[Гив берет в плен Пирана]
Вождь Гиву внимает, душой омрачась,
От ярости хлынули слёзы из глаз.
Тяжелую палицу сжала рука:
Коню быстроногому стиснув бока,
К Йездану воззвал и, подобно челну,
Поплыл, рассекая речную волну.
Навстречу Пирану не ринулся Гив,
10320 Дал на берег выйти и, вдруг отступив,
Стремительно в бегство пустился. Пиран
Вослед полетел, что степной ураган.
От пыли весь мир погрузился во тьму.
Гив скачет — все ближе туранец к нему.
Когда ж от реки и туранских дружин
Врага далеко заманил исполин —
Он палицей тяжкой взмахнул, разъярён,
Напал на Пирана, как лютый дракон.
Тот дрогнул, не выдержал, кинулся вспять,
10330 Пустился иранец его догонять.
Одним неприметным движеньем руки
Аркан богатырский он сдернул с луки,
Сплеча размахнувшись, закинул аркан —
И пойман, от плена не спасся Пиран.
Воителю шею петля обвила.
Совлек побеждённого наземь с седла
И пешим погнал пред собой исполин.
Вдали от реки, средь пустынных равнин
Поверг его наземь и, руки связав,
10340 Доспехи его и оружие взяв,
Помчался со стягом его боевым,
И вот уже волны реки перед ним.
Увидя, кто знамя Пирана несёт,
Туранцы в тревоге помчались вперёд.
Запела тут гонга индийского медь
И стали кимвалы призывно греметь.
Гив бросился в реку, понёсся как чёлн,
Скользящий средь пены бушующих волн.
Доплыл и берётся за палицу Гив.
10350 Взирают на витязя, словно застыв,
Туранцы. Смятенья дружина полна.
Ослабив узду, отягчив стремена,
Прорвал он противника строй боевой,[379]
Разя стременами, мечом, булавой,
Он горы убитых в степи громоздил,[380]
Смертельный на недругов страх наводил.
Лишь спины воителей видел храбрец,
Свирепый, как лев средь отары овец.
Немало скосил он туранцев, бежать
10360 Заставил один многомощную рать.
И снова герой на другой стороне,
Как будто врагов не видал и во сне.
К Пирану вернувшись и выхватив меч,
Туранцу главу угрожая отсечь,
Он пешим его за собой потащил.
И бледный, от боли и страха без сил,
Влекомый воинственным богатырём,
Пиран именитый предстал пред царём.
Гив, спешась, во прах пред владыкою пал,
10370 Хваленьями долго его осыпал
И после промолвил: «Вот низкий хитрец,
Попал он в драконову пасть, наконец!
По воле его Сиавуш был казнен.
Погиб Сиавуш, да погибнет и он!».
Пиран, лобызая почтительно прах,
К Хосрову взывает в тоске и слезах:
«О, правде и мудрости преданный царь,
Светило народа, благой государь!
Припомни, я в спор не боялся вступить
10380 С владыкой, что рвался тебя погубить.
Я долго вдали от него пребывал,
Не то Сиавуша казнить бы не дал.
Тебя вместе с матерью славной твоей
Я вырвать успел из бесовских когтей.
От витязя грозного ныне меня
Спаси, благодатью своей осеня!»
[Ференгис спасает Пирана от ярости Гива]
Боец на Хосрова, царя своего,
Глядит, в ожиданьи приказа его.
Тогда Ференгис, состраданьем горя,
10390 Стократно прокляв Афрасьяба-царя,
Промолвила Гиву: «Испытанный друг,
В скитаниях столько изведавший мук!
Узнай о воителе этом седом:
Он праведен, верен и честью ведом.
По воле Творца милосердного, нас
Пиран от расправы безжалостной спас,
От бед оградил нас, от тяжких обид —
Ужели, безвинный, он будет убит?
О славный, его ради нас пощади.
10400 Ведь зла никогда не таил он в груди».
Ответил воитель: «Владычица жен,
Пусть радостью будет твой путь озарен!
Клялся я великою клятвой: венцом
И троном царей, и светилами в том,
Что если его одолею в бою,
Без жалости кровь его наземь пролью».
«О доблестный лев, — был Хосрова ответ, —
Пусть душу твою не терзает обет.
Дал клятву святую — отдай же ей дань:
Ты в ухо вождя полоненного рань —
10410 Прольется на землю пиранова кровь,
Тогда и вражду утолишь и любовь».
Гив видит: Хосрову воителя жаль,
У юноши слёзы исторгла печаль.
И витязь, к Пирану с мечом устремясь,
Чуть уха коснулся, и кровь пролилась.
Тогда Кей-Хосрову промолвил Пиран:
«Как пешим, скажи, возвратиться мне в стан?
Ведь конь мой отобран. Мне жизнь подарив,
10420 Щедротою новой теперь осчастливь».
Царь Гиву тут вымолвил: «Ради меня,
О витязь, ему возврати ты коня».
«Зачем же, — насмешливо молвил боец, —
В сраженье ты дрогнул, туранский храбрец?
Коль надобен конь быстроногий тебе,
Я руки свяжу пред дорогой тебе.
Обетом святым от неволи спасись,
Великою клятвою мне поклянись,
Что путы не будут рукою ничьей
10430 Развязаны, только женою твоей
Гольшехр: ведь избранницей быть ей дано,
Ты тайн от неё не имеешь давно».
