Выбрать главу

КЕЙ-ХОСРОВ[404]

[Царствование Кей-Хосрова длилось шестьдесят лет]
Тут начал дехкан, за оконченным вслед,[405] Другое сказанье исчезнувших лет О том, как страной управлял Кей-Хосров 11370 И как на Туран посылал он бойцов. Когда долголетье и силы пошлёт Мне щедрый владыка небесных высот, Я древнюю быль воскрешу для людей, Спасу от забвения песнью своей. Коль древа могучего отпрыск живой, Вознёсшись до неба державной главой, Взрастёт, недоступный пороку и злу, — Возможно ли им не гордиться стволу? 11380 Весь мир осчастливит подобный побег, Его и лелеет и пестует век. Он, кроме добра, не творит ничего, Коль царственность в самой природе его. Три свойства он должен в себе сочетать, Четвёртое — столь же насущным считать. Достоин престола лишь доблестный муж, Притом добродетельный, знатный к тому ж. Без славного рода и доблести нет, Без доблести — знатных не видывал свет. Дар божий — царя добродетель: светла 11390 Душа у него, не приемлет он зла. Дар отчий — ничем не запятнанный род: Ведь дорог лишь доброго семени плод. А доблесть вождя и уменье притом Даются ученьем, упорным трудом. Из трёх — добродетель превыше всего; Дар божий — что может быть лучше его? Три качества мудрость должна увенчать, Умение зло от добра отличать. Кто эти четыре в себе совместит — 11400 Свободен от алчности, мук и обид. И только от смерти ему не уйти: Ведь хищницы яростней, злей не найти. Хосрову все качества эти даны И светит благая звезда с вышины.
[ВОЖДИ ПРИСЯГАЮТ КЕЙ-ХОСРОВУ]
Взошел Кей-Хосров на державный престол, И слух о владыке повсюду прошёл. Венчанный короной верховных владык, Он правил страною, могуч и велик. При нем справедливости время пришло, 11410 Он с корнем исторг угнетенье и зло. В Иране любой из знатнейших мужей, Потомок кеянов — венчанных вождей, И каждый воинственный витязь и князь Владыкой признал Кей-Хосрова, склонясь Из живших во время его ни один Главенства его не отверг властелин. Стране разорённой он дал расцвести, Измученным людям — покой обрести. Ты скажешь, весенняя туча прошла, 11420 Всю землю очистив от горя и зла! От царских щедрот возродившийся край Украсился, точно сияющий рай. Страну благодетельный мир осенил, Обуздана власть ахримановых сил. От разных держав со словами хвалы[406] Один за другим прибывали послы. В Нимруз, управляемый славным вождём,[407] Гонец прискакал, извещая о том, Что занял престол властелина царей 11430 Вершины величья достигнувший Кей. Могучий собрался к царю на поклон. Созвал он воителей с разных сторон И тут же в дорогу с весёлой душой Помчался, возглавив блистающий строй. С ним Заль, Неримана прославленный внук, Кабула знатнейшие люди вокруг. От войска несчётного степь — что сандал, И львов оглушил загремевший кимвал. Могучий пред войском со стягом своим 11440 И Заль благородный, и витязи с ним. Известье Хосрову несут между тем, Что мчится к нему именитый Ростем. И вот, словно в праздничный день, убрана, Готовится к встрече героя страна. Царь доброю вестью обрадован был, От сердца он вестника благословил, Промолвив: «Наставником был он отца, Отважнее в мире не сыщешь бойца». Гудерзу и Гиву, и Тусу приказ 11450 Он отдал, и трубы запели тотчас, Литавры неистовый подняли гром, На воине каждом сверкает шелом. Навстречу от города к городу шли, Кимвалы и ратные стяги несли. Два дня, чтобы витязю честь оказать, Скакала верхом знаменосная рать. И вот показался Могучего стяг, Пыль ратная мир погрузила во мрак.[408] Шум, бой барабанный до неба встаёт; 11460 Гив, Тус и Гудерз полетели вперёд; Их лики сияние радости льют. Все разом Ростему хвалу воздают, Сжимают в объятиях богатыря, А тот их расспрашивать стал про царя. Восславлен и Заль, чей родитель был Сам, И Заль отвечает приветом бойцам. От Заля к вождю Ферамарзу спешат И каждый из них ликованьем объят. Все вместе явились мужи, наконец, 11470 К Хосрову — почтить благодатный венец. Пал витязь Ростем перед юношей ниц, И слёзы закапали с царских ресниц. Надежду владык, исполина-вождя Царь ласково поднял, с престола сойдя, И молвил: «О витязь, тебе мой привет, Весь век благоденствуй, не ведая бед! Тобою воспитан был царь Сиавуш, Ты — мудрый, достойный и праведный муж». Он обнял Заль-Зера, вождя-мудреца, 11480 Вновь скорбью охвачен, оплакал отца. Мужей усадил он с собой на престол, Моля, чтоб Йездан уберёг их от зол. Глядит богатырь на царя своего. Краса и величье, и мудрость его Бойцу Сиавуша напомнили вновь, К лицу прилила от волнения кровь. Воскликнул Могучий: «Наследник венца! Ты — память живая героя-отца. Царя не знавал я, который, как ты, 11490 Благого отца сохранял бы черты». Поднявшись, покинули царский престол, Наполнили кубки, усевшись за стол. И царь не смыкал до полуночи глаз, Ведя обо всем пережитом рассказ.
[КЕЙ-ХОСРОВ ОБЪЕЗЖАЕТ СВОЕ ЦАРСТВО]
Лишь солнце сверкающий меч занесло, И ночи таинственной скрылось чело, Запела труба у дворцовых дверей, К царю призывавшая богатырей. Воинственный Тус, Гостехем-исполин, 11500 Гив славный, Роххам и Гудерз, и Горгин Вступили в чертог и, склонясь, подошли К престолу владыки иранской земли. Приветом их встретив, такие слова Воителям молвил Ирана глава: «Задумал я множество градов и стран Объехать — весь наш благодатный Иран. Охотою тешась, помчимся вперёд, Пусть вольно и радостно жизнь потечёт!» И странствовать каждый из знатных мужей 11510 Согласен — чтоб жизнь засияла светлей. Вот мчится владыка державный на лов С Ростемом — главою могучих бойцов. Вослед исполины Ирана спешат: Гив храбрый, Гудерз, чей родитель Гошвад, Шапур, и Горгин, и бесстрашный Бехрам, Бижен, угрожающий смертью врагам, Ферхад, и Зенге, и подобный грозе, Испытанный в битвах герой Горазе. Несутся, день солнечный тьмою застлав, — 11520 Так много шеломов и лат, и булав.[409] Ирана увидели все города: И те, что убранством блистали тогда, И те, что в развалины враг обратил — Таким, не жалея сокровищ и сил, Помог повелитель; от помощи той Опять заблистали они красотой. Он в каждом закладывал царственный дом, Счастливой звездою своею ведом. Вина не жалеет — пусть льётся рекой! — 11530 И золото щедрою сыплет рукой. С венцом и престолом, для новых отрад, Из града в другой устремляется град. С мужами, которыми славен Иран, Вступает владыка в Азерабадган.[410] Пируют и снова несутся вперёд, Храм древний огня перед ними встаёт.[411] Царь входит. Пред пламенем вечным склонён, Хваленья возносит Создателю он. Оттуда с дружиною, ветра быстрей, 11540 К Кавусу помчался владыка царей. Воссели, запенилось в кубках вино, И каждое сердце весельем полно. Когда ж отуманил им головы хмель, Усталых мужей потянуло в постель.
вернуться

