Выбрать главу
[Пиран посещает Сиавушгорд]
Пиран, из похода назад возвратясь, О городе славном услышал тотчас. В Туране везде воздаётся хвала Творенью владыки, чья слава светла: Там стройные замки, сады, цветники, 6640 И горы вокруг, и луга у реки. Он тут же решился направиться в путь— На город, царём возведённый, взглянуть. И тысячу в славной дружине своей Мудрейших, достойнейших выбрав мужей, В поход на конях быстроногих повёл, Лишь срок отправляться в дорогу пришёл. И вот Сиавуш знаменосную рать Выводит желанного гостя встречать. Увидел Пиран молодого царя 6650 И спешился, радостью светлой горя. И царь с вороного коня соскочил, В объятья Пирана-вождя заключил. И вместе затем Сиавуш и Пиран В прославленный град повели караван. Гость видит: пустыня, где в прежние дни Сухие колючки серели одни, Исчезла, царем обращённая в град, Прекрасный как светоч, отрадный как сад. По городу ездили долго, и вот 6660 Хвалу Сиавушу Пиран воздает: «Не будь у тебя благодати царей И знаний, и мудрости светлой твоей, Не мог бы возникнуть столь дивный приют, Где рядом искусство и радость живут. Он, созданный даром чудесным твоим, Да будет во веки прославлен и чтим! Пусть внукам в наследье достанется он, Сияньем великих побед озарён!». С восторгом тот сказочный град обозрев, 6670 Дворец Сиавуша и сад осмотрев, Увидел царицы роскошный чертог, Что взоры не менее радовать мог. Их встретила дочь Афрасьяба-царя, Посланцу улыбки и злато даря. Воссев на престол, оглядел он покой, Увидел прислужниц пленительный рой, И дань восхищения отдал дворцу, Хвалу вознося всеблагому Творцу. От снеди бесчисленной ломится стол.[260] 6680 Вино и певцы... Пир горою пошел! Семь дней пировали, веселья полны, Порой веселы, а порою хмельны. На утро восьмое воитель поднес Дары, что с собой из похода привёз. Там были и жемчуг, и пламенный лал, Венец, что алмазами взор ослеплял, Парча, и в попонах из шкур скакуны, Что в беге стремительном вихрю равны. Вручил Ференгис ослепляющий взор 6690 Венец, ожерелье — весь царский убор, И после собрался в Хотен, говоря, Что время приспело увидеть царя. Помчался и, в замок к себе возвратясь, В покои жены устремился тотчас. Увидев Гольшехр, говорит ей Пиран: «Кто рая не видел, где правит Резван,[261] Пусть мчится в обитель счастливую ту, — Увидеть воочью о рае мечту. Чтоб радостью сердце свое осветить,[262] 6700 Ты град Сиавуша должна посетить. А сам ещё лучше он града того, Со светочем утра сравнишь ты его — Так блещет на троне своем Сиавуш, Великий, исполненный мудрости муж. Красе Ференгис подивишься: она С ним рядом сияет, что в небе луна!». К царю устремился затем богатырь, Как чёлн, рассекающий водную ширь. Сперва про свершённый поход рассказав, 6710 Как дань собирал он с подвластных держав, Как выиграл в Хинде с врагами войну, И как покорял за страною страну. Поведал затем о делах, что сумел Свершить Сиавуш, хитроумен и смел. Расспрашивал долго владыка о нём, Как правит он в крае и в граде своём. Пиран отвечал: «Если житель земной В небесном краю побывал бы весной, Тот край он от рая бы не отличил 6720 И с солнцем бы он Сиавуша сравнил. Подобного града средь ведомых стран Не знали — хоть Чин обойди, хоть Туран. Там замки, дивящие разум и дух, Журчание вод, веселящее слух... Куда бы ни кинул внимательный взор, Ничто заслужить не могло бы укор. Увидел я стройный дворец Ференгис — В нём будто лучи всех алмазов слились. Когда б из небесных пределов Соруш[263] 6730 Спустился — он более чем Сиавуш Не мог бы тебя восхитить красотой, И царственной мудростью, и добротой. К тому ж отдохнули от долгой войны, Желанный покой обрели две страны. Да будет дано тебе в мире и впредь И разумом и правосудьем греметь!» Внимает владыка, на сердце светло: Могучее древо плоды принесло!
[Афрасьяб посылает Герсивеза к Сиавушу]
