[Сиавуш беседует с Пираном о будущем]
Однажды, объехав окрестности все
С Пираном, прославленным сыном Висе,
Такие успев уголки посетить,
6450 Что старому юность могли возвратить,
Властитель верхом возвращался домой.
Он ехал неспешно, в печали немой,
И вдруг говорит звездочёту: «Скажи,
Но только, смотри, без увёрток и лжи:
Мной город блистательный сооружён —
В нем счастлив я буду иль горем сражён?»
Глава звездочётов промолвил в ответ:
«Тебе благодати в том городе нет».
И царь на провидца прикрикнул в сердцах,
6460 Но слёзы блеснули на царских очах.
Ослабив поводья, вперед не спеша
Он едет, тревогой объята душа.
«Владыка, — Пиран прозорливый спросил, —
От горя какого лишился ты сил?»
А тот отвечает: «Покой мой исчез,
Страшусь приговора высоких небес.
Как дивно ни блещет мой царственный дом,
Как много сокровищ ни собрано в нём,
Все в руки врагу моему попадёт,
6470 Всесильный раздавит меня небосвод.[249]
Мой город прекрасен, — такой красоты
Нигде на земле не увидел бы ты.
Его помогли мне искусно создать
Удача, рассудок, Творца благодать.
Мой стройный дворец выше горных вершин.
Главой достигает он светлой Первин.[250]
Поныне я, град украшая, тружусь,
Твореньем любимым всё больше горжусь.
Когда же невиданно он расцветёт,
6480 Исполнен сокровищ и дивных красот —
Мой город отнимет безжалостный рок,
Другому отдаст озарённый чертог.[251]
Увы, недалек моей жизни конец,
Не нужен мне будет высокий дворец.
Не я наслажусь им, не сын мой родной,
Не родич, не друг, почитаемый мной, —
Царить в нем владыке туранской страны;
На смерть он осудит меня без вины.
Таков небосвода извечный закон:
6490 То горе, то счастье нам жалует он».
«О славный, — ему отвечает Пиран, —
Напрасно тревогою ты обуян.
Надёжна, как царского перстня печать,[252]
Властителя дружба. Тебя защищать
Он станет, и я наш священный союз
Хранить до последнего вздоха клянусь.
Не дам на тебя даже ветру дохнуть,
Не дам волоска на тебе шевельнуть!»
«О славный, — услышал воитель в ответ, —
6500 Твоя доброта мне отрада и свет.
Да здравствуешь, бодрый, исполненный сил!
Дозволь, чтобы тайну тебе я открыл.
Я волю Йездана познал, я не слеп,
Открылись душе начертанья судеб.
Завесу сорву я с грядущего дня;
Про все, что постигнет мой град и меня,
Услышь, дабы после подумать не мог:
Несчастный не знал, что судил ему рок!..
Тебе, о Пиран, предводитель мужей.
6510 Поведаю ныне о доле своей.
Недолгое время, узнай, пролетит,
По воле владыки Турана убит
Безвинно я буду враждебной рукой,
Престол мой займет повелитель другой.
Ты честен, ты верность хранить мне готов,
Но грозных небес приговор уж таков!
Мне вражьи наветы готовят беду,
Я жертвою жребия злого паду.
Иран на Туран ополчится тогда,
6520 Вновь смуту зажжёт роковая вражда,
Вновь звоном мечей огласятся поля,
Наполнится горем великим земля.
Лиловы и алы, желты и черны,
Взовьются знамена иранской страны.
Немало в Туране захватят добра,
Алмазов и золота, и серебра.
От конских копыт изнеможет страна,
И станет в потоках вода солона.
В речах и делах безрассудных своих
6530 Раскается после владыка, но их
Назад не вернуть, не загладить, когда
Разгромлены сёла, горят города.
Стон встанет повсюду, весь мир закипит,
Услышав, что я Афрасьябом убит.
Так, верно, назначило небо с высот;[253]
Что небом посеяно, то и взрастёт.
Вкушая, даря, не тужи ни о чём,
Жить станем, а смерть подоспеет — умрём.
Казной не гордись, не страшись нищеты!
6540 Покинув земное убежище, ты
Другому оставишь казну,— для чего ж
Лелея врага, на земле ты живёшь?..»
Внимая словам Сиавуша, Пиран
Невольной тревогою вдруг обуян.
Он мыслит: «Несчастью себя я обрёк,
Коль вправду познать он грядущее смог.
Не я ли, посеяв раздор и вражду,
В Туран Сиавуша завлёк на беду?[254]
Забыл я владыки разумный наказ,
6550 Хоть слышать его доводилось не раз».
Но сердце свое успокоил затем:
«Небес начертанья разгаданы кем,
И стали откуда известны ему?
Он, знать, по Ирану опять своему
Тоскует, припомнив Кавуса и трон,
И светлое счастье минувших времён.
Печалью предчувствия те внушены
Ему, вдалеке от родимой страны».
Весь путь рассуждали об этом они,
6560 Пытаясь провидеть грядущие дни.
