Выбрать главу
[Сиавуш вверяет войско Бехраму]
Посланца к отцу отрядил он с письмом, Правдиво в письме рассказал обо всём: «Меня с юных лет добродетель влекла, И сердце чуждалось порока и зла. Изведал я, царь, твой неправедный гнев, 5450 В том пламени грозном душою сгорев. Мне горе в гареме изведать пришлось, Немало я пролил сжигающих слёз. В костер меня ввергла жестокая длань, Рыдала в степи обо мне даже лань. От срама спасенья искал я в войне, Дракона смирить посчастливилось мне. В обеих державах о мире твердят С восторгом, лишь сердце твое — что булат. Тебя не смягчить мне! Уйду от одной 5460 Беды — уж другая висит надо мной. Я вижу, властитель, тебе я постыл, Постылым к тебе воротиться нет сил. Твоими да будут и счастье и власть! Я с горя кидаюсь чудовищу в пасть. Кто ведает, что мне сулит небосвод: Суровую кару иль милость пошлёт?» Бехраму затем говорит Сиавуш: «Прославь свое имя, о доблестный муж! Я ныне тебе отдаю под надзор 5470 Престол, и казну, и верховный шатёр, Слонов, и кимвалы, и войско, и стяг. Лишь Тус, вновь назначенный шахом вожак, Прибудет — в сохранности всё передай. Будь бдительным, витязь, будь счастлив. Прощай!» Царевич три сотни избрал верховых, Привычных к походам мужей боевых; Немало собрал драгоценных камней, С динарами множество взял кошелей. В уборах сверкающих сотня юнцов 5480 И сто златоуздых лихих жеребцов Готовы в дорогу. При князе сполна Сосчитаны кони, оружье, казна. Затем он воителей славных созвал. «Джейхун переплыв, — так он рати сказал, — Сюда направляется знатный Пиран Послом от царя, в чьем владеньи Туран. Доверием высшим мужей облечён, К нам с тайною вестью торопится он. Я встречу посланца туранской страны, 5490 А вы оставаться на месте должны, Над вами начальствовать станет Бехрам, Отныне его повинуйтесь словам». Мужи, лишь умолк многодоблестный князь, Склонились, веленью его подчинясь. Лишь спряталось ясное солнце, и мгла На землю остывшую тихо легла, Ушел он к Джейхуну с дружиной своей; Горячие слёзы текли из очей. И вскоре царевич Термеза достиг; 5500 Украсился город, как вешний цветник. И Чач облачился в нарядный убор, Подобно невесте, пленяющей взор. Разостланы в каждом жилище ковры, Готовится снедь, задаются пиры. Князь далее в Качар-Баши поскакал,[217] Тот город становищем славному стал. Тус к Балху меж тем подъезжает и там Внимает, встревоженный, горьким вестям: «Кавуса, владыки иранского сын 5510 Бежал к властелину туранских дружин». И рать отозвав, возвращается Тус, И вскоре увидел его Кей-Кавус. Раздался властителя горестный стон; Лицом пожелтел он, известьем сражён. В груди его пламя и влага в очах; Порочит и сына, и недруга шах. И думает: что же сулит ему рок? С ним милостив будет иль будет жесток? Сражаться властителю было невмочь, 5520 И мысли о мщеньи откинул он прочь... Меж тем о прибытьи царевича весть В Туране спешат Афрасьябу принесть: С дружиной приплыл и на берег сошёл, И в царский дворец им отправлен посол. Царь почести гостю велит оказать, Навстречу вести с барабанами рать. С дарами знатнейших из близких своих Пиран отрядил: ровно тысяча их. С невиданной пышностью рать убрана. 5530 Вот белых четыре ступают слона. На первом сверкнул бирюзовый престол; И стяг, словно гордое древо, расцвёл Фиалковый, золотом сплошь залитой. И месяц на древке блеснул золотой. Блестят позади три сиденья других, В роскошной парче и коврах дорогих. Из золота сёдла ста резвых коней, На золоте — блеск многоцветных камней. Все светится, будто на небе горя, 5540 Сиянием мир заливает заря. Лишь весть о прибытьи бойцов донеслась, К ним тотчас навстречу направился князь. Вот знамя сверкнуло, и клики слонов Он слышит, и ржанье лихих скакунов. В объятья царевич вождя заключил, О царстве, о славном владыке спросил И молвил: «Ты, верно, устал, исполин, Так долго скача среди гор и долин? Весёлым и здравым тебя пред собой 5550 Узреть я стремился, о славный герой!» Прекрасного князя Пиран без конца Целует в чело. Прославляя Творца, Воззвал он: «О Ты, что премудр и велик, И в каждую тайну, всевластный, проник. Увидел бы счастье такое во сне — И то возвратилась бы юность ко мне». И молвит он князю: «Йездану хвала! Ты здесь, невредимый, спасенный от зла! Заменит отца для тебя Афрасьяб. 5560 Здесь каждый, поверь мне, твой преданный раб. Князей больше тысячи в близкой родне Имею, покорных и преданных мне. Владыкой будь наших богатств и держав, Будь радостен духом и телом будь здрав, Счастливо живи, без тревог и забот! Служить тебе верно весь будет народ. Достойным признаешь меня, старика — Служить и моя тебе станет рука!». И радостно двинулись оба вперёд, 5570 О том и об этом беседа течёт. Робабов и лютней разносится звон, Уснувший и тот бы вскочил, пробуждён. И улицы мускусом напоены, И словно на крыльях летят скакуны. На это глядит Сиавуш, из очей Слёз гневных и горестных хлынул ручей. Припомнил Забула, Кабула пиры, Похмелье и песни веселой поры, Когда пребывал он с дружиной своей 5580 В гостях у Ростема, меж славных мужей. Вот так осыпали их амброй в те дни, Вот так по алмазам ступали они... И вспомнился князю родимый Иран, И тяжко вздохнул он, тоской обуян. Томился, к отчизне душою стремясь, Раскаяньем горьким охваченный князь. От спутника он отвернулся, печаль Скрывая. Пирану царевича жаль; Он горе изгнанника сердцем постиг 5590 И, грустно умолкнув, главою поник.[218] Стоянку устроили в Качар-Баши, Уселись, и льётся беседа в тиши. На юного князя взирает Пиран: Как лик его светел, а стан — что платан! Прекрасным невольно любуется он, Йезданово имя твердит, восхищён, И так говорит Сиавушу: «Внемли, Наследник былых властелинов земли! Трёх свойств обладатель, втройне ты велик, 5600 Нет качеств подобных у прочих владык. Вот первое — истину я говорю — Во всем ты подобен Кобаду-царю. Второе: отважен, свободен твой дух, Ты речью правдивою радуешь слух. А третье: людей ты влечёшь добротой, Сердца оживляет взор ласковый твой». Пирану в ответ говорит Сиавуш: «О старец почтенный, правдивейший муж, Чья добрая слава весь свет обошла, 5610 Чье сердце не знает коварства и зла! Когда поклянёшься мне в верности — я, Поверив, что клятва священна твоя, Останусь, как будто в родимом дому, Себя милосердью вручу твоему. Клянись, что окончится это добром, Что каяться мне не придется потом, Не то — через земли свои пропусти, В другую страну укажи мне пути». Пиран отвечает: «Сомненья отбрось! 5620 С Ираном тебе разлучиться пришлось, Так бойся любовь Афрасьяба-царя Отвергнуть; твердишь об уходе ты зря. Хоть царь повсеместно молвой осуждён, Ей верить не должно: муж праведный он. Высоким умом одарён властелин, Не станет обиды чинить без причин. Советник я, первый боец у него, Нас кровное также связует родство. В почёте я, брат властелина родной, 5630 Владею престолом, войсками, казной. Ко мне не замедлят явиться на зов Сто тысяч и более конных бойцов. И тысяч двенадцать из них мне родня, И ночью и днём охраняют меня. Несчётны стада, необъятен удел; Немало коней, и арканов, и стрел, Заветных сокровищ немало храню И гордой главы ни пред кем не клоню. Все в жертву тебе, преисполнен любви, 5640 Отдать я готов: беззаботно живи! Клянусь я — да слышит Создатель благой! — Я буду тебе неподкупным слугой, Тебя ограждая от бед и обид. Кто ведает, что провиденье сулит!».[219] Воспрянув душою от этих речей, Царевич забыл о тревоге своей. Уселись беспечно, пируют вдвоём, Стал сыном царевич, Пиран стал отцом. Поднявшись, они продолжали поход, 5650 Не ведая устали, мчались вперёд, И вскоре достигли, веселья полны,[220] Цветущего Канга — столицы страны.
вернуться

