Выбрать главу
[Сиавуш беседует с Пираном о будущем]
Однажды, объехав окрестности все С Пираном, прославленным сыном Висе, Такие успев уголки посетить, 6450 Что старому юность могли возвратить, Властитель верхом возвращался домой. Он ехал неспешно, в печали немой, И вдруг говорит звездочёту: «Скажи, Но только, смотри, без увёрток и лжи: Мной город блистательный сооружён — В нем счастлив я буду иль горем сражён?» Глава звездочётов промолвил в ответ: «Тебе благодати в том городе нет». И царь на провидца прикрикнул в сердцах, 6460 Но слёзы блеснули на царских очах. Ослабив поводья, вперед не спеша Он едет, тревогой объята душа. «Владыка, — Пиран прозорливый спросил, — От горя какого лишился ты сил?» А тот отвечает: «Покой мой исчез, Страшусь приговора высоких небес. Как дивно ни блещет мой царственный дом, Как много сокровищ ни собрано в нём, Все в руки врагу моему попадёт, 6470 Всесильный раздавит меня небосвод.[249] Мой город прекрасен, — такой красоты Нигде на земле не увидел бы ты. Его помогли мне искусно создать Удача, рассудок, Творца благодать. Мой стройный дворец выше горных вершин. Главой достигает он светлой Первин.[250] Поныне я, град украшая, тружусь, Твореньем любимым всё больше горжусь. Когда же невиданно он расцветёт, 6480 Исполнен сокровищ и дивных красот — Мой город отнимет безжалостный рок, Другому отдаст озарённый чертог.[251] Увы, недалек моей жизни конец, Не нужен мне будет высокий дворец. Не я наслажусь им, не сын мой родной, Не родич, не друг, почитаемый мной, — Царить в нем владыке туранской страны; На смерть он осудит меня без вины. Таков небосвода извечный закон: 6490 То горе, то счастье нам жалует он». «О славный, — ему отвечает Пиран, — Напрасно тревогою ты обуян. Надёжна, как царского перстня печать,[252] Властителя дружба. Тебя защищать Он станет, и я наш священный союз Хранить до последнего вздоха клянусь. Не дам на тебя даже ветру дохнуть, Не дам волоска на тебе шевельнуть!» «О славный, — услышал воитель в ответ, — 6500 Твоя доброта мне отрада и свет. Да здравствуешь, бодрый, исполненный сил! Дозволь, чтобы тайну тебе я открыл. Я волю Йездана познал, я не слеп, Открылись душе начертанья судеб. Завесу сорву я с грядущего дня; Про все, что постигнет мой град и меня, Услышь, дабы после подумать не мог: Несчастный не знал, что судил ему рок!.. Тебе, о Пиран, предводитель мужей. 6510 Поведаю ныне о доле своей. Недолгое время, узнай, пролетит, По воле владыки Турана убит Безвинно я буду враждебной рукой, Престол мой займет повелитель другой. Ты честен, ты верность хранить мне готов, Но грозных небес приговор уж таков! Мне вражьи наветы готовят беду, Я жертвою жребия злого паду. Иран на Туран ополчится тогда, 6520 Вновь смуту зажжёт роковая вражда, Вновь звоном мечей огласятся поля, Наполнится горем великим земля. Лиловы и алы, желты и черны, Взовьются знамена иранской страны. Немало в Туране захватят добра, Алмазов и золота, и серебра. От конских копыт изнеможет страна, И станет в потоках вода солона. В речах и делах безрассудных своих 6530 Раскается после владыка, но их Назад не вернуть, не загладить, когда Разгромлены сёла, горят города. Стон встанет повсюду, весь мир закипит, Услышав, что я Афрасьябом убит. Так, верно, назначило небо с высот;[253] Что небом посеяно, то и взрастёт. Вкушая, даря, не тужи ни о чём, Жить станем, а смерть подоспеет — умрём. Казной не гордись, не страшись нищеты! 6540 Покинув земное убежище, ты Другому оставишь казну,— для чего ж Лелея врага, на земле ты живёшь?..» Внимая словам Сиавуша, Пиран Невольной тревогою вдруг обуян. Он мыслит: «Несчастью себя я обрёк, Коль вправду познать он грядущее смог. Не я ли, посеяв раздор и вражду, В Туран Сиавуша завлёк на беду?[254] Забыл я владыки разумный наказ, 6550 Хоть слышать его доводилось не раз». Но сердце свое успокоил затем: «Небес начертанья разгаданы кем, И стали откуда известны ему? Он, знать, по Ирану опять своему Тоскует, припомнив Кавуса и трон, И светлое счастье минувших времён. Печалью предчувствия те внушены Ему, вдалеке от родимой страны». Весь путь рассуждали об этом они, 6560 Пытаясь провидеть грядущие дни. Но вот воротились мужи во дворец, С коней соскочили — беседе конец. И стол золотой перед ними накрыт, И пенятся чаши, и песня звенит.
[Афрасьяб посылает Пирана в объезд своих земель]
Неделю в весельи они провели За чашами в честь властелинов земли. На утро восьмое, едва рассвело, Письмо от владыки Турана пришло. 6570 Пирану приказ посылал властелин:[255] «К Чин-морю с дружиной спеши, исполин. Оттуда направься к индийской стране И далее, к Синду. Подвластные мне Державы объехав, с них дань собери И землю хазаров мечом покори». Пред замком разносится клич удалой, И меди бряцанье встаёт над землей. Немало к вождю собралось удальцов, Войной закалённых, отважных бойцов. Они под водительством богатыря 6580 В поход собрались по веленью царя. Дары без числа предводитель мужей Прощаясь, вручил Сиавушу: коней С блистающей сбруей, со златом мошны. И войско увел из родной стороны.
[Сиавуш строит Сиавушгорд]
В глубокой ночи, погоняя коня, Гонец Афрасьяба быстрее огня Примчался с посланьем; как небо, оно И света, и милости было полно. Писал он: «С тех пор, как с тобой разлучён, 6590 Я счастья не знаю, мой дух удручён. Узнай же, в Туране успел я, любя, Достойную землю найти для тебя. Быть может, увидев, полюбишь её, И радость наполнит твое бытиё. Ты, доблестный, этой земли падишах,[256] Повергни же головы вражьи во прах!». Собрал караван Сиавуш и тотчас В путь выступил, царский исполнив наказ. За ним десять тысяч неслись удальцов, 6600 Иранских бойцов и туранских бойцов. Верблюдов отборных с ним тысяча шла,[257] И не было грузам богатым числа. Сто рыжих верблюдов с дирхемами шли, А сорок верблюдов динары везли, Шатрами все прочие нагружены, И каждый шатёр — для нарядной жены. Горят на венцах, ослепляя глаза, Алмазы и яхонты, и бирюза. С вьюками, где мускус и лучший алой, 6610 С шелками, дивящими взоры красой — Их Чин поставляет и Мыср, и Иран —[258] Шел в тридцать верблюдов ещё караван. Вот с места и вождь, и дружина снялись И в солнечный Хоррембехар понеслись.[259] Там град задожил он, украсив страну, В длину два фарсанга и два в ширину. Высокий дворец в этом граде возник, Сад, полный прохлады, и пёстрый цветник. И роспись везде на стенах галерей: 6620 Сраженья, охоты, забавы царей. Там шахов иранских престол золотой, Кавус на престоле в венце с булавой, И подле престола Ростем-великан, И Заль и Гудерз — весь воинственный стан. Там царь Афрасьяб с грозной ратью своей, Пиран с Герсивезом, грозою мужей... Молва облетела Иран и Туран О крае прекрасном — жемчужине стран, — О городе стройном, где жизнь весела, 6630 Где в небо уходят дворцов купола, Где славятся доблестью богатыри, Где слышится голос певца до зари. И стал называться он Сиавушгорд, И каждый блистательным городом горд.
вернуться

