Выбрать главу
[Гив берет в плен Пирана]
Вождь Гиву внимает, душой омрачась, От ярости хлынули слёзы из глаз. Тяжелую палицу сжала рука: Коню быстроногому стиснув бока, К Йездану воззвал и, подобно челну, Поплыл, рассекая речную волну. Навстречу Пирану не ринулся Гив, 10320 Дал на берег выйти и, вдруг отступив, Стремительно в бегство пустился. Пиран Вослед полетел, что степной ураган. От пыли весь мир погрузился во тьму. Гив скачет — все ближе туранец к нему. Когда ж от реки и туранских дружин Врага далеко заманил исполин — Он палицей тяжкой взмахнул, разъярён, Напал на Пирана, как лютый дракон. Тот дрогнул, не выдержал, кинулся вспять, 10330 Пустился иранец его догонять. Одним неприметным движеньем руки Аркан богатырский он сдернул с луки, Сплеча размахнувшись, закинул аркан — И пойман, от плена не спасся Пиран. Воителю шею петля обвила. Совлек побеждённого наземь с седла И пешим погнал пред собой исполин. Вдали от реки, средь пустынных равнин Поверг его наземь и, руки связав, 10340 Доспехи его и оружие взяв, Помчался со стягом его боевым, И вот уже волны реки перед ним. Увидя, кто знамя Пирана несёт, Туранцы в тревоге помчались вперёд. Запела тут гонга индийского медь И стали кимвалы призывно греметь. Гив бросился в реку, понёсся как чёлн, Скользящий средь пены бушующих волн. Доплыл и берётся за палицу Гив. 10350 Взирают на витязя, словно застыв, Туранцы. Смятенья дружина полна. Ослабив узду, отягчив стремена, Прорвал он противника строй боевой,[379] Разя стременами, мечом, булавой, Он горы убитых в степи громоздил,[380] Смертельный на недругов страх наводил. Лишь спины воителей видел храбрец, Свирепый, как лев средь отары овец. Немало скосил он туранцев, бежать 10360 Заставил один многомощную рать. И снова герой на другой стороне, Как будто врагов не видал и во сне. К Пирану вернувшись и выхватив меч, Туранцу главу угрожая отсечь, Он пешим его за собой потащил. И бледный, от боли и страха без сил, Влекомый воинственным богатырём, Пиран именитый предстал пред царём. Гив, спешась, во прах пред владыкою пал, 10370 Хваленьями долго его осыпал И после промолвил: «Вот низкий хитрец, Попал он в драконову пасть, наконец! По воле его Сиавуш был казнен. Погиб Сиавуш, да погибнет и он!». Пиран, лобызая почтительно прах, К Хосрову взывает в тоске и слезах: «О, правде и мудрости преданный царь, Светило народа, благой государь! Припомни, я в спор не боялся вступить 10380 С владыкой, что рвался тебя погубить. Я долго вдали от него пребывал, Не то Сиавуша казнить бы не дал. Тебя вместе с матерью славной твоей Я вырвать успел из бесовских когтей. От витязя грозного ныне меня Спаси, благодатью своей осеня!»
[Ференгис спасает Пирана от ярости Гива]
Боец на Хосрова, царя своего, Глядит, в ожиданьи приказа его. Тогда Ференгис, состраданьем горя, 10390 Стократно прокляв Афрасьяба-царя, Промолвила Гиву: «Испытанный друг, В скитаниях столько изведавший мук! Узнай о воителе этом седом: Он праведен, верен и честью ведом. По воле Творца милосердного, нас Пиран от расправы безжалостной спас, От бед оградил нас, от тяжких обид — Ужели, безвинный, он будет убит? О славный, его ради нас пощади. 10400 Ведь зла никогда не таил он в груди». Ответил воитель: «Владычица жен, Пусть радостью будет твой путь озарен! Клялся я великою клятвой: венцом И троном царей, и светилами в том, Что если его одолею в бою, Без жалости кровь его наземь пролью». «О доблестный лев, — был Хосрова ответ, — Пусть душу твою не терзает обет. Дал клятву святую — отдай же ей дань: Ты в ухо вождя полоненного рань — 10410 Прольется на землю пиранова кровь, Тогда и вражду утолишь и любовь». Гив видит: Хосрову воителя жаль, У юноши слёзы исторгла печаль. И витязь, к Пирану с мечом устремясь, Чуть уха коснулся, и кровь пролилась. Тогда Кей-Хосрову промолвил Пиран: «Как пешим, скажи, возвратиться мне в стан? Ведь конь мой отобран. Мне жизнь подарив, 10420 Щедротою новой теперь осчастливь». Царь Гиву тут вымолвил: «Ради меня, О витязь, ему возврати ты коня». «Зачем же, — насмешливо молвил боец, — В сраженье ты дрогнул, туранский храбрец? Коль надобен конь быстроногий тебе, Я руки свяжу пред дорогой тебе. Обетом святым от неволи спасись, Великою клятвою мне поклянись, Что путы не будут рукою ничьей 10430 Развязаны, только женою твоей Гольшехр: ведь избранницей быть ей дано, Ты тайн от неё не имеешь давно». Коня и свободу обетом купил Пиран, обещание клятвой скрепил: «Мне руки развяжет Гольшехр лишь одна, — Свободу подарит мне только она». Прощаясь, приветливо с ним обнялись Хосров и владычица жен Ференгис. Гив накрепко руки Пирану связал, 10440 Его на коня усадить приказал. Умчался Пиран, восхваляя царя И Гива, великого богатыря.