Но вот воротились мужи во дворец,
С коней соскочили — беседе конец.
И стол золотой перед ними накрыт,
И пенятся чаши, и песня звенит.
[Афрасьяб посылает Пирана в объезд своих земель]
Неделю в весельи они провели
За чашами в честь властелинов земли.
На утро восьмое, едва рассвело,
Письмо от владыки Турана пришло.
6570 Пирану приказ посылал властелин:[255]
«К Чин-морю с дружиной спеши, исполин.
Оттуда направься к индийской стране
И далее, к Синду. Подвластные мне
Державы объехав, с них дань собери
И землю хазаров мечом покори».
Пред замком разносится клич удалой,
И меди бряцанье встаёт над землей.
Немало к вождю собралось удальцов,
Войной закалённых, отважных бойцов.
Они под водительством богатыря
6580 В поход собрались по веленью царя.
Дары без числа предводитель мужей
Прощаясь, вручил Сиавушу: коней
С блистающей сбруей, со златом мошны.
И войско увел из родной стороны.
[Сиавуш строит Сиавушгорд]
В глубокой ночи, погоняя коня,
Гонец Афрасьяба быстрее огня
Примчался с посланьем; как небо, оно
И света, и милости было полно.
Писал он: «С тех пор, как с тобой разлучён,
6590 Я счастья не знаю, мой дух удручён.
Узнай же, в Туране успел я, любя,
Достойную землю найти для тебя.
Быть может, увидев, полюбишь её,
И радость наполнит твое бытиё.
Ты, доблестный, этой земли падишах,[256]
Повергни же головы вражьи во прах!».
Собрал караван Сиавуш и тотчас
В путь выступил, царский исполнив наказ.
За ним десять тысяч неслись удальцов,
6600 Иранских бойцов и туранских бойцов.
Верблюдов отборных с ним тысяча шла,[257]
И не было грузам богатым числа.
Сто рыжих верблюдов с дирхемами шли,
А сорок верблюдов динары везли,
Шатрами все прочие нагружены,
И каждый шатёр — для нарядной жены.
Горят на венцах, ослепляя глаза,
Алмазы и яхонты, и бирюза.
С вьюками, где мускус и лучший алой,
6610 С шелками, дивящими взоры красой —
Их Чин поставляет и Мыср, и Иран —[258]
Шел в тридцать верблюдов ещё караван.
Вот с места и вождь, и дружина снялись
И в солнечный Хоррембехар понеслись.[259]
Там град задожил он, украсив страну,
В длину два фарсанга и два в ширину.
Высокий дворец в этом граде возник,
Сад, полный прохлады, и пёстрый цветник.
И роспись везде на стенах галерей:
6620 Сраженья, охоты, забавы царей.
Там шахов иранских престол золотой,
Кавус на престоле в венце с булавой,
И подле престола Ростем-великан,
И Заль и Гудерз — весь воинственный стан.
Там царь Афрасьяб с грозной ратью своей,
Пиран с Герсивезом, грозою мужей...
Молва облетела Иран и Туран
О крае прекрасном — жемчужине стран, —
О городе стройном, где жизнь весела,
6630 Где в небо уходят дворцов купола,
Где славятся доблестью богатыри,
Где слышится голос певца до зари.
И стал называться он Сиавушгорд,
И каждый блистательным городом горд.
вернуться
6470 Всесильный раздавит меня небосвод.— В переводе этого стиха использован вариант Калькуттского издания (сепäхрäм хäми зир-е пей беспäрäд).
вернуться
6476 Первин — созвездие Плеяды (см. прим. 461 в томе I).
вернуться
6482—6486 Здесь допущена перестановка бейтов.
вернуться
6493—6494 Дословно по оригиналу:
«Ведь Афрасиаб в беде — опора твоя,
В царствовании — перстень (м. б. талисман) на пальце твоем» (бе шахи нäгин äндäр äнгоште-то).
вернуться
6535 Весь предшествующий фрагмент — живое предвидение ужасов войны и разорения страны — явно подсказаны Фирдоуси окружающей его действительностью: смутами и войной за Хорасан (см. Вводную статью в томе I).
вернуться
6548 Снова пропуск бейта Вуллерса, явно дублирующего переведённые стихи.
вернуться
6570—6574 В приказе Афрасиаба Пирану объехать подвластные владыке Турана владения указан маршрут: до «моря Чин», отсюда до Индии — та сäр-е мäрз-е хенд (см. прим. 414 в томе I), а далее до «моря» или «реки» Синд (та бе дäрйайе сенд), и, «собрав там должную дань», «займи своими войсками хазарские владения» букв.: расстели в пределах хазар (-бе мäрз-е хäзäр дäр) войско, как в переводе.
вернуться
6595 В оригинале: бедан падшахи конун баз гäрд, т. е. направься теперь в это (свое) царство.
вернуться
6601—6604 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.
вернуться
6611 Мыср — т. е. Египет (см. прим. 13044 в томе I).
вернуться
6614 Хоррембехар — название города (нарицат. значение: «цветущая весна»), которое затруднительно уточнить.