[Царствование Кей-Хосрова длилось шестьдесят лет]
Тут начал дехкан, за оконченным вслед,[405]
Другое сказанье исчезнувших лет
О том, как страной управлял Кей-Хосров
11370 И как на Туран посылал он бойцов.
Когда долголетье и силы пошлёт
Мне щедрый владыка небесных высот,
Я древнюю быль воскрешу для людей,
Спасу от забвения песнью своей.
Коль древа могучего отпрыск живой,
Вознёсшись до неба державной главой,
Взрастёт, недоступный пороку и злу, —
Возможно ли им не гордиться стволу?
11380 Весь мир осчастливит подобный побег,
Его и лелеет и пестует век.
Он, кроме добра, не творит ничего,
Коль царственность в самой природе его.
Три свойства он должен в себе сочетать,
Четвёртое — столь же насущным считать.
Достоин престола лишь доблестный муж,
Притом добродетельный, знатный к тому ж.
Без славного рода и доблести нет,
Без доблести — знатных не видывал свет.
Дар божий — царя добродетель: светла
11390 Душа у него, не приемлет он зла.
Дар отчий — ничем не запятнанный род:
Ведь дорог лишь доброго семени плод.
А доблесть вождя и уменье притом
Даются ученьем, упорным трудом.
Из трёх — добродетель превыше всего;
Дар божий — что может быть лучше его?
Три качества мудрость должна увенчать,
Умение зло от добра отличать.
Кто эти четыре в себе совместит —
11400 Свободен от алчности, мук и обид.
И только от смерти ему не уйти:
Ведь хищницы яростней, злей не найти.
Хосрову все качества эти даны
И светит благая звезда с вышины.
[ВОЖДИ ПРИСЯГАЮТ КЕЙ-ХОСРОВУ]
Взошел Кей-Хосров на державный престол,
И слух о владыке повсюду прошёл.
Венчанный короной верховных владык,
Он правил страною, могуч и велик.
При нем справедливости время пришло,
11410 Он с корнем исторг угнетенье и зло.
В Иране любой из знатнейших мужей,
Потомок кеянов — венчанных вождей,
И каждый воинственный витязь и князь
Владыкой признал Кей-Хосрова, склонясь
Из живших во время его ни один
Главенства его не отверг властелин.
Стране разорённой он дал расцвести,
Измученным людям — покой обрести.
Ты скажешь, весенняя туча прошла,
11420 Всю землю очистив от горя и зла!
От царских щедрот возродившийся край
Украсился, точно сияющий рай.
Страну благодетельный мир осенил,
Обуздана власть ахримановых сил.
От разных держав со словами хвалы[406]
Один за другим прибывали послы.
В Нимруз, управляемый славным вождём,[407]
Гонец прискакал, извещая о том,
Что занял престол властелина царей
11430 Вершины величья достигнувший Кей.
Могучий собрался к царю на поклон.
Созвал он воителей с разных сторон
И тут же в дорогу с весёлой душой
Помчался, возглавив блистающий строй.
С ним Заль, Неримана прославленный внук,
Кабула знатнейшие люди вокруг.
От войска несчётного степь — что сандал,
И львов оглушил загремевший кимвал.
Могучий пред войском со стягом своим
11440 И Заль благородный, и витязи с ним.
Известье Хосрову несут между тем,
Что мчится к нему именитый Ростем.
И вот, словно в праздничный день, убрана,
Готовится к встрече героя страна.
Царь доброю вестью обрадован был,
От сердца он вестника благословил,
Промолвив: «Наставником был он отца,
Отважнее в мире не сыщешь бойца».
Гудерзу и Гиву, и Тусу приказ
11450 Он отдал, и трубы запели тотчас,
Литавры неистовый подняли гром,
На воине каждом сверкает шелом.
Навстречу от города к городу шли,
Кимвалы и ратные стяги несли.
Два дня, чтобы витязю честь оказать,
Скакала верхом знаменосная рать.
И вот показался Могучего стяг,
Пыль ратная мир погрузила во мрак.[408]
Шум, бой барабанный до неба встаёт;
11460 Гив, Тус и Гудерз полетели вперёд;
Их лики сияние радости льют.
Все разом Ростему хвалу воздают,
Сжимают в объятиях богатыря,
А тот их расспрашивать стал про царя.
Восславлен и Заль, чей родитель был Сам,
И Заль отвечает приветом бойцам.
От Заля к вождю Ферамарзу спешат
И каждый из них ликованьем объят.
Все вместе явились мужи, наконец,
11470 К Хосрову — почтить благодатный венец.
Пал витязь Ростем перед юношей ниц,
И слёзы закапали с царских ресниц.
Надежду владык, исполина-вождя
Царь ласково поднял, с престола сойдя,
И молвил: «О витязь, тебе мой привет,
Весь век благоденствуй, не ведая бед!
Тобою воспитан был царь Сиавуш,
Ты — мудрый, достойный и праведный муж».
Он обнял Заль-Зера, вождя-мудреца,
11480 Вновь скорбью охвачен, оплакал отца.
Мужей усадил он с собой на престол,
Моля, чтоб Йездан уберёг их от зол.
Глядит богатырь на царя своего.
Краса и величье, и мудрость его
Бойцу Сиавуша напомнили вновь,
К лицу прилила от волнения кровь.
