Выбрать главу
Супружества счастье даруй мне теперь, К блаженству открой мне заветную дверь. Тобой несравненная дочь взращена; Дворец мой украсить могла бы она. Я честью почел бы супругой назвать Ту деву — зовет Ференгис ее мать“». Задумался царь, обуял его страх, 6100 И вымолвил он со слезами в глазах: «Когда-то я притчу тебе рассказал, Но отклика в сердце твоем не сыскал. Мне муж прозорливый, чей разум высок, Такие слова в назидание рек: О ты, что воспитывать львёнка готов! Добра от своих не дождёшься трудов. Усердствуя, вырастишь полного сил — Смотри, чтоб расцветший тебя не сгубил. Лишь когти окрепнут, он прежде всего 6110 Набросится на пестуна своего... Я помню, к тому ж, предсказанье жрецов, Седых звездочетов, благих мудрецов. Подняв астролябии к солнцу, они Поведали мне, что в грядущие дни Немало страданий великих и бед Мне внук принесёт, народившись на свет. Державный венец и дворец, и казна, И войско моё и родная страна — Все будет разгромлено, сгинет в огне, 6120 И в мире приюта не сыщется мне. Престол мой наследственный вырвет из рук, Погибели злой обречёт меня внук. Я вижу: гадатели были, правы, Судеб начертанье свершится, увы! Воинственный отпрыск двух царских семей Всю землю увидит под властью своей. Безжалостно будет Туран разорён, И рухнет во прах мой блистательный трон. Как древо растить, если знаю: таят 6130 И плод, и листва истребительный яд? Сольются черты столь различные в нём, Что их ты сравнил бы с водой и огнём. Кто знает, к Турану потянется он Иль дух его будет Ираном пленён? К чему смертоносную трогать змею, Опасности жизнь подвергая свою? Доколе захочет, пребудет со мной, Любимый и чтимый, как брат мой родной. Когда пожелает — в Иран отряжу, 6140 С почётом невиданным в путь провожу, И сына верну я в объятья отца, Покорен заветам благого Творца». Пиран, отвечает ему: «Властелин, Ты сердце избавь от забот и кручин. Поверь, если станет отцом Сиавуш, Сын будет разумный и праведный муж. Припомни, нам лгут звездочёты порой. Вняв разуму, брак Сиавуша устрой. Двух тронов наследник, велик и могуч, 6150 Венчанной главой вознесётся до туч, С кобадовой кровь Феридуна сольет: Бывал ли знатней и блистательней род? А если иное тебе суждено, Уловкой судьбу не смягчить всё равно. То будет, чему предназначено быть; Беду осторожностью нам не избыть. Деянием столь благодетельным ты Заветные все утолил бы мечты». Промолвил, яладыка Пирану в ответ: 6160 «К худому не может вести твой совет. Тебе повинуясь, согласье даю: Надеюсь на мудрую помощь твою». Пиран поклонился царю до земли, Уста славословие произнесли. Затем удалился, и добрую весть Тотчас поспешил Сиавушу принесть. За чашей они просидели всю ночь, Вином отгоняя все горести прочь.
[Свадьба Сиавуша и Ференгис]
Лишь солнце явилось, слепя красотой, 6170 Сияя на небе, как щит золотой, Свой замок покинул достойный Пиран. Конь резвый, летя, как степной ураган, Его ко дворцу Сиавуша принёс. Вошёл он, и князю хвалу произнёс, И молвил: «Готовься же, царская дочь Пожалует гостьей к тебе в эту ночь. Приказывай, гостье готов я служить, Заботой усердной её окружить». У князя горит от смущения лик; 6180 Пирана стыдясь, головой он поник: Тот дочь ему отдал — бесценный залог, Как душу лелеял, как сына берёг. «Свершай все, что хочешь,— был князя ответ,— Здесь тайн от тебя, многодоблестный, нет». Лишь это услышал, домой поспешил И все по обряду Пиран совершил. Ключи от хранилищ, где тканей запас, Гольшехр умудрённой вручил он тотчас, (Та старшей в гареме Пирана была, 6190 Разумною, доброй женою слыла.) Всё лучшее, взяв у супруга ключи, Достала она: из Китая парчи На тысячу мантий; и множество блюд, С которых сапфиры сияние льют; Иранских подносов, ковшей дорогих.[234] Нош тридцать верблюжьих — сосудов других; Два дивных венца, ослепляющих взор, Цепь, серьги, подвески — весь царский убор; Ковры расписные — вьюков шестьдесят, 6200 Три царских одежды, что дивно блестят Узорами лалов на поле златом... Нет счёта дарам, как посмотришь кругом! Престол и скамьи золотые с боков, Три пары алмазно-златых башмачков. Две сотни нарядных рабынь, — у любой — Две чаши, в них мускус и лучший алой; И триста рабов — все в шеломах они. Сто знатных мужей из ближайшей родни, Взяв чаши с шафраном и амброй, пошли; 6210 За ними Гольшехр и сестёр понесли В носилках златых, под богатой парчой; Ряды за рядами проходят чредой. Сто тысяч динаров с собою взяла Гольшехр и народу затем раздала. Со всеми дарами пришли к Ференгис, Во славу её похвалы раздались. И землю целуя, Гольшехр говорит: «Привет сочетавшейся с Солнцем Нахид!». Меж тем поспешил к Сиавушу Пиран 6220 И с ним властелин, возглавлявший Туран. Царевичу в жёны царевну отдав, Как требовал веры священный устав, Свидетелям брак узаконить велят; «Скреплён договор и закончен обряд. Шлет вестника ветра быстрее, Пиран К супруге; наказ ей торжественно дан Скорей Ференгис к Сиавушу привесть. И вот до невесты доносится весть: «Лишь вечер наступит, царевна-луна 6230 Дворец Сиавуша украсить должна». Спешат Ференгис нарядить поскорей, Цветами украсили волны кудрей. В чертоги царя молодого идут, К нему луноликую деву ведут. И пробыли вместе они до светла, И с каждым мгновеньем любовь их росла. Вокруг всё живое не спало семь дней, Семь дней пустовали жилища людей. Весь край — что огнями сияющий сад, 6240 Повсюду веселье и песни звучат.
