Выбрать главу
[Возвращение и навет Герсивеза]
Он скачет, не зная покоя и сна, И вот уж столица Турана видна. Примчался и к брату вошел своему, Немало вопросов тот задал ему. Ответил и брату посланье вручил. 7000 Прочел Афрасьяб: словно луч озарил Лик царский, сияет от радости он, Но радостью той Герсивез омрачён. Досада и зависть гнетут его дух. Вот солнечный диск, закатившись, потух; Всю ночь не смыкает очей Герсивез. Когда же сверкающий светоч небес Зажёгся, ночной разрывая покров, К владыке пришел он, угрюм и суров. Лишь слуг отпустил Афрасьяб на покой, 7010 Брат с речью к нему обратился такой: «Правдивому слову внимая, поверь: О царь, не узнать Сиавуша теперь! Нередко я видел, послания шли К нему от владыки иранской земли, Из Рума и Чина; он полный фиал За шаха Кавуса не раз поднимал. Немало бойцов у него собралось: Страшусь, как бы худо тебе не пришлось. Ты вспомни о Туре: себя уберечь[272] 7020 Хотел он; погиб не безвинно Иредж. Ужели не знаешь: огня и волны, Что тайной враждою от века полны, Не сблизить вовеки, вовек не сдружить — Так с волею ветер нельзя разлучить, Мне — если бы эту опасность я скрыл, — Позор бы уделом заслуженным был». И сердце властителя боль обожгла; В смятеньи, в боязни грядущего зла, Сказал он: «Недаром одна у нас кровь; 7030 Вела тебя братская, знаю, любовь. Но надобно мне поразмыслить, меня Оставь, посвящу размышленьям три дня. Ясней пусть откроется правда уму, К совету прибегну тогда твоему». Три дня протекли, Герсивез пред царём Предстал в боевом облаченьи своём. Владыка, его усадив на престол, Вновь речь о царе Сиавуше повел. «Рожденный Пешенгом! — сказал Афрасьяб, —[273] 7040 Любовь твою чья заменить мне могла б? Я сердце готов пред тобой отомкнуть; Постигни событий свершившихся суть. Вначале зловещий смутил меня сон, Тревогою тайной внезапно пронзён, Я мир предложил Сиавушу тогда, И мы от того не видали вреда. Он с троном расстался, противясь войне, Он соткан из чести и верности мне. Ни разу меня не ослушался он, 7050 И мною заслуженно вознаграждён. Забыл я про зло, причиненное встарь: Теперь он могучий, владетельный царь. С ним в кровный союз я вступил, и с тех пор Кровавый из памяти вычеркнул спор. Я с ним поделился казною своей И дочь ему дал, что дороже очей. Столь много трудов понеся для него, Вручив ему царство, вступив с ним в родство, Могу ли теперь помышлять о худом? 7060 Худая молва разнеслась бы о том. Я повода с ним враждовать не найду; Малейшую если явлю я вражду, Суров будет витязей суд надо мной, Себя опозорю пред каждой страной.[274] Когда нападу на невинного я, Меня покарает святой Судия. Напомню еще про отцов и детей: Лев даже, что зверя любого лютей, Вступился б за львёнка: обидят — беда! 7070 Вокруг все сметёт, сокрушит он тогда. Исход лишь один остается у нас: К отцу отослать Сиавуша сейчас. Хоть перстень достанься ему, хоть венец — Покинул бы только наш край, наконец». «Владыка! — ответная слышится речь.— Ты хочешь столь грозной бедой пренебречь? Когда Сиавуш возвратится в Иран, Безжалостно будет погублен Туран — Затем, что чужого почел ты родным, 7080 Все тайны державы раскрыл перед ним. Совет я слыхал: даже ветру твой дом Покинуть не дай, коли стал он врагом. Отпустишь — дождёшься тревог и забот, Утратишь богатство, исчезнет твой род. Ужели не знаешь: кто тигра взрастит, В злосчастную жертву себя обратит». Царь вдумался в речь Герсивеза, ему Она показалась согласной уму; В содеянном горько раскаялся он, 7090 Беды устрашился, душой омрачён, Сказал Герсивезу: «Не вижу пути, Который ко благу бы мог привести. Помедлим, пусть некое время пройдёт, С загадки завеса, быть может, падёт. Не стану спешить, коль могу подождать; Дам солнцу не раз закатиться и встать, Узнаю к кому благосклонно оно И волей небесною что суждено. Сперва Сиавуша к себе призову, 7100 Покров с его замыслов тайных сорву. Увижу, как будут события течь, И будет легко мне себя уберечь. Коль заговор дерзостный будет раскрыт, Тогда поневоле душа закипит; Людская меня не коснётся хула,— Ведь зло я свершу в возмещение зла». Но, местью дыша, говорит Герсивез: «Владыка правдивый, любимец небес![275] С могучей такой, богоданной рукой, 7110 С булатом таким, с булавою такой К тебе он примчится главою бойцов, Он мир помрачить пред тобою готов. Сказал я: не прежний, другой это муж, До солнца вознёсся главой Сиавуш. И дочь ты свою не узнал бы, поверь: Как будто весь мир ей подвластен теперь. К нему перейдёт твое войско; увы, Погибнешь, как пастырь, лишенный паствы![276] Увидев столь доброго сердцем царя, 7120 Чья мудрость безмерна, чей лик — что заря, Отвергнут тебя: ты останешься наг,[277] А он будет гордым владетелем благ. Ужели надеяться можно к тому ж, Что, бросив цветущий свой край, Сиавуш Примчится, едва позовет Афрасьяб, Падёт перед ним как униженный раб. Мир дружбы не видел меж львом и слоном, Не видел воды, покорённой огнём. Ты новорождённого львёнка в шелках 7130 Лелей и ласкай, и носи на руках, Молочной и сахарной влагой корми, И всё же, хоть вырастет он меж людьми, В нем львиная будет природа видна: Он в яростной схватке сомнёт и слона». Речь хитрая в сердце проникла царю, В смятеньи внимает он богатырю. И всё ж торопиться не хочет: лишь тот, Кто тверд и спокоен — к победе придёт.[278] Недаром хулит торопливых молва. 7140 Я помню премудрого старца слова: Лишь ветер шальной выжидать не привык,[279] Он с места сорваться готов каждый миг. А шалый хвалу заслужить бы не мог, Будь даже как тополь могуч и высок. Расстались, но каждый томится без сна; Вновь старой враждою душа зажжена. Исполненный умыслов злых, исполин Не раз приходил к властелину дружин. Старался склонить к злодеянью царя, 7150 Недобрые речи ему говоря, Плёл сети коварства, а время всё шло —[280] В душе у царя озлобленье росло. Однажды к себе Герсивеза призвал, Придворным покинуть покой приказал И с братом он стал совещаться опять: Как быть с Сиавушем, как зла избежать? Затем повелел Герсивезу: «Скачи, Посланье моё Сиавушу вручи». Писал он: «Забыл ты о тех, что любя 7160 Давно стосковались вдали от тебя. Душой истомился я; в путь соберись, Меня навести со своей Ференгис. По лику соскучился я твоему, По чуткому сердцу, душе и уму. В горах и у нас разной дичи полно, В ковшах и у нас молоко и вино; Веселье вкушая, побудешь со мной. А если ты вспомнишь свой город родной — С отрадою тут же вернёшься назад. 7170 Ужель пировать ты со мною не рад! Встань, сердце от царственных стен оторви, И в путь поспеши, внемля зову любви».
вернуться

