Выбрать главу
[Герсивез снова отправляется к Сиавушу]
Помчался, коварен и кознелюбив, Боец Герсивез, в мыслях зло затаив. И вот уж страна Сиавуша близка. Избрав среди рати своей седока. Велит он: «Скачи, Сиавушу скажи: — Властитель, которым гордятся мужи! Во имя владыки туранской земли, 7180 Во имя владыки иранской земли: С престола ты ради меня не сходи, Навстречу своих удальцов не веди. Ты слишком великий, прославленный муж И слишком высокого рода к тому ж, Чтоб с места внезапно срываться, как лист Взлетает, чуть ветра послышится свист». И вот к Сиавушу примчался посол, Склонился пред ним, лобызая престол, Слова Герсивеза ему передал. 7190 Наказа такого царевич не ждал И долго сидел он, исполненный дум: «Здесь кроется тайна»,— подсказывал ум. Но вот у ворот Герсивез-исполин; Навстречу ему поспешил властелин. Прибывшего витязя стал вопрошать Про путь, про царя и про царскую рать. Тот всё повторил, что наказывал брат. Приветным словам афрасьябовым рад, Сказал Сиавуш: «За владыку я грудь, 7200 Не дрогнув, булату подставил бы. В путь Готов я, мы стремя о стремя с тобой К царю Афрасьябу помчимся стрелой. Но раньше мы в этом дворце расписном Три дня проведём, услаждаясь вином. Мир бренный немало нам горя несёт; Злосчастен живущий под гнётом забот!» Ответ благородный царя-мудреца Смутил и в тревогу поверг хитреца. В душе трепетал он, себе говоря: 7210 «Коль вместе со мной пред очами царя Появится он, воплощенная честь,— Всё рухнет, и мне торжества не обресть. Тогда уж властителя не обойдёшь, В моих увереньях увидит он ложь. Уловку попробую изобрести, С пути легковерное сердце свести». Задумался, взор в Сиавуша вперив, И долго сидел, недвижим, молчалив. Вдруг хлынули жаркие слёзы из глаз, 7220 И эта уловка лжецу удалась. Царь видит: глаза Герсивеза струят Потоки, как будто он горем объят. «Друг милый,— сказал он,— что с сердцем твоим? Какою кручиной ты втайне томим? Быть может, тебе оскорбленье нанес Владыка, виновником став твоих слёз? Тогда я с тобою немедля помчусь, С суровым укором к нему обращусь: Как мог он унизить, задеть твою честь,, 7230 Тебя недостойным почтения счесть! Когда удручён ты заботой иной, Коль недругу должен ответить войной,— И в этом, поверь, помогу я тебе, Соратником стану в кровавой борьбе. А если в глазах Афрасьяба позор Навлёк на тебя хитреца наговор, Злодея, что лживый сплетает рассказ, Себя над тобою возвысить стремясь Наветчика ты назови мне, вдвоём 7240 Скорей на него мы управу найдём. Я разум на помощь тогда призову И сети обманщика вмиг разорву». «О славный, — звучит Герсивеза ответ, — Размолвки меж мной и властителем нет. Не знал и врага я до нынешних дней, Кто был бы богаче меня и сильней. О прошлом я вспомнил, скажу не тая, Об истинах горьких задумался я. Злой Тур был начальной причиною бед, 7250 Его разлучил с благодатью Изед. Ты знаешь о том злодеяньи, что встарь Свершил над Иреджем тот яростный царь. Воздал Менучехр Афрасьябу враждой; С Ираном Туран, словно пламя с водой,[281] Столкнулись, забыли согласия дни И разума голос отвергли они. Но знай, Афрасьяб злее Тура стократ. Не то ещё будет! Смятеньем объят,[282] Не раз содрогнёшься, властителя нрав 7260 С течением дней до конца разгадав. Возьми Агриреса в пример: без вины Погублен рукой властелина страны Единоутробный, достойнейший брат. Владыка убил его, гневом объят, И много других именитых мужей Затем умертвил он рукою своей. Пойми, о твоей хлопочу я судьбе, Спасенья и счастья желая тебе. С тех пор, как в Туран тебя жребий, занёс, 7270 Ни разу не стал ты причиною слёз Народных, стезёй добродетели шёл; Твоими стараньями край наш расцвёл. Но злобный тебя очернил Ахриман, И жаждою мщения царь обуян. Враждою пылает он, лют и суров. Кто ведает волю владыки миров? Ты знаешь: как лучшего друга любя, Во всём я готов постоять за тебя. Боюсь, чтобы после меня не корил 7280 За то, что я истину горькую скрыл. Я тяжкий бы грех совершил, умолчав О том, что замыслил владыка держав». «Не думай об этом, — ответил мудрец, — На помощь придет мне всевышний Творец. Я верю владыке; противно уму, Чтоб ясный мой день погрузил он во тьму. Будь яростью тайною царь распалён, Меня средь мужей не возвысил бы он, Не дал бы мне трона, венца и страны, 7290 Ни дочери в жёны, ни войск, ни казны. С тобою теперь поспешу я к царю И дух его мрачный лучом озарю.[283] Где правды зажёгся живительный свет — Ложь меркнет, её исчезает и след. Я сердце открою владыке, оно Как солнце небесное, света полно. Ты ясной и радостной душу храни, Избегну я гибели, страх отгони! Не кинусь опасности в пасть — не таков[284] 7300 Премудрый завет Властелина миров». Ответ был: «О царь добросердый, поверь: Владыку и ты не узнал бы теперь. Воистину если таинственный рок Нахмурит чело, беспощадно-жесток, Мудрейший, и тот не отыщет пути, Как жизнь от тисков смертоносных спасти. Возможно ль? Герой, одарённый притом Столь ясным и столь прозорливым умом, Ты милостью счел вероломную ложь? 7310 Опомнись: на верную гибель идёшь! Он сетью опутал тебя колдовской, Затмил он рассудок доверчивый твой. С тобой породнился он, зятем назвал, И ты в ослеплении возликовал. Тебя он владыкою провозгласил, Тебя пред великими превозносил. Твой ум усыпляя, не делал он зла, Чтоб в мире худая молва не прошла. Был братом ему Агрирес; братских уз 7320 Ведь твой не теснее с владыкой союз. Булатом он брата рассёк пополам На горе и страх именитым мужам. Таков его нрав, от тебя не таю. Будь бдителен, жизнь охраняя свою! Я всё, что мне опыт и разум внушил, Тебе, не колеблясь, открыть поспешил. Я истину другу поведал скорбя: Всё ясно, как солнце, теперь для тебя. Отца ты отверг и покинул престол, 7330 За городом город в Туране возвёл; Властителю жизнь легковерно вручив, Его обещаньями дух обольстив, Ты вырастил чёрное, древо беды, Где дышат отравой листва и плоды». Так молвит он, слёзы обильно струя, Вздыхая, но в сердце коварство тая. Глядит Сиавуш, удручён, потрясён. Слёз жарких ручьи проливает и он, И в горести мыслит: нависла беда, 7340 Отвергли его небеса навсегда. Сколь рано, в расцвете желаний и сил, Злой рок ему с жизнью расстаться судил! Боль в сердце, подернулся бледностью лик; Вздохнул тяжело, головою поник, В ответ искусителю так говоря: «Не ведаю, чем я прогневал царя! Ни слов, ни деяний дурных от меня Не видел, не слышал до этого дня, И сам для меня не жалел он щедрот; 7350 Мне горько, что боль ему душу гнетёт. Пусть кара обрушится — кару стерплю, Но воли властителя не преступлю. Без войска с тобою отправлюсь к нему, Обиду его разгадаю, пойму». «О славный,— звучит Герсивеза ответ,— К нему ты не езди, услышь мой совет. Кто б сам захотел очутиться в огне? Кто вверил бы жизнь вероломной волне? Ты кинуться хочешь навстречу беде, 7360 Сам гаснуть своей помогаешь звезде.[285] На друга надейся, готов я служить. Помчусь — попытаюсь огонь потушить, Ответ на посланье царю повезу, Увидим, что встречу я — тишь иль грозу. Когда обнаружу, что гнев его стих, И можно времен дожидаться иных, К тебе верхового с известьем пришлю И скорбную душу твою исцелю. На правого я уповаю Творца, 7370 Которому помыслы все и сердца Открыты; Он гордую душу смягчит, Его на благую стезю обратит. А если в неистовстве все ещё он — Ты будешь об этом гонцом извещён. Тогда собирайся немедленно в путь, Спеши из смертельных тисков ускользнуть! В соседних краях будут рады принять Тебя и цари, и верховная знать. В трех ста сорока лишь фарсангах пути 7380 Отсюда Иран; Чин — лишь в ста двадцати. Радушно бы встретили в Чине тебя, Служили усердно, всем сердцем любя. В Иране — отец истомившийся ждёт, И верная рать, и родной твой народ. Ты в обе державы послов отряди. Прощай же, готовься, известия жди!» И внял увещаньям его Сиавуш. Так был ослеплён проницательный муж! Ответил: «Тебя не ослушаюсь, нет, 7390 Усердно исполню твой каждый совет. ёёступником будь и от казни избавь, Ко благу и правде владыку направь».
вернуться

281

7254—7256 Здесь перевод отражает общий смысл бейта —

бе йäк джай хäргäз нäйамихтäнд

зе бäнд-е херäд дур богрихтäнд,

т. е. дословно:

«В одном месте они никогда не смешаются (т. е. очевидно огонь и вода)

От [сдерживающих] оков разума они [Иран-пламя и Туран-вода] далеко убежали».

О событиях, на которые указывает Герсивез — см. том I (глава «Феридун делит мир между братьями»).

вернуться

282

7258 В оригинале: конун гав-е бите бечäрм äндарäст. Дословно: «теперь [пока] бык леса — в шкуре». По-видимому, поговорка.

вернуться

283

7292 В оригинале: «блестящей сделаю темную луну его» (дерäхшан конäм тирегун мах-е уй).

вернуться

284

7299 Здесь в оригинале: кäси ке дом-е эждеха беспäрäд — «тот, кто наступит на хвост дракона» (поговорка).

вернуться

285

7360 Дословно:

«...смеющееся счастье приводишь ко сну».

«Бодрствующее счастье» — бäхт-е бидар и «уснувшее» — бäхт-е хофте — обычные в народной и классической поэзии иранцев выражения-образы.