[Афрасьяб вручает царство Сиавушу]
Ещё миновало семь дней с той поры. Готовит владыка для князя дары: Немало коней и овечьих отар, Кольчуг и шеломов, горящих, как жар, Арканов, булав и одежд дорогих, Динаров и много сокровищ других. И земли ему до Чин-моря даны, Где грады богатые возведены — В уделе том сотни фарсангов длины, 6250 Никто б не измерил его ширины. Владыка, по царским законам, указ Велев нанести на тончайший атлас, Его к Сиавушу послал во дворец, С указом престол золотой и венец. Большое устроил затем торжество: Откуда б и кто ни пришел, у него И стол находил, и кувшины с вином, Ел, пил, уносил и с собою притом Так много, что после под кровлей своей 6260 Ещё угощался семь дней и ночей. Темницы для узников царь отворил, Блаженствуя, людям блаженство дарил. Семь дней пировали, пришел на восьмой С Пираном к царю Сиавуш молодой. Властителю оба хвалу вознесли:[235] «О ласковый, щедрый владыка земли! Пусть жизнь твоя радостью будет полна, От горя да сгорбится вражья спина!». К себе, под высокие своды дворца 6270 Вернулись затем, прославляя Творца. Так минул покойно и радостно год, Страданий и бедствий не слал небосвод. Однажды царя Афрасьяба посол Со словом таким к Сиавушу пришёл: «Привет посылает тебе властелин И молвит: „О славный водитель дружин! До Чина простёртый, обширный свой край Объехать не хочешь ли? В путь выступай. По нраву тебе коль отыщется град, 6280 Что сделать столицею будешь ты рад — Останься и весело там заживи, И счастье — своим неизменно зови“». Той речью обрадован царь молодой.[236] Литавры и трубы запели; с собой Ведет Сиавуш закалённых бойцов И множество перстней везёт, и венцов, Походных шатров и оружья. Меж тем, В дорогу собрался и царский гарем. Воссела в парчовом шатре Ференгис, 6290 И вышел обоз, и бойцы понеслись. Хотена достигли, веселья полны;[237] Их знатные витязи той стороны Встречают; там издавна княжил Пиран, Край верен был князю. Раскинули стан, И месяц — условленный ранее срок — Гостили, не зная забот и тревог. В пирах Сиавуш проводил день за днём; То мчится на лов, то сидит за вином. Но вот, откликаясь на крик петухов, 6300 Донесся кимвала походного зов. Властитель направился к землям своим, Пираном ведомое войско — за ним. Навстречу — лишь это успела узнать — К царю поспешила верховная знать, От вести благой ликованья полна; Как в праздник, украсилась пышно страна. Такое веселье везде началось, Что небо, ты скажешь, с землёю слилось. Шум, трубное пенье — того и гляди 6310 Вдруг выпрыгнет сердце твое из груди. Дошли до селенья, пленявшего взор: С одной стороны — моря синий простор, Высокие горы с другой стороны, Леса заповедные дичи полны, Древесная сень и журчащий родник— Здесь юношей стал бы и дряхлый старик. Пирану сказал Сиавуш: «Этот край Влечёт мое сердце, земной это рай. Воздвигну я здесь благодатный приют, 6320 Где взоры и сердце отраду найдут. Просторный и светлый раскинется град; Дворец — что ни дом, что ни улица — сад. Здесь замок хочу возвести до луны, Какой подобает владыке страны». «О мудрый,— Пиран отвечает ему, — Свершай, что угодно душе и уму. Прикажешь, дворец до луны вышиной Воздвигну — ты властен во всём надо мной. О землях, богатствах не думаю я, 6330 Ты, славный, — отрада земная моя». «Величия древо, — сказал Сиавуш, — Взрастил ты, о мудрый и доблестный муж! Богатство и счастье обрёл я не сам, Я ими твоим лишь обязан трудам. Такую построим столицу, чей вид Блистательный, стройный весь мир удивит».
вернуться

234

6195—6196 Здесь допущена перестановка бейтов. «Нош тридцать верблюжьих» — шоторб[в]ар — груз, который способен поднять верблюд — нередко мера большого веса в Средние века.

вернуться

235

6265 Здесь переводчик выпустил один бейт, предшествующий в издании Вуллерса этому стиху (отсутствует также и в Калькуттском издании).

вернуться

236

6283—6284 В оригинале: «Сиавуш обрадовался его словам, повелел бить (букв, ударил) в литавры, играть на свирели и заготовить [к походу] обоз».

вернуться

237

6291 Хотан — Хотен (Хотäн) — город в Восточном (Китайском) Туркестане (см. прим. 9953 в томе I).