Коня и свободу обетом купил
Пиран, обещание клятвой скрепил:
«Мне руки развяжет Гольшехр лишь одна, —
Свободу подарит мне только она».
Прощаясь, приветливо с ним обнялись
Хосров и владычица жен Ференгис.
Гив накрепко руки Пирану связал,
10440 Его на коня усадить приказал.
Умчался Пиран, восхваляя царя
И Гива, великого богатыря.
[Афрасьяб встречает на дороге Пирана]
О том пораженье узнал Афрасьяб,
И света не взвидел, от горя ослаб.
Кимвалом бойцов поспешил он созвать
И двинул стремительней пламени рать.
Двухдневный свершали за день переход,
Не ведая устали мчались вперёд.
И вот доскакали до места того,
10450 Где бился Гольбад, где дружина его
На поле кровавой борьбы полегла,
В нежданном сраженье погибель нашла.
Царь молвил: «Злой недруг ворвался в Туран.
Должно быть, велик неприятельский стан!
Об этой дружине огромной ужель
Никто из туранцев не слышал досель?
Откуда проведал тот див-исполин,
Что здесь Сиавуша казнённого сын?
Убил бы младенцем Хосрова — тогда[381]
10460 Меня б миновала лихая беда».
На это ему отвечал Сепехром:
«О нет, не дружиною — этот разгром,
Увы, учинён только Гивом одним;
Не видели вовсе воителей с ним.
Огромную рать одолел он. Спастись
Успели и Гив, и Хосров с Ференгис».
Услышав о том, Афрасьяб побледнел;,
В отчаянье свой проклиная удел.
«Познавшего тайны небесных планет
10470 Сбылось прорицанье! — сказал он в ответ, —
Кто царствовать призван Создателем, тот
Добудет престол без трудов и забот».
Как только его отзвучали слова,
Дружину увидел Турана глава.
Вгляделся и видит: в крови, перед ней —
Пиран, предводитель туранских мужей.
Царь думает: «Гив им настигнут, убит.
Он, верно, с победною вестью спешит».
Все ближе, меж тем, именитый Пиран.
10480 Царь видит, что кровь — из пирановых ран.
Вождь едет, привязан к седлу, на коне
И связаны руки узлом на спине.
Владыка Пирана расспрашивать стал,
И вот что воитель ему рассказал:
«Дремучих лесов кровожаднейший лев,
От долгого голода рассвирепев,
Столь страшен бы не был, о мой властелин,
Как Гив, на дружину напавший один.
Увидев, как в битву кидается он,
10490 От ужаса дрогнул бы даже дракон.
За тяжкую палицу взявшись, боец
Разил, словно молотом мощный кузнец.
С разбега по склону в долину примчась,
Он грудью, конём, стременами тотчас
Воителей наших крушить принялся,
Дружине смятенье и гибель неся.
Главой возвышался над всеми герой,
Казался он вставшей средь поля горой.
Разили мечи, словно хлещущий дождь,
10500 Но тот разъярённый воинственный вождь
Всю нашу дружину рассеял один.
Я ринулся в бой, ускакал исполин,
Но меткий аркан свой метнул на бегу,
И тотчас в неволю попал я к врагу.
Дрожащий, и сил, и сознанья лишён,
Я мигом был наземь с седла совлечён.
Мне руки скрутил торжествуя ездок,
Меня за собой по земле поволок
К ногам Кей-Хосрова. Безмерно жесток,
10510 Огнём унижения сердце мне жёг.
Уже за булат его руки взялись,
Вступилась тогда за меня Ференгис.
Как видишь, владыка, остался я жив,
Лишь ухо мне ранил разгневанный Гив
И накрепко руки связал, и меня
Заставил поклясться сиянием дня,
Луною и жизнью твоей, и венцом,
И троном твоим, и небесным Творцом,
Что руки развяжет мои лишь одна
10520 Гольшехр, умудрённая жизнью жена.
И видя, что светлой покинут звездой,
Увы, поклялся я той клятвой святой.
Я путами крепкими тяжко томим,
Но крепче я связан обетом своим.
Не знаю, чем мог небеса оттолкнуть —
Их милостей, верно, мне ввек не вернуть!»
Окончен Пирана правдивый рассказ,
И ярость в душе Афрасьяба зажглась.
Прогнал, оскорбил предводителя он.
10530 Тот слова не вымолвил, болью пронзён.
Владыка без удержу гнев изливал,
Проклятьями сыпал и клятвы давал:
«Хоть тучею стань громоносною Гив,
Стань вихрем Хосров, этот дерзостный див,
Настигну их, даже с небес совлеку!»
Заносит он руку к стальному клинку,
Крича в исступленье: «Им голову с плеч
Снесет мой булатный губительный меч!
Как только в тиски Ференгис залучу,
10540 Я мир пред глазами её помрачу,
Мгновенно её рассеку пополам
И рыбам речным на съеденье отдам.
Хосров по Ирану тоскою томим,
Но ей ли стремиться туда вслед за ним!»
вернуться
379
10353 В оригинале: «Головы надменных были поражены изумлением от страха» (
вернуться
380
10355 — 10356 В оригинале:
вернуться
381
10459—10460 В оригинале: