Выбрать главу
[Сиавуш строит город Канг]
Вновь двери сказания растворены,[238] Спою о деяньях седой старины, О Канге, прославленном граде, что встарь 6340 Возвел Сиавуш, многодоблестный царь. Сначала Йездану хвалу воздадим.[239] Мир зримый Им создан и тот, что незрим. Все сущее, знай, двуедино; един Лишь Он, Вседержитель, миров Властелин.[240] Немало достойных покинули свет, Здесь вечно и ты не пребудешь, о нет! Где, вспомни, венчанные главы царей, Отважных, прославленных богатырей! Где полные знаний мужи-мудрецы, 6350 Науки подвижники, слова жрецы! Где нега и скромность пленительных дев, Их сладкие речи, их нежный напев! Где тот, кто приют среди каменных скал, Со славой и счастьем расставшись, искал! Где тот, кто главой возносился до туч, Кто с тиграми бился, бесстрашен, могуч! Все взяты могилой, все скрылись во мгле. Блажен, кто посеял добро на земле! Из праха мы все и поляжем во прах, 6360 От зла да удержит нас праведный страх. Исчезнем, но жизни продолжится путь, Дверь тайны извечной не нам отомкнуть. Нас мир поучает вседневно; твой дух Ужели к его поучениям глух? Достигнув шестидесяти и шести, Земную тщету от себя отмети. Ровесники с миром расстались давно, Его удержать и тебе не дано. Когда назиданием не убеждён, 6370 Послушай предания древних времён О славных царях, о героях благих: Иль хочешь ты быть долговечнее их, Возжегших святой справедливости свет, Украсивших, благоустроивших свет? О городе Канге сказанье теперь Послушай, и разумом светлым поверь, Что нет ему града второго подстать, И края отрадней нигде не сыскать. Усердным трудом Сиавуш в старину 6380 Тот город воздвиг и украсил страну. Лежит за рекою безбрежный простор:[241] Пустыня, куда бы ни кинул ты взор. Минуешь её — города пред тобой, И сердцу отраду дарует любой. А дальше, безмерно крута, высока, Возносится горная цепь в облака.[242] Узнай же: там крепость на круче стоит,[243] И город она за стенами таит. Фарсангов до сотни — окружность горы.[244] 6390 Вершины — как очи твои ни остры — Увидеть не сможешь, и в крепость пути Не сыщешь: в ворота лишь можно войти. Вкруг города встала громада стены,[245] В ней больше чем тридцать фарсангов длины; На этой стене даже горстка мужей Защитой бы стала твердыне своей, Хотя бы напало сто тысяч бойцов, Закованных в сталь верховых удальцов. Проникнув за стену, увидишь ты град, 6400 Где взоры чарует то замок, то сад; Роскошные бани, журчание вод, Украшены улицы, весел народ. Уйти не захочешь из этой страны! Косули в лугах, горы дичью полны. Фазан, куропатка и пёстрый павлин Тебе попадутся средь гор и долин. Везде ликование, как на пиру. Не холодно в холод, не жарко в жару. Струятся потоки, сердца веселя,[246] 6410 Не блекнет в весеннем уборе земля. И немощных там не увидишь; весь край — Цветник благовонный, сияющий рай. Град мерой персидской измерь — ширины В нем тридцать раз тридцать и столько ж длины. Дивит высотою крутая гора: Фарсанг — до вершины, иль все полтора. Долину увидишь, пройдя перевал, Прекрасней которой никто не знавал. Объехав Туран, для себя её встарь 6420 Избрал Сиавуш, полный доблести царь. Он мудростью славы всесветной достиг: Вторую вкруг города стену воздвиг, Для этого камень с извёсткою взяв И мрамор, и ныне забытый состав. Сто рашей — той крепкой ограды длина,[247] И больше чем тридцать — ее толщина; Бессильны пред ней и стрела и таран. Но лучше ты сам отправляйся в Туран, Воочью увидеть её поспеши, 6430 Иначе певца заподозришь во лжи. На выси крутой неприступна стена, Возносится на два фарсанга она. Не видно земли, сколько вниз ни глядеть, На ту высоту и орлу не взлететь. Затратив немало усилий и дней, Во имя величья державы своей Построил владыка невиданный град, Пленяющий сердце, ласкающий взгляд. Вкруг дивных дворцов зеленели сады, 6440 Душистые зрели на ветках плоды, Фиалка и роза, нарцис и тюльпан Вокруг разливали волшебный дурман.[248] Светла и прекрасна столица была, И не было дивным богатствам числа В чертоге, достойном верховных владык, Достойном того, кто могуч и велик.
вернуться

238

6337—6338 Этот вступительный бейт как бы разделяет сказания о Сиавуше на две части; вторая повествует о событиях, связанных с постройкой чудесного града-твердыни и трагической гибелью юного героя.

вернуться

239

6341—6374 Одно из больших лирических, философских «отступлений» Фирдоуси.

вернуться

240

6344 Следующий в издании Вуллерса бейт, как явная и по существу и по форме интерполяция, выпущен в переводе (ср. прим. 185—248 в томе I).

вернуться

241

6381 Этому бейту в Лондонской рукописи предшествует бейт, не отмеченный в вариантах Вуллерса:

бейäк мах зе руйе дäрйай-е чин.

Ке бинам гäшт ин зäман ан зäмин,

т. е.

«на расстоянии месяца пути за рекой (озером?) —Чин,

Земля, ставшая ныне безымянной»

и т.д. Здесь дäрйай-е Чин разумеется не «море Чин» (см. прим. 1219 в томе I), а река (м. б. Аму?) или озеро (Арал?).

вернуться

242

6386 Возносится горная цепь в облака.— В оригинале: «После того увидишь высокую гору,вершина которой выше,чем „как" и „сколько"» (т. е. невозможно измерить) бäртäр äз чун-о чäнд.

вернуться

243

6387—6388 В подлиннике:

«...Посреди этой горы [и находится] Гангдеж.

Узнай [это], чтобы тебе не было ущерба в знании».

вернуться

244

6389 Фарсанг (фäрсäнг), или фарсах (фäрсäх) — расстояние, обычно покрываемое, в данной местности, за один час пути. Средняя величина фарсанга — так сказать «нормальная» для караванных путей скорость движения, равна, примерно, шести километрам. В таком значении и употребляется обычно этот термин в описаниях географов и путешественников Средневековья.

вернуться

245

6393—6394 Здесь перевод бейта дан по варианту Лондонской рукописи.

вернуться

246

6409—6410 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

247

6425 Раш — мера длины, столь же малоопределеньгая, как русский локоть или охват.

вернуться

248

6443—6450 Здесь переводчик ввел в текст данные у Вуллерса в сноске четыре бейта Калькуттского издания, как естественно связанные с последующим рассказом о беседе Сиавуша с Пираном. В переводе к тому же допущена перестановка вносимых бейтов.