Выбрать главу
[Пиран отправляется в погоню за Кей-Хосровом]
Шесть тысяч Пиран отобрал удальцов, Туранского войска храбрейших бойцов, И этой дружине сказал: «Поскорей 10160 Гоните своих быстроногих коней! Должны днём и ночью без устали вы Стремиться вперёд, словно лютые львы. Коль с Гивом Ирана достигнет Хосров, Там станут и жёны отважнее львов, Наш край супостаты дотла разорят; Владыка Турана, смятеньем объят, Безмерно тогда разъярится, виня В спасенье бежавших не рок, а меня». И, вняв повеленью, бойцы за вождём 10170 Помчались, скакали и ночью, и днём. Но вдруг скакунов осадили: река Легла перед войском, быстра, глубока. Ту речку широкою ты бы не счёл, Но дна не достал бы и вброд не прошёл. Весной, багровея, вздувалась она И Гользериюн называлась она.[372] А Гив и Хосров за рекой улеглись На отдых; на вышке сидит Ференгис. Но вот различила царица вдали 10180 Стяг чёрный владыки туранской земли И к витязю с вестью недоброю той Примчалась, нарушив уснувших покой. «О друг утомлённый, — сказала, — пора! Вставай и спасайся, не жду я добра. За нами огромная гонится рать, Страшусь, не удастся беды избежать. Врагами настигнутый, будешь убит — Нам боль нестерпимая сердце пронзит. А сына со мною, в печали, в слёзах, 10190 У ног Афрасьяба повергнут во прах. Кто ведает, что претерпеть суждено! Нам тайну небес разгадать не дано». Но Гив отвечает: «Владычица жён, Напрасно врагами твой дух устрашён! Ты с сыном на холм крутобокий взойди, Оттуда без страха на битву гляди. Творец ниспошлёт мне победу в войне, Светила, поверь, благосклонны ко мне. Врагов — до последнего их удальца — 10200 Я всех уничтожу по воле Творца!» Царь молвил: «Не знающий равных в борьбе! И так уж я многим обязан тебе. Меня от неволи избавив, попасть Не должен ты ныне чудовищу в пасть. В бой ринусь я, мой наступает черед Злой вражеской кровью омыть небосвод!» Но слышит в ответ: «Уповает Иран, Что будет короной твоей осиян. Отец мой воитель, воитель и я, 10210 Идти не впервые мне в бой за царя. Нас семьдесят восемь его сыновей,[373] Что в мире дороже нам жизни твоей? Воителей много, но мало владык... О нет, лишь один ты по-царски велик! Погибну — найдётся другой удалец, Зато не останется сирым венец. А если б ты пал от Ирана вдали, Кого б мы тогда на престол возвели? И втуне б мой труд семилетний пропал, 10220 А сам бы позорищем рода я стал. Творец мне заступник сегодня и впредь, Тебе же — с холма на сраженье смотреть. Твоя благодать нам победу сулит, Весь мир, торжествуя, она осенит».[374]
[Битва Пирана с Гивом]
На мощном коне, разъярённый как лев, Помчался, броню боевую надев, И видит: Пиран на другом берегу. Река преграждает дорогу врагу. И грянул, как гром, исполина призыв — 10230 Соперника кличет воинственный Гив. Во гневе хулой отвечает Пиран: «Эй ты, худородный, хвастливый буян! Сразиться ты хочешь — не чудо ль? Один! Затеял ты выказать удаль — один! Ударами копий тебя наградим,[375] Не праху, а птичьим когтям предадим. Падёшь, хоть железною будь ты горой, Когда муравьино-бесчисленный строй Нагрянет. С тебя мы кольчугу сорвём, 10240 Как падаль по полю тебя повлечём! Лев доблестный молвил однажды: коль срок Оленю отмеренной жизни истёк, И счет уж ведётся последним часам — Он льву на пути попадается сам. Судьбою в добычу назначен ты мне И этим мужам, закалённым в войне!» Ответил на это рычанием льва Гив доблестный, витязей славных глава: «Исчадие ада, презренный злодей![376] 10250 Не видеть бы миру подобных вождей! Как мстил я за смерть Сиавуша-царя, Ты видел — дивился тогда ты не зря Иль мало воителей в жарких боях В Туране и Чине поверг я во прах? Не я ль разгромил твой богатый чертог, Тебя униженью и горю обрек? Жен знатных, которыми славен Хотен, — Сестру и супругу ты отдал мне в плен; Им страх за тебя разрывает сердца, 10260 Вовек твоего им не видеть дворца! Решил я по-своему пленниц судьбу, Их первому встречному отдал рабу. Как женщина, спину ты мне показал, В тоске, причитая, рыдая, бежал. Муж нужен тебе, ты беспомощней жён, Ты звания мужа навеки лишён! Посмешищем станешь теперь для бойцов, Пирующих шумно под лютни певцов. Туранцам — позор до скончанья годин: 10270 Ведь Гив отстоял Кей-Хосрова один! Напомню ещё: властелины всех стран, Китая глава и кейсер, и хакан,[377] Из рода Кавуса князья и цари И золотошлемные богатыри — Все дочь у Ростема один за другим Просили, с мольбою склонясь перед ним. Сам сватался Тус, но ему, как и всем, Зазорным отказом ответил Ростем. Одно за другим отвергал сватовство, 10280 Достойным родства не признал никого. Никто из отважных, исполненных сил, Почтенья и веры ему не внушил. Мне, витязю, дочь он вручил, наконец, Любимую больше, чем славный венец. Мне в жёны он дал молодую княжну, Отважную всадницу Гошесп-бану. Меня среди избранных выбрал он сам — Почтил, осчастливил, вознёс к небесам. Прекрасную деву, чье имя Ирем, —[378] 10290 Сестру мою взял он в супруги затем. Я, кроме него, в богатырской борьбе Не знаю соперников равных себе. Оплачьте свой край, не замедлит за мной Ростем-ратоборец нагрянуть войной. Сейчас занесу я булатный свой меч, Чтоб мир пред тобой темнотою облечь. Дружину твою утоплю я в крови, Иначе ты мужем меня не зови. Умчу я Хосрова, надежду царей, 10300 В Иран, к повелителю богатырей. В венце золотом на блистающий трон Торжественно будет Хосров возведён. На вас нападу я, кольчугу надев. Край станет пустыней, где властвует лев. Ты вотчин лишишься, презренный Пиран, — Сметем твой престол, обездолим Туран! Гошвада я внук, и Гудерза я сын, Гив, первый воитель иранских дружин! Тебя обезглавлю индийским мечом, 10310 Оплачет и панцирь тебя, и шелом; В могильный покров обратится броня, Позорную примешь ты смерть от меня!»
вернуться

