Выбрать главу
[Прибытие Кей-Хосрова в Исфаган]
В Зем прибыл Хосров, с ним царица и Гив,[388] 10700 Народ осчастливив, врагов удручив. Готовится витязь известия слать. Он в первом посланье велит написать: «Хосров венценосный, чей прадед — Кобад, Достиг, сокрушая немало преград, Ирана. Счастливой звездой озарён, Он в волны Джейхуна вступил, как на трон». Средь витязей Зема посланца избрав, В ком всё привлекало — и разум, и нрав, Владыка посланье вручает ему, 10710 А также наказ добавляет к письму, Промолвив: «Скачи в Исфаган поскорей,[389] В столицу великих и славных царей, Гудерзу скажи: — Именитый герой! Сбывается то, что полночной порой Приснилось тебе: невредим и здоров, В Зем прибыл владыка Ирана Хосров». Посланье доставить Кавусу-царю Другому поручено богатырю. И вот уже, пену клубя, скакуны 10720 Несутся, стремительным вихрям равны. И первым к Гудерзу примчался гонец. Дождавшись отрадных вестей, наконец, Гудерз престарелый посланцу внимал, Послание сына к челу прижимал И смерть Сиавуша оплакивал вновь, Кляня Афрасьяба, пролившего кровь. Посланец второй, не жалея коня, К Кавусу понесся, быстрее огня. И вот уже вестник столицы достиг, 10730 Встречает его ликования крик. Царь вестника кличет. Душой обновлён, Письмо осыпает алмазами он. Весь град разукрашен, цветами увит, И струны звенят, и веселье кипит. Все чествуют Гива, везде торжество. В Нимрузе, во славу известья того, Что доблестный лев невредим и здоров, Богато Ростем одарил бедняков. Спешит он вернуть исполину жену, 10740 Княгиню прекрасную Гошесп-Бану. С ней тысячу двести знатнейших бойцов, Немало престолов, бесценных венцов И триста рабынь, и сто двадцать рабов, Сапфирные чаши несущих. Готов Большой караван и, с отцом разлучась, Как птица, к супругу Бану понеслась. И витязь ее проводил в Исфаган, Чья слава не меркнет меж градов и стран. Весь край между тем облетела молва: 10750 Явился иранской державы глава! И радостью каждый иранец объят. Мужи в Исфаган отовсюду спешат. Роскошно украшен Гудерза дворец, Блистает парча, пламенеет багрец И ждет, в самоцветах и лалах горя, Престол драгоценный, достойный царя, Алмазный венец, ослепляющий взор, Подвески и серьги — весь царский убор. Затем повелел возглавляющий рать 10760 Столицу и площадь богато убрать. Знатнейшие витязи края сошлись, Навстречу Хосрову верхом понеслись. Промчались они, чтоб устав соблюсти, Семь с лишним десятков фарсангов пути. И вот уж приблизились Гив и Хосров, И спешился строй именитых бойцов Увидел Гудерз престарелый царя И Гива, отважного богатыря, И вновь Сиавуша он вспомнил: из глаз 10770 Слёз горестных снова река пролилась. Спустился с коня предводитель седой, И обнял его властелин молодой. Восславил воитель Хосрова, сказав: «О царь долгожданный, владыка держав! Не мил без тебя мне наследственный трон, Да будешь благою звездой озарён! Твой недруг заклятый да сгинет в бою, Твой славный отец да ликует в раю! От встречи с тобою — свидетель Йездан — 10780 Великою радостью я осиян. Такое вкушаю теперь торжество,[390] Как будто бы вижу отца твоего!» Он Гива в чело и глаза лобызал. «Свершилась небесная воля! — сказал.— Ты в явь обратил сновиденье моё, О славный герой, порожденье моё!» Знатнейшие люди Ирана пред ним С почтеньем склонялись один за другим. И ярко звезда исполина зажглась. 10790 Дружина затем на конях понеслась К гудерзову замку. Веселой толпой Вступили мужи в озарённый покой. Семь дней просидели за кубками там, Беспечно пируя, внимая певцам, И новым весельем восьмую зарю Встречая, помчались к Кавусу-царю.
[Кей-Хосров прибывает к Кавусу]
Кавус в нетерпенье царевича ждёт, Всё светится, благоухает, цветёт. Все двери и кровли огнями горят, 10800 И площади в пышный оделись наряд, И кони проносятся, звонко скача, Копытами злато и сахар топча. Вот лютни запели, вокруг разлилось Дыхание амбры, шафрана и роз, И юношу царь пред собой увидал. Волненьем охвачен, Кавус зарыдал, Покинул престол и к Хосрову приник, Целует и очи, и царственный лик. Пред ним властелин молодой до земли 10810 Склонился, и оба к престолу пришли, Воссели. Стал юношу спрашивать шах О вражьей стране, о царе, о войсках. И слышит: «Умом Афрасьяб обделён, Стезею неправедной шествует он. Ужасен злодея неистовый нрав, Да сгинет он, трон и венец потеряв! Отца моего лиходей погубил, А бедную мать без пощады избил, Чтоб смерти во чреве и я не избег. 