Выбрать главу
«Но какова же издали?» — спроси!.. — Она, как солнце ясное, светла, Что в тонкой дымке утренней встает! А ежели разглядывать вблизи, — Свежо сверкает пламя красоты, Как лотос из зеленой тени вод, Где вся прохлада притаилась! Гармония — вот истинный закон Той красоты, что в небе родилась: Связь тонкости и плотности частей, Высокого с коротким, круглым связь... Как выточены плечи красоты! Как тонко талия округлена! Стан — сверток шелка белого точь-в-точь... Затылок хрупок, шея так стройна! Прозрачна кожа, призрачны черты! Зачем помада? Пудра не нужна, — Краса нам без прикрас явилась!
Прическа взбита очень высоко, Длина ее изогнутых бровей И тонкость — изумительны! Глаза Блестят великолепно — звезд живей! Покой царит на яшмовом лице, И жесты благородны. Простота, Непринужденность, ласковость манер Пленяют, очаровывают мир: В них — снисхождение и милость!
Накинув газовый наряд, Она сверкает в нем светло: Каменьям драгоценным счета нет, Убор из перьев над ее челом, А жемчуга, подобно светлякам, Не устают хозяйку озарять, — То мирно светят перед ней, то вслед... Обута в туфельки узорные она. А шлейф, как призрачная дымка, как туман Таится, орхидеей в дебрях трав, — На край горы она ступила... Легко и быстро выпрямилась вдруг, Чтобы к другим бессмертным убежать, Но поспешила руку протянуть К священному прибрежью Ло-реки И выхватила черный стебель чжи, Растущего средь неспокойных вод, Где быстрина его крутила!
Я был пленен воздушной красотой... И сердце трепетало тяжело: Ни сладких слов, ни хитрых свах не знал, Посредников не ведал, где найти? Каков обычай для любви такой? Мне тягостно и жутко было!..
Я обратился к волнам старой Ло, Завел я странный разговор с водой, Просил, как сваху, передать слова, Которые мне сердце подсказало!.. Я от наряда своего потом Подвеску яшмовую отвязал, Желая этим явно показать, Что дар я принести готов любой, Что без любви — ничто не мило! Увы, красавица в обычаях тверда, Приличия, как видно, знала все, И в церемониях была искушена, И понимала утонченные стихи, — Все рассудила, что сказала ей вода, Подвеску яшмовую тронула свою, Намереваясь одарить меня в ответ, — И, указав мне на речную быстрину, На свой подводный смутно видимый дворец, Уже назначить срок решила... Сомненьем я охвачен был, Я от любви был сам не свой! Обмана опасался между тем, По книгам я ведь знал обычай фей! Что стоит фее смертных обмануть? Не вспомнить о легенде я не мог: О том, как слово дали Цзяо Фу,[162] Но обманули, — сон его завлек! И я на обезьяну стал похож Ветревоженностью злобною своей! И чутко подозрительным я стал, Как самая завзятая лиса!.. Но все-таки, успев сообразить, Как выгляжу я, страстью возбужден, Смягчил я выражение лица, Я тотчас обуздать себя сумел, — Ведь есть же у рассудка сила!
...Растрогалась, я видел, фея Ло: Чего мне это стоит — поняла! То стала подходить, то отходить, То медленно ко мне, то от меня... То ярче становился свет ее — Мерцающего тела ореол, — То чем-то затемнялся, отплывал, То как бы прояснялся в полумгле, — Внезапно форму птицы приобрел! То легкая стояла фея Ло, Подобно молодому журавлю, Который собирается взлететь, Но крыльями еще и не взмахнул. То медленно ступала по тропе, Заросшей ароматною травой, — Волшебный доносился аромат: Все это сердце не забыло!
...Воспела фея вечную любовь... Была протяжна песня и грустна. И много духов собрались толпою, Слетаясь и маня своих подруг: Одни играли в чистых струях вод, Другие облетали островок, Светящиеся смутно жемчуга Сбирали чередой за духом дух, Другие — равнодушны к жемчугам, — Искали зимородков перья, пух... Две госпожи, что, будучи в живых, Считали Южный Сян своей отчизной,[163] Ту фею взяли за руки, что встарь Ходила погулять на берег Хань; Вздыхать о Паогуа — о звезде, Что друга не имеет, стали вновь И песню завели о Пастухе,[164] Что вечно в одиночестве живет!.. То легких одеяний дивный дым Вздымали, прихотливо закрутив, То, льющимся туманом рукавов Закрыв свои черты, стояли так... То вдруг забудутся уныло!..
вернуться

162

Цзяо Фу. — В древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

вернуться

163

Две госпожи, что, будучи в живых / Считали Южный Сян своей отчизной... — Имеются в виду две жены легендарного императора Шуня, оплакивавшие его смерть на берегу реки Хань и утонувшие в ней.

вернуться

164

...песню завели о Пастухе... — Имеется в виду древняя легенда о пастухе и ткачихе. Простой пастух, бедный и трудолюбивый человек, однажды увидел, как купаются феи. Он спрятал одежду одной из них. При появлении пастуха все феи оделись и поднялись в небо (они были служанками феи Сиванму). Пастух пленился оставшейся феей и сделал ее своей женой. Вернувшись на небо, феи рассказали о случившемся царице и вновь спустились на землю. Разгневанная поступком служанки, царица послала на землю своих слуг, приказав им разыскать молодых. Супруги были доставлены на небо, где в наказание их сделали звездами, навсегда отделенными друг от друга Млечным путем.