Выбрать главу
Ты — доблести первый наставник, с тобой Кто мог бы тягаться в затее любой! О дней моих светоч, властитель-мудрец, Ты лучший во всём для меня образец!». Царь вымолвил: «Светел да будет твой путь! 5750 О славный, везде победителем будь! Ты царства достоин, властителя сын, Краса властелинов, опора дружин!». С зарёй Сиавуш и Турана сыны Помчались на поле, веселья полны. Сказал возглавлявший туранскую рать: «Теперь нам товарищей должно избрать. Ты сторону эту возглавишь, а я — Другую: примкнут к нам обоим друзья». «О нет,— был ответ повелителю дан — 5760 Рука не возьмётся моя за човган. Невмочь мне, о царь, состязаться с тобой; Найдётся достойный противник другой. Я лучше — коль дружбу ты примешь мою — На поле игры за тебя постою». Обрадован ласковой речью его, Царь более слушать не стал никого.[224] Сказал он: «Меня ты достоин, клянусь Главою владыки, чье имя Кавус! Искусством своим пред мужами блесни, 5770 Мой выбор пускай не осудят они; Пусть каждый хвалою тебя подарит И счастья улыбка мой лик озарит». Князь молвил: «Приказ властелина — закон, Здесь каждый наездник тебе подчинён». Владыкой в товарищи избран Гольбад,[225] Джехен удалой, Герсивез и Пулад, Воинственный муж Нестихен, и Пиран, И мяч настигающий в море Хуман. В друзья Сиавушу назначен Руин, 5780 Шиде, украшенье туранских дружин, Эрджасп, что и льва б на аркане повлёк, И Эндериман, искушённый ездок. «О славный! — царю говорит Сиавуш — Найдется ль средь этих наездников муж, Который к мячу прикоснулся б? Один Я в поле, а все — за тебя, властелин. Когда повелишь, из дружины своей Сюда призову я иранских мужей; Их взять подобает в товарищи мне, 5790 Чтоб не быть сильней ни одной стороне». И князю перечить не видя причин, На это согласие дал властелин. И князь меж иранцев в подмогу себе Семь витязей выбрал, искусных в борьбе. Уже барабан оглушительно бьёт, Вздымается пыль до небесных высот, Рычанье кимвалов и труб разнеслось, Ты скажешь, ристалище вдруг затряслось. Човган повелитель Турана схватил, 5800 Взмахнул им — и мяч в облака запустил. Князь тронул коня, скрылся в тёмной пыли, И мяч, воротясь, не коснулся земли: Так сильно ударил несущийся вскачь, Что, скрывшись, остался невидимым мяч. И отдал туранский владыка приказ Мяч новый нести Сиавушу тотчас. Мяч царский к устам он подносит, труба Зовёт, и опять закипает борьба. Князь сел на другого коня и на миг 5810 Мяч бросил на землю, но тут же настиг Човганом: удар был таков, что луне С мячом повстречаться пришлось в вышине; Вознёсся, и тут же из виду исчез, Как будто притянутый сводом небес. Нет, не было на поле том удальца Искуснее, не было краше лица. Глядит Афрасьяб, ликованьем объят. Очнувшись, туранцы ему говорят: «Он доблести полон, бесстрашен, удал; 5820 Подобного всадника мир не видал». Царь молвил: «Дано ему мир восхищать, На нем опочила Творца благодать. Красой богатырской, отвагой в борьбе, Клянусь, превзошел он молву о себе!». Поодаль поставили царский престол, На царский престол повелитель взошёл, Сел рядом царевич; владыка с него Не сводит очей, и в душе — торжество. «Теперь — говорит венценосец бойцам — 5830 И поле, и мяч предоставлены вам». Сошлись две дружины в игре удалой, И небо от пыли подёрнулось мглой. Шум, клики... Несутся наездники вскачь, То мяч у того, то у этого мяч. Ярятся туранцы, коней горячаг Но тщетно добраться хотят до мяча. Уже Сиавуш на иранцев сердит И так на родном языке им кричит:[226] «Здесь поле сраженья иль поле игры? 5840 Забыли, как были к нам судьбы щедры? Лишь срок подойдёт, отступите тотчас, Противнику мяч уступите хоть раз!». И каждый иранец поводья без слов Ослабил: не гонят мужи скакунов. Соперники рвутся вперед впопыхах, И вот уже мяч у туранца в руках. Клич грянул, и тут Афрасьяб разгадал Слова, что царевич иранцам сказал. Промолвил затем повелитель дружин: 5850 «Я помню, рассказывал витязь один, Что равного князю нет в мире стрелка, Не ведает промаха эта рука». Царевич, услыша властителя речь, Свой царственный лук не замедлил извлечь. На лук пожелал повелитель взглянуть: Достанет ли силы рукою согнуть? И