Супружества счастье даруй мне теперь,
К блаженству открой мне заветную дверь.
Тобой несравненная дочь взращена;
Дворец мой украсить могла бы она.
Я честью почел бы супругой назвать
Ту деву — зовет Ференгис ее мать“».
Задумался царь, обуял его страх,
6100 И вымолвил он со слезами в глазах:
«Когда-то я притчу тебе рассказал,
Но отклика в сердце твоем не сыскал.
Мне муж прозорливый, чей разум высок,
Такие слова в назидание рек:
О ты, что воспитывать львёнка готов!
Добра от своих не дождёшься трудов.
Усердствуя, вырастишь полного сил —
Смотри, чтоб расцветший тебя не сгубил.
Лишь когти окрепнут, он прежде всего
6110 Набросится на пестуна своего...
Я помню, к тому ж, предсказанье жрецов,
Седых звездочетов, благих мудрецов.
Подняв астролябии к солнцу, они
Поведали мне, что в грядущие дни
Немало страданий великих и бед
Мне внук принесёт, народившись на свет.
Державный венец и дворец, и казна,
И войско моё и родная страна —
Все будет разгромлено, сгинет в огне,
6120 И в мире приюта не сыщется мне.
Престол мой наследственный вырвет из рук,
Погибели злой обречёт меня внук.
Я вижу: гадатели были, правы,
Судеб начертанье свершится, увы!
Воинственный отпрыск двух царских семей
Всю землю увидит под властью своей.
Безжалостно будет Туран разорён,
И рухнет во прах мой блистательный трон.
Как древо растить, если знаю: таят
6130 И плод, и листва истребительный яд?
Сольются черты столь различные в нём,
Что их ты сравнил бы с водой и огнём.
Кто знает, к Турану потянется он
Иль дух его будет Ираном пленён?
К чему смертоносную трогать змею,
Опасности жизнь подвергая свою?
Доколе захочет, пребудет со мной,
Любимый и чтимый, как брат мой родной.
Когда пожелает — в Иран отряжу,
6140 С почётом невиданным в путь провожу,
И сына верну я в объятья отца,
Покорен заветам благого Творца».
Пиран, отвечает ему: «Властелин,
Ты сердце избавь от забот и кручин.
Поверь, если станет отцом Сиавуш,
Сын будет разумный и праведный муж.
Припомни, нам лгут звездочёты порой.
Вняв разуму, брак Сиавуша устрой.
Двух тронов наследник, велик и могуч,
6150 Венчанной главой вознесётся до туч,
С кобадовой кровь Феридуна сольет:
Бывал ли знатней и блистательней род?
А если иное тебе суждено,
Уловкой судьбу не смягчить всё равно.
То будет, чему предназначено быть;
Беду осторожностью нам не избыть.
Деянием столь благодетельным ты
Заветные все утолил бы мечты».
Промолвил, яладыка Пирану в ответ:
6160 «К худому не может вести твой совет.
Тебе повинуясь, согласье даю:
Надеюсь на мудрую помощь твою».
Пиран поклонился царю до земли,
Уста славословие произнесли.
Затем удалился, и добрую весть
Тотчас поспешил Сиавушу принесть.
За чашей они просидели всю ночь,
Вином отгоняя все горести прочь.
[Свадьба Сиавуша и Ференгис]
Лишь солнце явилось, слепя красотой,
6170 Сияя на небе, как щит золотой,
Свой замок покинул достойный Пиран.
Конь резвый, летя, как степной ураган,
Его ко дворцу Сиавуша принёс.
Вошёл он, и князю хвалу произнёс,
И молвил: «Готовься же, царская дочь
Пожалует гостьей к тебе в эту ночь.
Приказывай, гостье готов я служить,
Заботой усердной её окружить».
У князя горит от смущения лик;
6180 Пирана стыдясь, головой он поник:
Тот дочь ему отдал — бесценный залог,
Как душу лелеял, как сына берёг.
«Свершай все, что хочешь,— был князя ответ,—
Здесь тайн от тебя, многодоблестный, нет».
Лишь это услышал, домой поспешил
И все по обряду Пиран совершил.
Ключи от хранилищ, где тканей запас,
Гольшехр умудрённой вручил он тотчас,
(Та старшей в гареме Пирана была,
6190 Разумною, доброй женою слыла.)
Всё лучшее, взяв у супруга ключи,
Достала она: из Китая парчи
На тысячу мантий; и множество блюд,
С которых сапфиры сияние льют;
Иранских подносов, ковшей дорогих.[234]
Нош тридцать верблюжьих — сосудов других;
Два дивных венца, ослепляющих взор,
Цепь, серьги, подвески — весь царский убор;
Ковры расписные — вьюков шестьдесят,
6200 Три царских одежды, что дивно блестят
Узорами лалов на поле златом...
Нет счёта дарам, как посмотришь кругом!
Престол и скамьи золотые с боков,
Три пары алмазно-златых башмачков.
Две сотни нарядных рабынь, — у любой —
Две чаши, в них мускус и лучший алой;
И триста рабов — все в шеломах они.
Сто знатных мужей из ближайшей родни,
Взяв чаши с шафраном и амброй, пошли;
6210 За ними Гольшехр и сестёр понесли
В носилках златых, под богатой парчой;
Ряды за рядами проходят чредой.
Сто тысяч динаров с собою взяла
Гольшехр и народу затем раздала.
Со всеми дарами пришли к Ференгис,
Во славу её похвалы раздались.