404

11367 и след. Здесь начинается повествование о царствовании Кей-Хосрова. В тексте Вуллерса лирическому вступлению предшествует подзаголовок «Начало сказа» — агаз-е дастан. Начальные строки в переводе:

Тут начал дехкан за оконченным вслед

Другое сказанье исчезнувших лет.

Правлению Хосрова подзаголовок отводит шестьдесят лет, т. е. уже не мифические столетия, а просто долгий исторически реальный срок. Это, конечно, объясняется преобладанием историко-эпического материала над мифическим, хотя сам Хосров — образ, связанный с мифологией.

Имя Хосров (Кей-) встречается (в соответствующих формах) и в Авесте, и в пехлев. книгах, и у арабских авторов. В «Шахнаме» Кей-Хосров — сын Сиавуша и Ференгис, дочери туранца Афрасиаба, — один из основных образов царей-героев, воплощение идеала справедливого царя (наряду с Феридуном и Хосровом-Ануширваном). Всё его правление заполнено жестокими войнами с Тураном, закончившимися гибелью основного врага Ирана Афрасиаба. Это — «последние эпические войны», завершающие многовековую борьбу Ирана и Турана. В дальнейшем войны будут продолжены уже на религиозной основе «новой веры» — зороастризма, которую примут иранцы. В личном облике и судьбе эпического (с мифологической основой) Кей-Хосрова многие склонны видеть отражение исторических моментов — ахеменидской истории, в частности, перенос некоторых западноиранских легенд о Кире (его детстве и воспитании при дворе деда — Астиага).

вернуться

405

11367—11404 Лирическое вступление к сказанию о Кей-Хосрове.

вернуться

406

11425—11426 В оригинале:

«Прибыли посланцы из каждого кешвäра (см. примеч. 632 в томе I)

От каждого именитого, от каждого вельможного».

вернуться

407

11427 Нимруз — Систан, наследственное владение Сама, Заля и Ростема (см. прим. 5211 в томе I).

вернуться

408

11458 В оригинале: «... Он поднял до солнца прах войска».

вернуться

409

11520 Здесь выпущен один бейт оригинала.

вернуться

410

11534 Точно по оригиналу: та дäр-е азäрбадган— «до

врат Азербадгана». Речь, конечно, идет о древней греческой Атропатене, территории Мидии (современного Азербайджана), славящейся древними храмами Огня — очагами горной смолы (нефти).

вернуться

411

11536 В оригинале определенней: «Он [Хосров] прибыл к святилищу Азергошеспа» (суйе хан-е азäргошäсп).