Призвал Герсивеза, пиранов рассказ Ему передал и добавил наказ: 6740 «Ты радостью сердце свое озари, Отправься и Сиавушгорд обозри. Всем сердцем наш край Сиавуш полюбил, Давно об Иране своем позабыл. Ему не видать уж Кавуса-царя, Ростема, забульского богатыря, Гудерза, Бехрама, иранскую рать, И палицу впредь ему в руки не брать, В пустынной дотоле, безлюдной стране 6750 Построил он город, подобный весне. В роскошный дворец Ференгис водворил, Почётом и счастьем её одарил. Итак, собирайся и в путь выступай, Спеши к Сиавушу в прославленный край. Почтенье величью его окажи: Увидишь на троне — язык придержи. В час пира, средь шумных забав на лугу, Когда властелин в многолюдном кругу, Ему уваженье являй и любовь, 6760 При витязях всюду его славословь. Дары собери для него поценней: Динары и перстни, венцы и коней, Одежды из лучшей китайской парчи, В алмазах престол, кушаки и мечи, Ковры, благовонья, всё лучшее — сплошь Из благ, что в хранилищах тайных найдёшь. А также дары отвези Ференгис. Приветствуя, на похвалы не скупись. Коль будет хозяин приветлив и рад, 6770 Побыв две недели, покинешь ты град». Вот в путь Герсивез именитый готов, С ним тысяча конных туранских бойцов. Помчались мужи, пыль взметнув до небес, — Их в град Сиавуша привёл Герсивез. Услышал о том Сиавуш, и гостей Встречать он выходит с дружиной своей. Обняв именитого богатыря, Спросил Сиавуш о здоровьи царя. Гостей во дворец отвели, а уж там 6780 Готовы покои вождю и бойцам. На утро к царю Герсивез поспешил, Дары и посланье с поклоном вручил, Взглянул Сиавуш и зарделся, как мак, При виде тех милостей щедрых и благ. Велит он коня своего оседлать, Вослед поскакала иранская рать — Проехали с гостем по улицам всем И в царский дворец воротились затем.
[Рождение Форуда, сына Сиавуша]
Примчался гонец, пред владыкой своим 6790 Предстал он с отрадным известьем таким: «У дочери ратного богатыря Родился младенец, хорош, как заря;[264] Форудом достойным его нарекли.[265] Едва до Пирана те вести дошли, Средь ночи он мне и другому гонцу Велел их доставить владыке-отцу. Еще возлежала на пышном одре[266] Младенца светлейшая мать Джерире. Но ею приказ был прислужницам дан; 6800 Те кисть малыша окунули в шафран И тут же ладонь приложили к письму. Сказал мне Пиран: «К зятю мчись моему, Поведай: Всевышний, Кем держится свет, Послал мне отраду на старости лет». Владыка ответствовал: «Царственный трон Да будет Форудом навек озарён!». Он столько дирхемов гонцу подарил, Что нёсший дирхемы остался без сил. Сказал Герсивез, предводитель дружин: 6810 «Ликует Пиран, словно он — властелин!» Все двинулись тут к Ференгис — поскорей Отрадную новость поведать и ей. Из кости слоновой престол во дворце, Царица на нём в бирюзовом венце Красою сияет, как в небе луна, Рабынями юными окружена. С престола сошла и поклон отдала, Спросила, трудна ли дорога была. Ответил, но втайне разгневался он, 6820 Величием царственным тем уязвлён. Подумал: «Дай срок, пролетит ещё год, Над всеми себя Сиавуш вознесёт. Ведь ныне владеет он целой страной, И ратью, и троном и царской казной». От зависти свет Герсивезу не мил, Но гнев он в душе глубоко затаил. Сказал Сиавушу: «Будь счастлив, труды Твои не пропали, обильны плоды!». Поставили троны под сводом дворца, 6830 Воссев, для веселья раскрыли сердца. Алмазами дивными троны цвели. Пришли музыканты, и гости пришли; Запели свирели и руды поют, Веселие в души пирующих льют.
вернуться

260

6679—6680 В оригинале бейт звучит так:

во зан пäс бехордäн герäфтäнд кар.

мей-о хван-о рамешгäр-о мейгосар,

т. е.

«После этого приступили к еде.

Вино и накрытый стол [и] музыкант [и] виночерпий...»

— перечислены обычные атрибуты пиршества.

вернуться

261

6696 Резван — в Коране страж райских садов, охраняющий вход в рай.

вернуться

262

6699—6704 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов.

вернуться

263

6729 Соруш — имя ангела-вестпика в пантеоне зороастризма (см. прим. 533 в томе I).

вернуться

264

6792 В оригинале «как блистающий месяц» — чо табäнде мах.

вернуться

265

6793 Форуд — сын Сиавуша от Джерире (дочери Пирана), впоследствии падет от руки Бижена.

вернуться

266

5797—6798 В оригинале:

хäман мадäр-е кудäк-е äрджоманд

Джäрире сäр-е банован-е болäнд.

Дословно:

«Мать драгоценного ребенка — Джерире,

глава высоких [родом] [знатных] женщин».