Выбрать главу
[Разговор Гива со стражем судов на реке]
Умчался в Хотен удручённый Пиран; Царь, жаждою мщения вновь обуян, К Джейхуну бойцов поспешил повести, Без удержу кровь проливая в пути.[382] Сказал он Хуману; «Коня не жалей, 10550 Гони, до реки доберись поскорей. Ведь если Джейхун беглецы перейдут — Все наши усилия зря пропадут. О горе, сбывается ныне вполне Всё то, что пророчили мудрые мне! Они предсказали: владыка придёт,[383] Что род от Кобада и Тура ведёт. Он сердце Ирану с любовью вручит,[384] К Турану разгневанный лик обратит. Турана земля опустеет тогда, 10560 Разрушены будут его города». Все трое, меж тем, до реки доскакать Успев, принялись переправы искать. Гив славный со стражем вступил в разговор:[385] «Нам надобен чёлн: поворотлив и скор, И парусом новым к тому ж оснащен, Пусть будет достоин властителя он». Но страж отвечал: «Для текучей волны Рабы и властители, право, равны. Коль хочешь речную волну покорить — За судно ты должен меня одарить». 10570 «Что просишь, скажи, — богатырь отвечал, — Рать близится, судно спускай на причал!» Услышав от Гива такие слова, К нему обращается стражи глава: «Четыре ты клада везёшь — хоть один За судно в награду мне дай, исполин: Мне панцирь отдай, вороного коня, Рабу иль юнца, что прекраснее дня». 10580 «Ума ты лишился! — Гив крикнул в ответ. — Твои притязанья — бессмысленный бред. Когда бы возглавил владыка свой край — Без доли и ты не остался бы, знай. Взять в слуги властителя заришься ты — Занёсся, смотри, до какой высоты! Ты просишь в уплату властителя мать, Что месяц могла б, как венец, украшать. Тебе вороной приглянулся мой конь, Бехзад, обгоняющий вихрь и огонь. Ещё на броню посягаешь мою, 10590 Которая неуязвима в бою: Не мокнет она и в текучей волне, Её не расплавить и в жарком огне, Её не пронзит ни стрела, ни копьё, Ты взять вместо пошлины хочешь её! Сгинь, жалкий скупец! Твоего нам челна Не надо: и так донесёт нас волна».
[Кей-Хосров переплывает Джейхун]
Гив юноше молвил: «Ведь ты Кей-Хосров, Не будет Джейхун с Кей-Хосровом суров. Эрвенд в старину переплыв, Феридун[386] 10600 Венчался на царство, прекрасен и юн. Недаром любимцем народов он стал: Небесною он благодатью блистал. Забудь колебанья! Ты наш властелин, Оплот и надежда иранских дружин. Ты шах богоданный, рождённый царить, — Зло шаху не может вода сотворить. Коль мне иль родимой твоей утонуть Судьба, — не терзай истомлённую грудь. Я жизнью лишь ради тебя дорожил. Чтоб краю вернуть властелина, я жил. 10610 Для этой лишь цели на свет я рождён. О царь, не тревожься, не будь удручён! Спеши, без сомнения царь Афрасьяб За нами в погоню помчится. Меня б Настигнув, он тотчас повесить велел, И твой с Ференгис был бы горек удел: Конями велел бы злодей затоптать Иль рыбам речным на съеденье отдать». Ответствовал юноша: «Быть посему! 10620 Себя поручаю Творцу моему». Взмолился к Йездану, расставшись с седлом, Смиренно к земле припадая челом: «Надежду и веру даруешь мне Ты, Благую стезю указуешь мне Ты. И дух мой, и разум — во власти Твоей, Ты правишь и горем, и счастьем людей». Помчал вороной молодого царя, Лицом заалевшего, словно заря. И мимо причала, средь рокота волн, 10630 Плывёт он, как будто стремительный чёлн. На берег выходят, Джейхун переплыв, Хосров, Ференгис и бестрепетный Гив. Все трое спаслись. Повелитель владык Омыл по обряду и тело, и лик, И долго Йездану