249

6470 Всесильный раздавит меня небосвод.— В переводе этого стиха использован вариант Калькуттского издания (сепäхрäм хäми зир-е пей беспäрäд).

вернуться

250

6476 Первин — созвездие Плеяды (см. прим. 461 в томе I).

вернуться

251

6482—6486 Здесь допущена перестановка бейтов.

вернуться

252

6493—6494 Дословно по оригиналу:

«Ведь Афрасиаб в беде — опора твоя,

В царствовании — перстень (м. б. талисман) на пальце твоем» (бе шахи нäгин äндäр äнгоште-то).

вернуться

253

6535 Весь предшествующий фрагмент — живое предвидение ужасов войны и разорения страны — явно подсказаны Фирдоуси окружающей его действительностью: смутами и войной за Хорасан (см. Вводную статью в томе I).

вернуться

254

6548 Снова пропуск бейта Вуллерса, явно дублирующего переведённые стихи.

вернуться

255

6570—6574 В приказе Афрасиаба Пирану объехать подвластные владыке Турана владения указан маршрут: до «моря Чин», отсюда до Индии — та сäр-е мäрз-е хенд (см. прим. 414 в томе I), а далее до «моря» или «реки» Синд (та бе дäрйайе сенд), и, «собрав там должную дань», «займи своими войсками хазарские владения» букв.: расстели в пределах хазар (-бе мäрз-е хäзäр дäр) войско, как в переводе.

вернуться

256

6595 В оригинале: бедан падшахи конун баз гäрд, т. е. направься теперь в это (свое) царство.

вернуться

257

6601—6604 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

258

6611 Мыср — т. е. Египет (см. прим. 13044 в томе I).

вернуться

259

6614 Хоррембехар — название города (нарицат. значение: «цветущая весна»), которое затруднительно уточнить.