[Пиран посещает Сиавушгорд]
Пиран, из похода назад возвратясь,
О городе славном услышал тотчас.
В Туране везде воздаётся хвала
Творенью владыки, чья слава светла:
Там стройные замки, сады, цветники,
6640 И горы вокруг, и луга у реки.
Он тут же решился направиться в путь—
На город, царём возведённый, взглянуть.
И тысячу в славной дружине своей
Мудрейших, достойнейших выбрав мужей,
В поход на конях быстроногих повёл,
Лишь срок отправляться в дорогу пришёл.
И вот Сиавуш знаменосную рать
Выводит желанного гостя встречать.
Увидел Пиран молодого царя
6650 И спешился, радостью светлой горя.
И царь с вороного коня соскочил,
В объятья Пирана-вождя заключил.
И вместе затем Сиавуш и Пиран
В прославленный град повели караван.
Гость видит: пустыня, где в прежние дни
Сухие колючки серели одни,
Исчезла, царем обращённая в град,
Прекрасный как светоч, отрадный как сад.
По городу ездили долго, и вот
6660 Хвалу Сиавушу Пиран воздает:
«Не будь у тебя благодати царей
И знаний, и мудрости светлой твоей,
Не мог бы возникнуть столь дивный приют,
Где рядом искусство и радость живут.
Он, созданный даром чудесным твоим,
Да будет во веки прославлен и чтим!
Пусть внукам в наследье достанется он,
Сияньем великих побед озарён!».
С восторгом тот сказочный град обозрев,
6670 Дворец Сиавуша и сад осмотрев,
Увидел царицы роскошный чертог,
Что взоры не менее радовать мог.
Их встретила дочь Афрасьяба-царя,
Посланцу улыбки и злато даря.
Воссев на престол, оглядел он покой,
Увидел прислужниц пленительный рой,
И дань восхищения отдал дворцу,
Хвалу вознося всеблагому Творцу.
От снеди бесчисленной ломится стол.[260]
6680 Вино и певцы... Пир горою пошел!
Семь дней пировали, веселья полны,
Порой веселы, а порою хмельны.
На утро восьмое воитель поднес
Дары, что с собой из похода привёз.
Там были и жемчуг, и пламенный лал,
Венец, что алмазами взор ослеплял,
Парча, и в попонах из шкур скакуны,
Что в беге стремительном вихрю равны.
Вручил Ференгис ослепляющий взор
6690 Венец, ожерелье — весь царский убор,
И после собрался в Хотен, говоря,
Что время приспело увидеть царя.
Помчался и, в замок к себе возвратясь,
В покои жены устремился тотчас.
Увидев Гольшехр, говорит ей Пиран:
«Кто рая не видел, где правит Резван,[261]
Пусть мчится в обитель счастливую ту, —
Увидеть воочью о рае мечту.
Чтоб радостью сердце свое осветить,[262]
6700 Ты град Сиавуша должна посетить.
А сам ещё лучше он града того,
Со светочем утра сравнишь ты его —
Так блещет на троне своем Сиавуш,
Великий, исполненный мудрости муж.
Красе Ференгис подивишься: она
С ним рядом сияет, что в небе луна!».
К царю устремился затем богатырь,
Как чёлн, рассекающий водную ширь.
Сперва про свершённый поход рассказав,
6710 Как дань собирал он с подвластных держав,
Как выиграл в Хинде с врагами войну,
И как покорял за страною страну.
Поведал затем о делах, что сумел
Свершить Сиавуш, хитроумен и смел.
Расспрашивал долго владыка о нём,
Как правит он в крае и в граде своём.
Пиран отвечал: «Если житель земной
В небесном краю побывал бы весной,
Тот край он от рая бы не отличил
6720 И с солнцем бы он Сиавуша сравнил.
Подобного града средь ведомых стран
Не знали — хоть Чин обойди, хоть Туран.
Там замки, дивящие разум и дух,
Журчание вод, веселящее слух...
Куда бы ни кинул внимательный взор,
Ничто заслужить не могло бы укор.
Увидел я стройный дворец Ференгис —
В нём будто лучи всех алмазов слились.
Когда б из небесных пределов Соруш[263]
6730 Спустился — он более чем Сиавуш
Не мог бы тебя восхитить красотой,
И царственной мудростью, и добротой.
К тому ж отдохнули от долгой войны,
Желанный покой обрели две страны.
Да будет дано тебе в мире и впредь
И разумом и правосудьем греметь!»
Внимает владыка, на сердце светло:
Могучее древо плоды принесло!