хвалу воздавал, И сердца восторг перед ним изливал. Увидя, что им покорилась вода, В смятенье пришел охранявший суда. «Не чудо ль? — толкует помощникам он, — 10640 Ничем бы я не был сильней изумлен. Джейхун многоводный, весенние дни, Три панциря, три скакуна, три брони — И все ж переправа свершилась. Тому Поверить, клянусь, не под силу уму!» Раскаялся страж в неразумных речах И в сердце немалый почувствовал страх. Чёлн выбрал, его разукрасил как мог, И парус напрягши, погнал он челнок. Как только он реку успел переплыть — 10650 Униженно стал о прощенье молить, Дары предлагает властителю стран: Шелом богатырский и лук, и аркан. «Безмозглый ты пес! — откликается Гив, — Ты думал, погубит нас вешний разлив? Царь, слава которого столь высока, Челнок попросил — ты не дал челнока. Прочь с глаз со своими дарами теперь! Раскаешься в дерзком поступке, поверь!» В испуге отходит хранитель судов, 10660 Он с жизнью уже распроститься готов. Вернулся, растерян, от ужаса слаб, И видит: с дружиной летит Афрасьяб. Властитель глядит, но не видит нигде Ни тех беглецов, ни челнов на воде. Спросил он у стража, от злобы чуть жив: «Как смог переправиться дерзостный див?» В ответ услыхал он такие слова: «Как я, был отец мой заставы глава, Но видеть ни мне не пришлось, ни отцу, 10670 Чтоб сушею стала вода удальцу. Весенние воды, взгляни, разлились, Вошедшему в них не уйти, не спастись. А те добрались невредимыми — знать, Небесная их берегла благодать. Иль ветром летучим они рождены, И к людям Создателем низведены?» Царь слушал, бледнея, вздыхал тяжело, Известие сердце ему обожгло. И стражу сказал повелитель мужей: 10680 «Суда приготовь, да спусти поскорей. Они далеко не успеют уйти, Устанут и в сон погрузятся. В пути, Быть может, настигнем мы их. Торопись, Суда нам скорее подай и простись». Но молвил Хуман возглавлявшему край: «О царь, поразмысли, с огнем не играй! Ведь если ты войско в Иран поведёшь, Ты в когти безжалостным львам попадешь, Таким, как Гудерз, и Ростем-исполин, 10690 И Тус, и сметающий рати Горгин. Тебе, знать, наскучила царская власть, Коль ярому тигру кидаешься в пасть. Тебе ведь подвластны и Чин, и Мачин,[387] И солнце с луной, и Кейван и Первин. На троне пребудь, возглавляя Туран: Теперь нас тревожить не станет Иран». Хоть сердце в крови, хоть душе тяжело, Вернулись. А время всё дальше текло...
вернуться

382

10548 Передано по смыслу. Дословно: «В гневе он влачил в крови полу» (хäми дамäн äз хäшм дäр хун кäшид).

вернуться

383

10555—10556 Таким именно «владыкой»— наследником двух династий кеянидов Ирана и потомков Тура, правивших в Туране, и оказывался бежавший Кей-Хосров, родившийся от брака иранца Сиавуша с туранской княжной — Ференгис.

вернуться

384

10557—10560 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.

вернуться

385

10563 В переводе сказано «страж», в оригинале — термин бажбан (вариант — бажхвах, современная форма: баджгир, баджгах) со значением сборщик налога. Бажбаны осуществляли также контроль над переправой (река Джейхун — граница Ирана с Тураном, Мавераннахра с Хорасаном в эпоху создания «Шахнаме»). А потому реалистична, понятна и попытка стража задержать «неведомых» людей (включая и попытку «заработать» на этом деле).

вернуться

386

10599 Эрвенд — река, см. прим. 1885 в томе I.

вернуться

387

10693 Дословно: «От этой реки до Чина и Мачина — тебе [принадлежит]».