Выбрать главу
[Письмо Сиавуша к Афрасьябу]
Писца умудренного вызвав, ему Тотчас приступить повелел он к письму.[286] Вначале письма восхвалялся Творец, Рабов утешитель, целитель сердец, В честь разума сказаны дальше слова, Затем возвеличен Турана глава: «О царь-победитель, чья доля светла! 7400 Да царствуешь вечно, не ведая зла, В кругу справедливых и мудрых мужей! Я царственной милостью счастлив твоей: Со мной Ференгис в озарённый твой дом Ты кличешь, любовью отцовской ведом. Но мается, бременем отягчена, Не ест и не пьёт, и не ходит она. Прикован и я к изголовью её, Меж смертью и жизнью её бытиё. Я вскоре примчусь, на призыв твой спеша, 7410 Согретая лаской, трепещет душа. И дочь ты увидишь: она, исцелясь, С любовью к тебе устремится тотчас. Я страха и жалости полон: одну Не в силах я ныне оставить жену». Посланье окончив, печать приложил, Затем Герсивезу посланье вручил, И тот, оседлав трех коней огневых, Посменно скакал днём и ночью на них. Путь дальний и трудный средь гор и долин 7420 Свершил в трое суток боец-исполин. Примчался, к владыке вошел впопыхах; Злой умысел в сердце и ложь на устах, И злоба на сумрачном лике его. Дивясь, вопросил Афрасьяб: «Отчего Так рано вернулся? В короткий сей срок Как путь столь далёкий осилить ты смог?» А тот: «Коль опасность вдали разглядишь, Не ищешь покоя, себя не щадишь. Посла твоего не почтил Сиавуш, 7430 Навстречу не вышел ко мне, и к тому ж Не выслушал речи, письма не прочёл, Сесть наземь заставил, не с ним на престол. Иранских посланников чествует он, Путь в край Сиавуша лишь нам прегражден. Там грохот оружья над ширью равнин: И Рум присылает дружины, и Чин. Коль первым напасть не отважишься — знай, На верную гибель осудишь ты край. В Туран поначалу придёт он войной, 7440 А там овладеет иранской страной. А если в Иран поведёт он войска, Его уж ничья не осилит рука. Ясны его замыслы ныне тебе, Забудь же сомненья, спасенье в борьбе».
[Афрасьяб идет войной против Сиавуша]
Царь слушал, и яро кипела в нём кровь. Ты скажешь, минувшее ожило вновь. Его обуял столь неистовый гнев, Что, брату ответить ещё не успев, Он в рог и в трубу повелел затрубить. 7450 В литавры и в гонги индийские бить. Из Канга цветущего вывел ряды, Посеял он сызнова семя вражды... Как только бесчестный хитрец Герсивез, Погнав скакуна, в клубах пыли исчез, Вошел Сиавуш в сокровенный покой, Всем телом дрожащий, томимый тоской. Сказала царица: «О храбрый, как лев, Что в сердце таишь ты, печаль или гнев?». «Узнай, светлоликая,— молвил он тут,— 7460 В Туране уже Сиавуша не чтут. Теряюсь в догадках, мой ум потрясен, Как будто тяжелый гнетёт меня сон. Коль речь Герсивеза правдива — мой путь Окончен, круг жизни пора мне замкнуть».[287] За косы рванула себя Ференгис, Миндалины-ногти в ланиты впились; Кровь брызнула на гиацинты кудрей, На снежные перси слёз жаркий ручей Льёт бедная в бурном порыве тоски. 7470 То перлы зубов ранят губ лепестки, То рвёт одеянья она на себе, Укор посылая отцу и судьбе. Сказала, рыдая: «Венчанный герой, Что станешь ты делать? Мне правду открой! Обиду в душе затаил Кей-Кавус; Подумать, и то об Иране страшусь; Путь долог до Рума, а в Чине искать Приюта, о славный, тебе не подстать. Куда ж устремишься, в какие края? 7480 Один лишь Создатель — опора твоя».[288] В ответ Сиавуш: «Состраданьем горя Нам весть Герсивез принесёт от царя О том, что, всю правду постигнуть сумев, Сменил он на милость неистовый гнев». Так молвил и, злою судьбой удручён, Себя поручил Вседержителю он.
[Сон Сиавуша]
Немилостью рока повергнутый в страх, Три дня пребывал он в печали, в слезах; А в ночь на четвёртый на ложе своём 7490 Забылся тревожным, томительным сном. Средь ночи вскочил он, испугом пронзён, Взревев, словно буйством охваченный слон. Царица-луна обхватила его. «Что сталось с тобою?» — сцросила его. Пришли со свечами; свет спорит со мглой, Жгут амбру и пряный, душистый алой. И ласково молвит царица: «Во сне Что видел ты, царь, не расскажешь ли мне?» Ответил владыка: «Поведаю сон, 7500 Но только не должен он быть разглашён. Река мне приснилась, о мой кипарис, Текущая бурно. Рядами сошлись Чужие бойцы на её берегу, И гонится пламя за мной. На бегу Громада огня всё росла и росла И град Сиавуша спалила дотла. Я — в смертных тисках у огня и волны, Все ближе бойцы, Афрасьяб и слоны. Взъярился владыка, взглянув на меня, 7510 И яростней вспыхнуло море огня». В ответ Ференгис: «Сон твой, верно, к добру. Спокойно усни, всё решишь поутру. То гибель судьба Герсивезу сулит, Он будет властителем Рума убит». Дружину созвал Сиавуш, и посты Расставить велел средь ночной темноты.[289] Готов защищаться, сжимая кинжал, Разведчиков в сторону Канга послал. В предутренний час к Сиавушу назад 7520 Примчался разведчик, смятеньем объят, С известием: «Движутся издалека Властителя Афрасиаба войска». Пришел и наказ Герсивеза: «Добра Не жди! О спасеньи подумать пора. Владыка не внял увещаньям моим, По-прежнему яростью лютой палим.[290] Спасайся же, рать уводя за собой, Защиты ищи от беды роковой!» Известием этим повергнутый в дрожь, 7530 Царь принял за правду коварную ложь. «Не думай о нас,— говорит Ференгис,— Все ближе заклятый твой враг, берегись! С Тураном простись, ты в опасности тут. Коня быстроногого пусть приведут. Спасайся! Тебя да минует беда, Душой успокоюсь я только тогда».
вернуться

286

7394 В оригинале: «он рассыпал [там] слова» (кто «он»— писец, или сам Сиавуш?).

вернуться

287

7463—7464 Дословно:

«...от циркуля доля моя — центр»,

т. е. круг судьбы очерчен; замкнулся вокруг меня, находящегося в центре (во власти неотвратимой судьбы).

вернуться

288

7480 По оригиналу:

«Прибежищем тебе [только] Владыка Солнца и Луны».

вернуться

289

7516 Точнее:

«он расставил их вокруг и во дворце» (бе дäргах о эйванешан бäр нешанд).

вернуться

290

7526 Дословно:

«От огня не вижу я ничего, кроме тёмного дыма»,

т. е. я не жду от всего этого ничего, кроме плохого.