272

7019—7020 Здесь Герсивез напоминает брату о далеком прошлом — начале вражды Ирана и Турана.

вернуться

273

7039 Пешенг — общий родоначальник туранских царей, отец Герсивеза, как и самого Афрасиаба.

вернуться

274

7064 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

275

7108 «Любимец небес» не имеет основания в оригинале.

вернуться

276

7118 Дословно: «не будет пастыря, когда не будет стада» (набашäд шабäн чун нäбашäд раме).

вернуться

277

7121—7122 В оригинале переводу соответствует стих:

Нä хахäнд äз ан пас бешахи тора

берäх (или барä) гах ура во махи тора,

т. е.

«после этого не захотят [увидеть] тебя на царстве

на [этом] пути [суждено]: ему — престол, или: ему престол — созвездие Тельца, тебе — Рыба» [на которой покоится земля],

т. е. тебе — смерть, могила.

вернуться

278

7138 Словам перевода «кто тверд и спокоен» соответствует ходавäнд-е сäнг, дословно: «обладающий (качествами) камня» (тяжелый — устойчивый и т. п.).

вернуться

279

7141—7142 Перевод дан по общему смыслу контекста. В оригинале дословно:

«Если бы ветер без смысла не срывался с места,

может быть обретал бы (букв. лицо, руки и ноги?)»

(мäгäр йафти чехре во дäст-о пай), т. е. «не терял бы своего лица и обрёл бы форму».

вернуться

280

7151—7152 Здесь Афрасиаб — туранец, о котором по существу в пределах сказания Фирдоуси не сказал ничего дурного, обнаруживает свою истинную природу «слуги Ахримана»: неспособность полного различения добра и зла. Он идет по пути зла, как бы в заблуждении (ср. в прим. 520 в томе I).