубца» прежней династии, говаривал, что «муж зрелый их не творит»[145].

Но пусть я добродетелями обделен, а по положению [всего лишь] окраинный князек[146], мне тоже хотелось бы напрячь свои силы на благо страны, излить милосердие на народ, создать нечто на вечные времена, запечатлеть заслуги свои в металле и камне[147]. Так неужто тщетны мои старания обресть заслуги с помощью туши и кисти, слагая для государя оды фу и элегии цы!

Что ж, если стремлениям моим сбыться не дано и путь мой не годен — стану собирать правдивые записи разных чинов людей, судить об обретениях и утратах, о нравах нашего времени и, укрепляя сердцевину гуманности и справедливости, составлю «речи единственной [в своем роде] школы». Пусть я не смогу спрятать их на «знаменитой горе»[148], но я передам их близким по духу людям. А если без этого дожить до седой головы — к чему все нынешние рассуждения?

Впрочем, речи мои нескромны — я лишь уповаю на то, что Вы, милостивый государь, меня знаете.

Мы встретимся завтра утром. В письме же не выразить всего, что есть на душе.

Так [Цао] Чжи говорит.

Приложение

Фея реки Ло (антология переводов)

Перевод А.Е. Адалис[149]

В третьем году эры Хуанчу[150] я был на аудиенции у государя в столице,[151] на обратном пути переправлялся через реку Ло. У древних есть рассказ о том, что духом этой реки является Ми-фэй — госпожа Ми. Взволнованный тем, что рассказал Сун Юй[152] чускому князю об этой фее, я написал эту оду.

Столицу я покинул...[153] В свой удел Я возвращался...[154] За моей спиной Осталась Ицюе...[155] Через хребет Хуаньюань[156] перевалить успел, — Пройдя Тунгу,[157] подняться на Цзиншань...[158] Уж солнце к западу склонилось!..
Кренился и нырял мой экипаж, Опасно становилось ехать в нем, — Устали кони... Распрягать скорей Я торопил; среди душистых трав На берегу, в полях, где чжи растет,[159] Пасти мою четверку приказал... Сам между тем по Роще тополей[160] Прогуливался я... Следил мой взор, Как плавно Ло-река струилась... Но в этот миг во мне смутился дух, — Внезапный страх возник в душе моей, Вдруг разбежались мысли, как в бреду.. Вниз быстро поглядел я — ничего... Вверх поглядел, — возникло чудо вдруг! Красавица стояла наверху — Она к утесу прислонилась...
И я возницу за руку схватил И потащил... Я спрашивал его: — Ты видишь? Или нет там никого? Что за виденье, что за человек? Красавица какая! Видишь, да? Не видишь? Может быть, приснилось?
Спокойно мне возница отвечал: — У Ло-реки есть фея, говорят,[161] И многие ее видали встарь... Зовется госпожою Ми — слыхал... Уж не она ли это, государь? Скажите, какова она собой? Вы правду расскажите мне скорей! — И я ему сказал, не утаив: — Прекрасный этот облик вот какой: Легко, как лебедь вспугнутый, парит, А гибкостью — летающий дракон! Осенней хризантемы в ней покой, Весенняя сосна не так пышна! Видна же неотчетливо, как сон... Как месяц, но за облачком, она... Мелькнет, вспорхнет, — и вот не удержать: Снежинкой в ветре закружилась!..
вернуться

141

Притча о смердящем приводится в компилятивном собрании «Весны и осени Люя» («Люйши чуньцю»): «Среди людей был [один] сильно смердящий. Его родственники, братья, жены, наложницы и знакомые не имели сил жить с ним вместе. Сам он, горюя, поселился у моря. Там среди людей нашлись такие, кто получал удовольствие от его смрада. Днем и ночью следовали [они за ним] и не уходили».

вернуться

142

Водоемы («Сяньчи») и Шесть стеблей («Лю шин») — названия древних мелодий. Автором первой, согласно легенде, был божественный Хуан-ди, автором второй — божественный Чжуань Сюй. Обе мелодии считались непревзойденными шедеврами.

вернуться

143

В трактате древнекитайского философа Мо-цзы (он же Мо Ди) есть глава «Отрицание музыки» в трех частях (русск. перевод см. в кн.: «Музыкальная эстетика стран Востока». М., 1967, с. 211-213 и «Древнекитайская философия», т. I. M., 1972, с. 197). Отрицательная позиция Мо-цзы в данном случае объяснялась его критикой расточительности аристократии, которая, по его мнению, наслаждаясь музыкой и танцами, не думала о бедствиях народа.

вернуться

144

См. «Описание искусств и словесности» Бань Гу [в кн.: «Восточная поэтика», М., 1996, с. 30. — Прим. ред.].

вернуться

145

Ян Цзы-юнь — «прозвище» Ян Сюна, автора «Образцовых речей», который за свою оду «Охотники с опахалами» был зачислен в число императорских телохранителей. Его высказывание см. [в кн.: «Восточная поэтика», М., 1996, с. 21. — Прим. ред.].

вернуться

146

Окраинный князек — Цао Чжи, который был удален от двора своим подозрительным братом, императором Цао Пи (Вэнь-ди), и долгие годы провел в «почетной» ссылке.

вернуться

147

Т. е. на каменных стелах и бронзовых треножниках, где делались надписи о знаменательных событиях.

вернуться

148

Согласно словам отца китайской историографии Сыма Цяня, на «знаменитой горе» (иногда переводят: «на известной горе») он спрятал для потомков экземпляр своего многотомного труда «Исторические записки» («Ши-цзи»). Слова «правдивые записи», «речи единственной [в своем роде] школы» — также перекличка с Сыма Цянем, с которым Цао Чжи тем самым постоянно себя как бы сравнивает.

вернуться

149

Воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1. / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

вернуться

150

То есть в 222 году новой эры.

вернуться

151

...был на аудиенции у государя в столице. — В 220 г. н. э. Цао Пэй (Вэнь-ди), старший брат поэта Цао Чжи, стал императором. Цао Пэй всячески преследовал брата, отстранив его от участия в правлении.

вернуться

152

Сун Юй — поэт IV в. до н. э. Написал оду «Бессмертная фея», в которой описывает, как он гулял с чуским князем Хуай-ваном в Юньмыне. Князь заснул и во сне имел свидание с прекрасной феей.

Поэма Сун Юя, воспевающая красоту феи, вдохновила Цао Чжи.

вернуться

153

Столицу я покинул... — то есть покинул город Лоян.

вернуться

154

В свой удел / я возвращался... — Цао Чжи был удельным князем. Удел его находился на территории нынешней провинции Шаньдун.

вернуться

155

Ицюе — гора к югу от Лояна, на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

156

Хуаньюань — гора в Хэнани.

вернуться

157

Тунгу — ущелье к югу от Лояна.

вернуться

158

Цзиншань — гора на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

159

В палях, где чжи растет... — Другими словами — в волшебных полях, где встречаются духи и феи; чжи — растение, якобы дающее долголетие.

вернуться

160

Роща тополей — место, придуманное автором.

вернуться

161

У Ло-реки есть фея, говорят... — По преданию, в реке Ло (протекает по территории нынешних провинций Шэньси и Хэнань) утопилась дочь легендарного императора Фу Си (XXIII в. до н. э.) и стала духом этой реки.