[Афрасьяб посылает Герсивеза к Сиавушу]
Призвал Герсивеза, пиранов рассказ
Ему передал и добавил наказ:
6740 «Ты радостью сердце свое озари,
Отправься и Сиавушгорд обозри.
Всем сердцем наш край Сиавуш полюбил,
Давно об Иране своем позабыл.
Ему не видать уж Кавуса-царя,
Ростема, забульского богатыря,
Гудерза, Бехрама, иранскую рать,
И палицу впредь ему в руки не брать,
В пустынной дотоле, безлюдной стране
6750 Построил он город, подобный весне.
В роскошный дворец Ференгис водворил,
Почётом и счастьем её одарил.
Итак, собирайся и в путь выступай,
Спеши к Сиавушу в прославленный край.
Почтенье величью его окажи:
Увидишь на троне — язык придержи.
В час пира, средь шумных забав на лугу,
Когда властелин в многолюдном кругу,
Ему уваженье являй и любовь,
6760 При витязях всюду его славословь.
Дары собери для него поценней:
Динары и перстни, венцы и коней,
Одежды из лучшей китайской парчи,
В алмазах престол, кушаки и мечи,
Ковры, благовонья, всё лучшее — сплошь
Из благ, что в хранилищах тайных найдёшь.
А также дары отвези Ференгис.
Приветствуя, на похвалы не скупись.
Коль будет хозяин приветлив и рад,
6770 Побыв две недели, покинешь ты град».
Вот в путь Герсивез именитый готов,
С ним тысяча конных туранских бойцов.
Помчались мужи, пыль взметнув до небес, —
Их в град Сиавуша привёл Герсивез.
Услышал о том Сиавуш, и гостей
Встречать он выходит с дружиной своей.
Обняв именитого богатыря,
Спросил Сиавуш о здоровьи царя.
Гостей во дворец отвели, а уж там
6780 Готовы покои вождю и бойцам.
На утро к царю Герсивез поспешил,
Дары и посланье с поклоном вручил,
Взглянул Сиавуш и зарделся, как мак,
При виде тех милостей щедрых и благ.
Велит он коня своего оседлать,
Вослед поскакала иранская рать —
Проехали с гостем по улицам всем
И в царский дворец воротились затем.
[Рождение Форуда, сына Сиавуша]
Примчался гонец, пред владыкой своим
6790 Предстал он с отрадным известьем таким:
«У дочери ратного богатыря
Родился младенец, хорош, как заря;[264]
Форудом достойным его нарекли.[265]
Едва до Пирана те вести дошли,
Средь ночи он мне и другому гонцу
Велел их доставить владыке-отцу.
Еще возлежала на пышном одре[266]
Младенца светлейшая мать Джерире.
Но ею приказ был прислужницам дан;
6800 Те кисть малыша окунули в шафран
И тут же ладонь приложили к письму.
Сказал мне Пиран: «К зятю мчись моему,
Поведай: Всевышний, Кем держится свет,
Послал мне отраду на старости лет».
Владыка ответствовал: «Царственный трон
Да будет Форудом навек озарён!».
Он столько дирхемов гонцу подарил,
Что нёсший дирхемы остался без сил.
Сказал Герсивез, предводитель дружин:
6810 «Ликует Пиран, словно он — властелин!»
Все двинулись тут к Ференгис — поскорей
Отрадную новость поведать и ей.
Из кости слоновой престол во дворце,
Царица на нём в бирюзовом венце
Красою сияет, как в небе луна,
Рабынями юными окружена.
С престола сошла и поклон отдала,
Спросила, трудна ли дорога была.
Ответил, но втайне разгневался он,
6820 Величием царственным тем уязвлён.
Подумал: «Дай срок, пролетит ещё год,
Над всеми себя Сиавуш вознесёт.
Ведь ныне владеет он целой страной,
И ратью, и троном и царской казной».
От зависти свет Герсивезу не мил,
Но гнев он в душе глубоко затаил.
Сказал Сиавушу: «Будь счастлив, труды
Твои не пропали, обильны плоды!».
Поставили троны под сводом дворца,
6830 Воссев, для веселья раскрыли сердца.
Алмазами дивными троны цвели.
Пришли музыканты, и гости пришли;
Запели свирели и руды поют,
Веселие в души пирующих льют.
вернуться
260
6679—6680 В оригинале бейт звучит так:
т. е.
— перечислены обычные атрибуты пиршества.
вернуться
265
6793 Форуд — сын Сиавуша от Джерире (дочери Пирана), впоследствии падет от руки Бижена.
вернуться
266
5797—6798 В оригинале:
Дословно: