Выбрать главу
[Наставления Сиавуша Ференгис]
Сказал Сиавуш: «Мой сбывается сон, Счастливой звезды моей свет помрачён. Дожить привелось мне до горького дня, 7540 Отныне окончена жизнь для меня. Вознёсся до неба мой гордый чертог, Но чашу отравы подносит мне рок. Что ж, пусть проживу я хоть тысячу лет, Мне, кроме могилы, убежища нет. Не всё ли равно — в лапы тигру попасть, Иль птице Хомай, или ястребу в пасть. Роптать бесполезно: в ком мудрость живёт, Тот света от полночи тёмной не ждёт. Ты ныне шестой уже месяц, жена, 7550 Отрадною ношею отягчена. На древе надежды ты вырастишь плод, Царём наградишь несравненный мой род. Его Кей-Хосровом благим назови,[291] Взрасти под заботливой сенью любви. Создателем движимо всё естество, Всё в мире подвластно закону его — И крылья букашки, и ноги слона, Источника струйка и Нила волна. Уснуть не дано мне в иранской земле, 7560 Лежать суждено мне в туранской земле. Веленье всевластных судеб таково![292] Век прожит — назад не воротишь его. Погубит меня Афрасьяба вражда, Померкнет державного счастья звезда. Придут меня в саван кровавый облечь, Снесут неповинную голову с плеч. Никто не оплачет страдальца судьбу, Усну не в могиле, не в царском гробу — Останусь лежать, обезглавлен, в пыли, 7570 Как бедный пришелец из чуждой земли. Тебя обнажат злые стражи царя, Потащут на улицу, злобой горя. С мольбою тогда устремится Пиран К владыке, которым возглавлен Туран, И жертву безвинную тот пощадит. Укроет тебя от невзгод и обид Пирана, вождя седовласого, кров; Там славный родится на свет Кей-Хосров. Спаситель затем из Ирана придёт, 7580 На помощь, по воле Йездана, придёт; К Джейхуну пробраться поможет он вам, В Иран переправит по бурным волнам. В Иране Хосров воцарится, и впредь — От рыбы до птицы — всем станет владеть. Несчётному войску оттуда прийти, Вновь смуте кровавой весь мир потрясти. Так сводом кружащимся предрешено, Смягчить приговор никому не дано. Немало иранцев, мне верных душой, 7590 Оденутся в латы, помчатся на бой. Весь мир забушует, когда Кей-Хосров Клич воинам кликнет, могуч и суров.[293] Вновь Рехшу могучему землю топтать, Туранцев Ростем обездолит опять. Булаты и палицы, мстя за меня, Разить не устанут до судного дня. Прощай же, подруга, бестрепетно жди: Немало суровых невзгод впереди. Готовься к пришествию чёрных времён, 7600 Забудь наслажденье и счастье, и трон». Рыдая, припала к нему Ференгис,[294] Кровавые слёзы ручьями лились; Ногтями впилась в розы нежные щёк, Кляня в исступленьи безжалостный рок. Судьба, для того ли растишь ты людей, Чтоб сделать их жалкой добычей своей?.. Излив свою душу пред милой женой, Владыка покинул покой расписной, Тоскуя, не в силах стенанья сдержать. 7610 На лике поблёкшем — страданья печать. К дворцовым конюшням владыка идёт, Оттуда коня вороного ведёт,— Бехзад его кличка; порой боевой Не знал себе равных скакун огневой. Владыка его обнимает, стеня, Поводья и сбрую снимает с коня И в горести на ухо шепчет ему: «Будь стойким, врагу не служи моему![295] Знай, должен тебя Кей-Хосров оседлать, 7620 Когда приведёт он для мщения рать. Украшен его золотою уздой, Забудешь о стойле, скакун молодой. Служа Кей-Хосрову, по свету скачи, Подковами злобных врагов растопчи!» Коням остальным, вынув острый свой меч, Решился он резвые ноги подсечь. А груды динаров, алмазов, парчи, Шеломы, венцы, пояса и мечи Без жалости он истребленью обрёк, 7630 Цветник разорил и чертоги поджёг.[296]
[Сиавуш в плену у царя Афрасьяба]
Все это свершил он и город тотчас Покинул, судьбы беспощадной страшась. К Ирану с дружиной направился он; Слезами кровавыми лик обагрён. Едва полфарсанга успели пройти, Настиг их владыка Турана в пути. В доспехах бойцов он увидел, к тому ж В кольчугу одет был и сам Сиавуш. Подумал владыка: «Сказал Герсивез 7640 Мне правду — ведь правда не терпит завес». Едва Сиавуш Афрасьяба войска Увидел, почуял он: гибель близка. Смятенье объяло бойцов: каждый склон Туранцами занят, и путь преграждён. Две рати в молчаньи сомкнули ряды. Ведь раньше сердца их не знали вражды. Застыли туранцы, напасть не решась, Царя Сиавуша невольно страшась. Иранцы к владыке тогда подошли, 7650 Сказали ему: «Повелитель земли, Ужели дозволим, чтоб нас обрекли На гибель, и мёртвых в пыли волокли! Сразимся, пусть ратные наши дела Увидят. Опасность, поверь, немала». Но князь отвечал: «Ваш совет не приму Не время мне в битву идти, ни к чему! Свой род запятнал бы я славой дурной, Когда на владыку пошёл бы войной. Пусть рок мне готовит лихую беду, 7660 Пускай от злодейских ударов паду — Являть не пристало мне бранный задор. Напрасен с небесною волею спор! Твердили не раз мудрецы в старину. С судьбиною злою не вступишь в войну». Взывая к царю, Сиавуш говорит: «Владыка, чья слава по свету гремит! Зачем эти полчища приведены Тобою — ужели убьёшь без вины? Опять разгорится былая вражда, 7670 Проклятья вселенной услышишь тогда».
вернуться

291

7553 В подлиннике: сäрäфраз Кей-хосроу — т. е. горделивый-величественный Кей (царь). Хосров — в позднейшем — средневековом и современном понимании тоже царь, т. е. назови его двойным, царственным именем.

вернуться

292

7561—7562 В оригинале:

Ченин гäрдäд ин гонбäд-е тиз роу

Сäрай-е кохонра нä хванäнд ноу.

Дословно:

«Так вращается этот быстро бегущий [небо]свод

старый дом (дворец) не назовут новым».

вернуться

293

7592 Следующий в тексте Вуллерса бейт оригинала пропущен в переводе (как ненужное повторение ясного обращения к Ференгис). Бейт отсутствует и в Калькуттском издании.

вернуться

294

7601 Здесь допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

295

7618 Дословно:

«Будь бодрствующим в сердце и ни с кем не ладь» (ке бидар дель баш-о ба кäс мäсаз).

вернуться

296

7630 Здесь тоже переставлены последние бейты.