дрожь изумленья по телу прошла, И долго звучала владыки хвала. Лук дал Герсивезу сперва Афрасьяб: 5860 «Согни, да надень тетиву, коль не слаб!» Но лук не согнул, как ни тщился боец; Взъярённый, оставил его, наконец. Схватил Афрасьяб тот невиданный лук, — Потёр его крепко, всей силою рук Налёг, и согнул и воскликнул смеясь: «Стрелою достанешь до месяца, князь! Я луком владел в молодые года Таким же, тех дней не вернуть никогда! Никто ни в Иране, ни в нашем краю 5870 Таким управлять не сумел бы в бою. Он лишь Сиавушу подстать одному; Лук меньший подобной руке ни к чему». Мишень на ристалище укреплена: И тут Сиавуш впереди! Скакуна Он к цели погнал, словно яростный див; Крик дружный раздался, простор огласив. Дивятся бойцы: прямо в сердце стрелой Мишени попал богатырь удалой. Другую стрелу, где четыре пера, 5880 Вложил в желобок и подумал: пора! Поводья вкруг правой руки обмотал, Прицелился метко и — снова попал. Закинул свой лук за плечо исполин, Примчался к владыке туранских дружин И спешился. С трона владыка встаёт: «Вновь, — молвит он, — славой покрыл ты свой род!». Вернулись, горды и веселья полны, В просторный дворец властелина страны. Для пышного пира чертог уж готов;[227] 5890 Зовут музыкантов, искусных певцов. В рубиновых чашах — сверканье вина, За славного их осушают до дна. Дары приготовить владыка велит: Тут кони и сбруи, оружье и щит, Венец и престол, и дивящие взор Шелка, что не видывал мир до тех пор; Монеты; слепящие блеском глаза Алмазы, и яхонты, и бирюза; Рубины и жемчуг в сосудах златых, 5900 И много рабов, и рабынь молодых. Сокровища царские велено счесть, Затем во дворец Сиавуша отнесть. И всем, кто в Туране землею владел, Кто сердцем к владыке страны тяготел, Приказано слать Сиавушу дары, Устраивать в честь Сиавуша пиры. Царь молвил дружине своей боевой: «Он пастырем будет, вы будьте паствой».
[Афрасьяб и Сиавуш едут на охоту]
Царевичу молвил владевшей страной: 5910 «Не хочешь ли ты на охоту со мной Поехать — веселье и радость познать, Охотой заботу из сердца изгнать?». Ответил царевич: «Готов я всегда; Приказывай только, когда и куда». И вот повелитель собрался на лов, С собою и соколов взял он, и псов. С ним едут обеих дружин удальцы — Ирана бойцы и Турана бойцы. Онагров царевич увидел вдали, 5920 Как вихрь, полетел он и скрылся в пыли. Поводья ослабив и сжав стремена, Он гнал по холмам и лугам скакуна. Онагра настиг и рассёк пополам, — Точней серебра не развесить весам, Две доли равны, хоть на чаши клади. Полны изумленья и царь, и вожди. Царевича славя, толкуют о чём? О том, как он ловко владеет мечом! Твердят меченосцы: «Великой бедой 5930 Грозит нам Ирана герой молодой. Всех витязей наших обрёк на позор; Властителю нашему это в укор!». Горами и степью царевич скакал, Добычу копьём и стрелой настигал, Огромных онагров горой громоздил: Обильным запасом дружину снабдил. Натешась охотой, мужи, наконец, С весельем вернулись к царю во дворец. Ликует ли царь, иль душой омрачён, 5940 Всегда неразлучен с царевичем он. Забыты Джехен, Герсивез... Лишь ему Вверяет он тайны свои одному. С ним ночью пирует, беседует днём, Отраду для сердца находит лишь в нём, С ним делит и радость, и горе. Уж год Иранский царевич в Туране живёт.
вернуться

224

5766 Дословно: «речь каждого ветром стала (ушла на ветер)».

вернуться

225

5775—5782 В числе витязей Турана, избранных Афрасиабом для соревнования в игре в поло с Сиавушем, упомянуты братья Пирана: Гольбад, Хуман, Нестихен и его сын Руин; сыновья Афрасиаба: Шиде и Джехен (Джахн — ), брат Афрасиаба — Герсивез и  племянники: Эрджасп, Эндериман и Пулад (ср. прим. 10926 в томе I).

вернуться

226

5838 В подлиннике сказано о «богатырском языке» — пäхлäвани зäбан, что этимологически соответствует пäхлäви «парфянскому» т. е. пехлевийскому языку. Напомним, что речь идет о периоде, «исторически» предшествующем и Заратустре, и ахеменидам, и парфянам, и периоду не только пехлевийского (среднеперсидского), но и известных древних языков Ирана.

вернуться

227

5889 В подлиннике сказано не о «чертоге», а о «накрытом столе» — хван.