И землю целуя, Гольшехр говорит:
«Привет сочетавшейся с Солнцем Нахид!».
Меж тем поспешил к Сиавушу Пиран
6220 И с ним властелин, возглавлявший Туран.
Царевичу в жёны царевну отдав,
Как требовал веры священный устав,
Свидетелям брак узаконить велят;
«Скреплён договор и закончен обряд.
Шлет вестника ветра быстрее, Пиран
К супруге; наказ ей торжественно дан
Скорей Ференгис к Сиавушу привесть.
И вот до невесты доносится весть:
«Лишь вечер наступит, царевна-луна
6230 Дворец Сиавуша украсить должна».
Спешат Ференгис нарядить поскорей,
Цветами украсили волны кудрей.
В чертоги царя молодого идут,
К нему луноликую деву ведут.
И пробыли вместе они до светла,
И с каждым мгновеньем любовь их росла.
Вокруг всё живое не спало семь дней,
Семь дней пустовали жилища людей.
Весь край — что огнями сияющий сад,
6240 Повсюду веселье и песни звучат.
[Афрасьяб вручает царство Сиавушу]
Ещё миновало семь дней с той поры.
Готовит владыка для князя дары:
Немало коней и овечьих отар,
Кольчуг и шеломов, горящих, как жар,
Арканов, булав и одежд дорогих,
Динаров и много сокровищ других.
И земли ему до Чин-моря даны,
Где грады богатые возведены —
В уделе том сотни фарсангов длины,
6250 Никто б не измерил его ширины.
Владыка, по царским законам, указ
Велев нанести на тончайший атлас,
Его к Сиавушу послал во дворец,
С указом престол золотой и венец.
Большое устроил затем торжество:
Откуда б и кто ни пришел, у него
И стол находил, и кувшины с вином,
Ел, пил, уносил и с собою притом
Так много, что после под кровлей своей
6260 Ещё угощался семь дней и ночей.
Темницы для узников царь отворил,
Блаженствуя, людям блаженство дарил.
Семь дней пировали, пришел на восьмой
С Пираном к царю Сиавуш молодой.
Властителю оба хвалу вознесли:[235]
«О ласковый, щедрый владыка земли!
Пусть жизнь твоя радостью будет полна,
От горя да сгорбится вражья спина!».
К себе, под высокие своды дворца
6270 Вернулись затем, прославляя Творца.
Так минул покойно и радостно год,
Страданий и бедствий не слал небосвод.
Однажды царя Афрасьяба посол
Со словом таким к Сиавушу пришёл:
«Привет посылает тебе властелин
И молвит: „О славный водитель дружин!
До Чина простёртый, обширный свой край
Объехать не хочешь ли? В путь выступай.
По нраву тебе коль отыщется град,
6280 Что сделать столицею будешь ты рад —
Останься и весело там заживи,
И счастье — своим неизменно зови“».
Той речью обрадован царь молодой.[236]
Литавры и трубы запели; с собой
Ведет Сиавуш закалённых бойцов
И множество перстней везёт, и венцов,
Походных шатров и оружья. Меж тем,
В дорогу собрался и царский гарем.
Воссела в парчовом шатре Ференгис,
6290 И вышел обоз, и бойцы понеслись.
Хотена достигли, веселья полны;[237]
Их знатные витязи той стороны
Встречают; там издавна княжил Пиран,
Край верен был князю. Раскинули стан,
И месяц — условленный ранее срок —
Гостили, не зная забот и тревог.
В пирах Сиавуш проводил день за днём;
То мчится на лов, то сидит за вином.
Но вот, откликаясь на крик петухов,
6300 Донесся кимвала походного зов.
Властитель направился к землям своим,
Пираном ведомое войско — за ним.
Навстречу — лишь это успела узнать —
К царю поспешила верховная знать,
От вести благой ликованья полна;
Как в праздник, украсилась пышно страна.
Такое веселье везде началось,
Что небо, ты скажешь, с землёю слилось.
Шум, трубное пенье — того и гляди
6310 Вдруг выпрыгнет сердце твое из груди.
Дошли до селенья, пленявшего взор:
С одной стороны — моря синий простор,
Высокие горы с другой стороны,
Леса заповедные дичи полны,
Древесная сень и журчащий родник—
Здесь юношей стал бы и дряхлый старик.
Пирану сказал Сиавуш: «Этот край
Влечёт мое сердце, земной это рай.
Воздвигну я здесь благодатный приют,
6320 Где взоры и сердце отраду найдут.
Просторный и светлый раскинется град;
Дворец — что ни дом, что ни улица — сад.
Здесь замок хочу возвести до луны,
Какой подобает владыке страны».
«О мудрый,— Пиран отвечает ему, —
Свершай, что угодно душе и уму.
Прикажешь, дворец до луны вышиной
Воздвигну — ты властен во всём надо мной.
О землях, богатствах не думаю я,
6330 Ты, славный, — отрада земная моя».
«Величия древо, — сказал Сиавуш, —
Взрастил ты, о мудрый и доблестный муж!
Богатство и счастье обрёл я не сам,
Я ими твоим лишь обязан трудам.
Такую построим столицу, чей вид
Блистательный, стройный весь мир удивит».
вернуться
234
6195—6196 Здесь допущена перестановка бейтов. «Нош тридцать верблюжьих» —
вернуться
235
6265 Здесь переводчик выпустил один бейт, предшествующий в издании Вуллерса этому стиху (отсутствует также и в Калькуттском издании).
вернуться
236
6283—6284 В оригинале:
вернуться
237
6291 Хотан — Хотен