372

10176 Гользериюн —  (читаем так по рифме ) — название речки. Весь бейт (10175—76) в оригинале (дословно): 

Название той реке было Гользериюн

Весною, [разливаясь], она бывала речкой крови».

вернуться

373

10211 Нас семьдесят восемь его сыновей.— Число сыновей Пирана неоднократно варьируется как в источниках, так и в «Шахнаме».

вернуться

374

10224 В оригинале:

«Мир—целиком под тенью крыла твоего»

образ, восходящий к представлениям о птице Хомай (см. прим. 4200 в томе I), осеняющей будущего царя.

вернуться

375

10235—10236 В оригинале:

«Теперь пищей тебе будут удары копья,

Саваном для твоего тела — когти сокола».

вернуться

376

10249 В оригинале: «О туранец (тюрок) низкородный (бäдгоухар), отродье дива (дивзад)».

вернуться

377

10272 В оригинале: че фäгфур-о кейсäр-о хакан-е чин, т. е. «как фагфур и кейсер, и хакан Чина».

Фагфур — титул владыки Китая («сын бога», популярнее «сын Неба»). Кейсер—повелитель Рума (Запада — см. прим. 5577 в томе I). Как следует из текста, «хакан Чина» — тоже суверенный владыка. По-видимому, под фагфуром мыслится действительно владыка отдаленного (южного) — у «моря Чин» — Китая, а «хакан Чина» — вероятно, повелитель Монголии и Северного Китая или «Китайского Туркестана».

вернуться

378

10289—10290 В оригинале:

сопордäм бе ростäм хäми хвахäрäм

мäхе банован-е шäхр бану эрäм,

т. е. дословно:

«Я вручил Ростему свою сестру,

Луну средь знатных дам [Бану] города — Бану Эрем (Ирем)».

В источниках же упоминается о Шехр-бану-Ирем, как о жене Ростема и матери Бану-Гошесп — жены Гива. Брак дяди и племянницы вполне законен и реален для зороастрийского Ирана, но все дело в одновременности свадьбы Ростема и Гива, что исключает возможность считать Бану-Гошесп дочерью Ростема от Бану-Ирем (характерное переплетение в источниках).