217

5505 Качар-баши — точная транскрипция подлинника:  «кипчакский» камень, т.е. половецкий камень.

вернуться

218

5590 «Главою поник» передает идиому оригинала «положил зубы на губы», т. е. закусил губы.

вернуться

219

5644 В оригинале: «Не знает никто тайны высокого Колеса (небесвода)».

вернуться

220

5651 — 5652 Канг — в оригинале Вуллерса «гäнг, гäнг-деж», как и в большинстве рукописей «Шахнаме», т.е.  но иногда и  — с начальным «к»?). Мы приняли этимологически обоснованное написание Канг (вм. Ганг, Генг, что создавало бы возможность смешения с р. Ганг — в Индии и крепостью Гангдеж, Гангдежгухт — в повествовании тома I).

Рассказ о городе-крепости, построенном фактически Сиавушем, имеет в основе мифологические сказания Авесты, где упоминается «кангха» («высокая», «священная»), сопоставляемая с китайскими свидетельствами о государстве-стране Кангюй (путешественник Чжан-цянь 126 г. н. э.) и с реконструкцией доахеменидской государственности Хорезма (Айрианы Авесты), а также со свидетельством Бируни о династии Сиавуша в Хорезме (ср. сказанное выше, в прим. 2963). Разумеется, предания и известия о Канге-Хорезме и о Гангдеже-Гангдежгухте (крепости близ Вавилона) в сказаниях переплетаются и нередко смешиваются друг с другом.