[Афрасьяб встречает на дороге Пирана]
О том пораженье узнал Афрасьяб, И света не взвидел, от горя ослаб. Кимвалом бойцов поспешил он созвать  И двинул стремительней пламени рать. Двухдневный свершали за день переход, Не ведая устали мчались вперёд. И вот доскакали до места того, 10450 Где бился Гольбад, где дружина его На поле кровавой борьбы полегла, В нежданном сраженье погибель нашла. Царь молвил: «Злой недруг ворвался в Туран. Должно быть, велик неприятельский стан! Об этой дружине огромной ужель Никто из туранцев не слышал досель? Откуда проведал тот див-исполин, Что здесь Сиавуша казнённого сын? Убил бы младенцем Хосрова — тогда[381] 10460 Меня б миновала лихая беда». На это ему отвечал Сепехром: «О нет, не дружиною — этот разгром, Увы, учинён только Гивом одним; Не видели вовсе воителей с ним. Огромную рать одолел он. Спастись Успели и Гив, и Хосров с Ференгис». Услышав о том, Афрасьяб побледнел;, В отчаянье свой проклиная удел. «Познавшего тайны небесных планет 10470 Сбылось прорицанье! — сказал он в ответ, — Кто царствовать призван Создателем, тот Добудет престол без трудов и забот». Как только его отзвучали слова, Дружину увидел Турана глава. Вгляделся и видит: в крови, перед ней — Пиран, предводитель туранских мужей. Царь думает: «Гив им настигнут, убит. Он, верно, с победною вестью спешит». Все ближе, меж тем, именитый Пиран. 10480 Царь видит, что кровь — из пирановых ран. Вождь едет, привязан к седлу, на коне И связаны руки узлом на спине. Владыка Пирана расспрашивать стал, И вот что воитель ему рассказал: «Дремучих лесов кровожаднейший лев, От долгого голода рассвирепев, Столь страшен бы не был, о мой властелин, Как Гив, на дружину напавший один. Увидев, как в битву кидается он, 10490 От ужаса дрогнул бы даже дракон. За тяжкую палицу взявшись, боец Разил, словно молотом мощный кузнец. С разбега по склону в долину примчась, Он грудью, конём, стременами тотчас Воителей наших крушить принялся, Дружине смятенье и гибель неся. Главой возвышался над всеми герой, Казался он вставшей средь поля горой. Разили мечи, словно хлещущий дождь, 10500 Но тот разъярённый воинственный вождь Всю нашу дружину рассеял один. Я ринулся в бой, ускакал исполин, Но меткий аркан свой метнул на бегу, И тотчас в неволю попал я к врагу. Дрожащий, и сил, и сознанья лишён, Я мигом был наземь с седла совлечён. Мне руки скрутил торжествуя ездок, Меня за собой по земле поволок К ногам Кей-Хосрова. Безмерно жесток, 10510 Огнём унижения сердце мне жёг. Уже за булат его руки взялись, Вступилась тогда за меня Ференгис. Как видишь, владыка, остался я жив, Лишь ухо мне ранил разгневанный Гив И накрепко руки связал, и меня Заставил поклясться сиянием дня, Луною и жизнью твоей, и венцом, И троном твоим, и небесным Творцом, Что руки развяжет мои лишь одна 10520 Гольшехр, умудрённая жизнью жена. И видя, что светлой покинут звездой, Увы, поклялся я той клятвой святой. Я путами крепкими тяжко томим, Но крепче я связан обетом своим. Не знаю, чем мог небеса оттолкнуть — Их милостей, верно, мне ввек не вернуть!» Окончен Пирана правдивый рассказ, И ярость в душе Афрасьяба зажглась. Прогнал, оскорбил предводителя он. 10530 Тот слова не вымолвил, болью пронзён. Владыка без удержу гнев изливал, Проклятьями сыпал и клятвы давал: «Хоть тучею стань громоносною Гив, Стань вихрем Хосров, этот дерзостный див, Настигну их, даже с небес совлеку!» Заносит он руку к стальному клинку, Крича в исступленье: «Им голову с плеч Снесет мой булатный губительный меч! Как только в тиски Ференгис залучу, 10540 Я мир пред глазами её помрачу, Мгновенно её рассеку пополам И рыбам речным на съеденье отдам. Хосров по Ирану тоскою томим, Но ей ли стремиться туда вслед за ним!»
вернуться

379

10353 В оригинале: «Головы надменных были поражены изумлением от страха» (сäр-е сäркäшан хире гäшт зе нäхиб), что отражено в переводе выше — стих 10351 (стих же 10351 перевода — вольная вставка при сохранении числа строк с перестановкой полустиший бейта).

вернуться

380

10355 — 10356 В оригинале:

«От поверженных (врагов) равнина стала подобной горе.

От одного (витязя — вариант: от булавы его) эти отважные стали бессильными».

вернуться

381

10459—10460 В оригинале:

«Если бы прах был ему (Хосрову) учителем (вар. воспитателем)

Не увидели бы оба глаза мои этой судьбы» (см. в переводе след. стих.).