10820 Да будет он жертвою горя весь век! Едва разрешилась от бремени мать, Он в горы меня поспешил отослать. Немало томительных, горестных дней Провел я среди буйволиц и коней. Примчался Пиран с повеленьем привезть Меня к душегубу, таившему месть. Я понял, что гибель готовит мне он, И, черною злобой его устрашён, Решился я все невпопад говорить, 10830 От недруга доблесть и разум сокрыть. Он молвит одно — о другом я твержу; О пище он спросит — о ложе скажу. Наслал на него помраченье Творец, — Разумного счел он безумцем, слепец! Меня оттого убивать он не стал, С проклятьями к матери вновь отослал. Кто ж друга в убийце отца обретёт, Хоть лей, словно туча, он реки щедрот?» «О славный, — Кавус отвечает ему, — 10840 Тоскует страна по венцу твоему. И родом ты знатен, и сам ты велик, Достойный и мудрый владыка владык!» Речь новую после царевич повел: «О царь, украшающий древний престол! Когда ты о Гиве услышишь рассказ, О подвигах, им совершённых не раз, — Придешь в изумленье и будешь ты прав, Кто, в мире так много невзгод испытав, Врагам бы так много ударов нанёс! 10850 Меня разыскал он и тайно увёз. Немало сверх этого доблестных дел Свершил он и жизни своей не жалел. Чтоб нам помешать из Ирана уйти, Два войска спешили настичь нас в пути. Слона боевого не видел индус Свирепостью равного Гиву, — клянусь! Так доблестно бился, что, мнится, храбрей Не билось бы чудище бурных морей. Вожди задрожали, рассыпался строй, 10860 Все вспять понеслись — молодой и седой. И после, когда на коне вихревом Примчался Пиран в кушаке боевом, Аркан свой закинул воинственный Гив, И витязя пешим повлёк, полонив. Пиранову жизнь пощадить я просил, Иначе бы он головы не сносил; Скорбел он о смерти отца моего, Не делал мне, кроме добра, ничего. Он спас и меня, и любезную мать, 10870 Нас лютому тигру не дал растерзать. Ведь царь мне готовил жестокий удел, Меня, как отца, обезглавить хотел... Пока не достигли Джейхуна, герой Разил бычьеглавой своей булавой.[391] Джейхун переплыл, ярым гневом палим, Не глядя, вода или суша под ним. Весь век не состарится тот властелин, Которому служит такой исполин!» Окончен Хосрова правдивый рассказ, 10880 И дед улыбается, счастьем лучась. Он Гива к груди прижимает тепло, Целует и плечи ему, и чело, Высокой хвалою Гудерза даря И землю, взрастившую богатыря. Дар Гиву вручил он, каких ни один Не видывал знатный, ни простолюдин. Герою-бойцу во владение дан[392] Рей, Кум с Хорасаном и град Исфаган. С джемшидовой щедростью царь одарил 10890 Счастливца. Тот к солнцу душой воспарил. Царь молвил: «Изведал ты тяжкие дни — Плоды многолетних усилий пожни!». С сынами и внуками старый Гудерз Уста для хвалений горячих отверз. Склонившись один за другим до земли, Царю благодарность мужи принесли. Он царский убор Ференгис преподнёс, В чертог, напоенный дыханием роз, Велел ей поставить престол золотой, 10900 Украшенный лучшей китайской тафтой. «Владычица жен, — Кей-Кавус говорит, — Вовек да не ведаешь бед и обид! Из отчего края решившись уйти, Немало страданий снесла ты в пути, Но здесь обретёшь и отчизну и дом, Отныне я волей твоею ведом». Ответила шаху царица-луна: «Да светишь ты миру во все времена!»
вернуться

388

10699 Зем (зäм) здесь населенный пункт, город Ирана близ Джейхуна.

вернуться

389

10711 Исфаган — столица Кеянидов Ирана. Раньше в «Шахнаме» столицами Ирана назывались города Востока. Здесь уже проявляется тенденция западноиранская, отражающая постепенный переход политического центра с Востока на Запад, что соответствует историческим фактам — политической гегемонии Запада (Фарс, Ирак) в эпоху Ахеменидов (с которыми соприкасается эпическая история позднейших Кеянидов) и позднее Сасанидов.

вернуться

390

10781—10782 В оригинале:

«Если бы [даже] я увидал живым Сиавуша

Я бы не смеялся так от [всего] сердца».

вернуться

391

10874 Как известно, «бычьеглавая булава» (палица) — горз-е гавсäр — специально выкована для Феридуна по заказу и по «чертежу» его лучшими кузнецами перед  походом на Зохака. Головой быка также была увенчана знаменитая палица Сама — деда Ростема.

вернуться

392

10887—10888 В оригинале точнее:

«Написали на шелку указ [маншур], [что] Хорасан и Рей, также Кум и Исфаган

Ему дал вождь с ореолом («фарром») Джемшида».