Воскликнул Могучий: «Наследник венца!
Ты — память живая героя-отца.
Царя не знавал я, который, как ты,
11490 Благого отца сохранял бы черты».
Поднявшись, покинули царский престол,
Наполнили кубки, усевшись за стол.
И царь не смыкал до полуночи глаз,
Ведя обо всем пережитом рассказ.
[КЕЙ-ХОСРОВ ОБЪЕЗЖАЕТ СВОЕ ЦАРСТВО]
Лишь солнце сверкающий меч занесло,
И ночи таинственной скрылось чело,
Запела труба у дворцовых дверей,
К царю призывавшая богатырей.
Воинственный Тус, Гостехем-исполин,
11500 Гив славный, Роххам и Гудерз, и Горгин
Вступили в чертог и, склонясь, подошли
К престолу владыки иранской земли.
Приветом их встретив, такие слова
Воителям молвил Ирана глава:
«Задумал я множество градов и стран
Объехать — весь наш благодатный Иран.
Охотою тешась, помчимся вперёд,
Пусть вольно и радостно жизнь потечёт!»
И странствовать каждый из знатных мужей
11510 Согласен — чтоб жизнь засияла светлей.
Вот мчится владыка державный на лов
С Ростемом — главою могучих бойцов.
Вослед исполины Ирана спешат:
Гив храбрый, Гудерз, чей родитель Гошвад,
Шапур, и Горгин, и бесстрашный Бехрам,
Бижен, угрожающий смертью врагам,
Ферхад, и Зенге, и подобный грозе,
Испытанный в битвах герой Горазе.
Несутся, день солнечный тьмою застлав, —
11520 Так много шеломов и лат, и булав.[409]
Ирана увидели все города:
И те, что убранством блистали тогда,
И те, что в развалины враг обратил —
Таким, не жалея сокровищ и сил,
Помог повелитель; от помощи той
Опять заблистали они красотой.
Он в каждом закладывал царственный дом,
Счастливой звездою своею ведом.
Вина не жалеет — пусть льётся рекой! —
11530 И золото щедрою сыплет рукой.
С венцом и престолом, для новых отрад,
Из града в другой устремляется град.
С мужами, которыми славен Иран,
Вступает владыка в Азерабадган.[410]
Пируют и снова несутся вперёд,
Храм древний огня перед ними встаёт.[411]
Царь входит. Пред пламенем вечным склонён,
Хваленья возносит Создателю он.
Оттуда с дружиною, ветра быстрей,
11540 К Кавусу помчался владыка царей.
Воссели, запенилось в кубках вино,
И каждое сердце весельем полно.
Когда ж отуманил им головы хмель,
Усталых мужей потянуло в постель.
вернуться
11367 и след. Здесь начинается повествование о царствовании Кей-Хосрова. В тексте Вуллерса лирическому вступлению предшествует подзаголовок «Начало сказа» — агаз-е дастан. Начальные строки в переводе:
Тут начал дехкан за оконченным вслед
Другое сказанье исчезнувших лет.
Правлению Хосрова подзаголовок отводит шестьдесят лет, т. е. уже не мифические столетия, а просто долгий исторически реальный срок. Это, конечно, объясняется преобладанием историко-эпического материала над мифическим, хотя сам Хосров — образ, связанный с мифологией.
Имя Хосров (Кей-) встречается (в соответствующих формах) и в Авесте, и в пехлев. книгах, и у арабских авторов. В «Шахнаме» Кей-Хосров — сын Сиавуша и Ференгис, дочери туранца Афрасиаба, — один из основных образов царей-героев, воплощение идеала справедливого царя (наряду с Феридуном и Хосровом-Ануширваном). Всё его правление заполнено жестокими войнами с Тураном, закончившимися гибелью основного врага Ирана Афрасиаба. Это — «последние эпические войны», завершающие многовековую борьбу Ирана и Турана. В дальнейшем войны будут продолжены уже на религиозной основе «новой веры» — зороастризма, которую примут иранцы. В личном облике и судьбе эпического (с мифологической основой) Кей-Хосрова многие склонны видеть отражение исторических моментов — ахеменидской истории, в частности, перенос некоторых западноиранских легенд о Кире (его детстве и воспитании при дворе деда — Астиага).
вернуться
11367—11404 Лирическое вступление к сказанию о Кей-Хосрове.
вернуться
11425—11426 В оригинале:
«Прибыли посланцы из каждого кешвäра (см. примеч. 632 в томе I)
От каждого именитого, от каждого вельможного».
вернуться
11427 Нимруз — Систан, наследственное владение Сама, Заля и Ростема (см. прим. 5211 в томе I).
вернуться
11458 В оригинале: «... Он поднял до солнца прах войска».
вернуться
11520 Здесь выпущен один бейт оригинала.
вернуться
11534 Точно по оригиналу: та дäр-е азäрбадган— «до
врат Азербадгана». Речь, конечно, идет о древней греческой Атропатене, территории Мидии (современного Азербайджана), славящейся древними храмами Огня — очагами горной смолы (нефти).
вернуться
11536 В оригинале определенней: «Он [Хосров] прибыл к святилищу Азергошеспа» (суйе хан-е азäргошäсп).