[КЕЙ-ХОСРОВ ОДАРЯЕТ ВИТЯЗЕЙ]
Вот к стану иранских мужей боевых
11750 Табунщики гонят коней огневых.
Царь молвит: «Пусть каждый боец-великан,
Чья славится сила, чей меток аркан, —
Аркан свой кидает, ловя скакунов,
Петлёй настигает лихих бегунов».
Властитель Хосров на кеянский престол,
Держа булаву, величаво взошёл.
Казну отворил он, сказав: «Не должны
Властители прятать богатства казны.
В час бранных тревог, собираясь в поход,
11760 Царь истинный щедро дары раздаёт.
Безмерно умножим усилий плоды,
Героям сокровища дав за труды —
Доколе копиться им, лёжа в тиши!
Богатства в руках у людей хороши!»
Сто мантий румийской парчи принесли —
Сапфиры на ней и рубины цвели —
И чашу, где жемчуг до самых краёв,
И множество тканей, и лучших мехов.
Всё сложено рядом с владыкой царей,
11770 И так говорит он дружине своей:
«Сокровищам этим цена такова:[420]
Плашана, туранского тигра, глава.
Им первым сильна афрасьябова рать;
Доколе он жив — нам покоя не знать.[421]
Но кто же добудет, отвагой богат,
Плашана главу и коня, и булат?»
Тут первенец Гива выходит на зов —
Бижен; поразить он дракона готов.[422]
Из яркой парчи одеяние взяв,
11780 Сосуд, излучавший сияние, взяв,
Склонился, и слышен привет удальца:
«Да здравствуешь вечно в блистанье венца!»
Хвалы удостоен, обласкан царём —
И снова воитель на месте своём.
По воле владыки, принёс казначей
Две сотни узорных парчёвых плащей,
Меха и шелка; ослеплявших красой
Двух дев, и на каждой кушак расписной.[423]
Царь молвит: «А эти дары для того,
11790 Кто сможет, царю даровав торжество,
Стяжав средь героев высокую честь,[424]
Тежава-туранца корону принесть.
Он зять Афрасьяба и грозный боец.[425]
С главы Афрасьяба — тот гордый венец».
И снова сын Гива, Бижен поднялся:
Для битв сотворили его небеса![426]
Дары и рабыни достались ему,
Дивятся мужи славолюбцу тому.
Он царское благословил бытиё
11800 И, весел, вернулся на место своё.
Затем казначею велел Кей-Хосров
Ввести по десятку нарядных рабов,
Рабынь, что цвели красотой молодой,
И резвых коней с золотою уздой.
Промолвил затем повелитель бойцам:
«Коней и рабов лишь тому я отдам,
Кто подвиг ещё потрудней совершит:
Ведь битва с Тежавом и льва устрашит!
Привык он в походы невольницу брать,
11810 Что песней могла бы зверей укрощать.
Пленительный лик — словно вешний тюльпан,
Движенья газели и тополя стан.[427]
Душистей жасмина ее поцелуй,[428]
А имя красавицы той — Эспануй.
Но пусть несравненную меч не сразит,
Булатный клинок — не для этих ланит.
Пусть витязь арканом охватит ей стан
И тотчас доставит в наш воинский стан».
Клянется Бижен, что и это свершит,
11820 К властителю-победоносцу спешит
И славит его за обилье щедрот,
И громко Йездану хвалу воздаёт.
Доволен бойцом, говорит властелин:
«Будь славен в веках, молодой исполин!
Врагу да не служит муж, равный тебе!
Блистательной ты предназначен судьбе».[429]
И после Хосров из хранилищ своих
Десяток сосудов извлёк дорогих.[430]
В серебряных чашах, как месяц во тьме
11830 Блестя, благовония льют шемаме.
А в чашах из золота и бирюзы —
Рубины и жемчуг, светлее слезы,
И амбра, и соки душистые роз —
Дыхание рая оттуда лилось;
Доставлены десять рабов молодых
И десять рабынь в кушаках золотых,
И десять коней с золотою уздой.
«Всё это, — сказал властелин молодой, —
Тому, кто отвагу и силу свою
11840 Покажет с могучим Тежавом в бою,
Кем будет повержен во прах великан,
Кто с вражьей главою воротится в стан».
Гив храбрый берется тот подвиг свершить —
Туранца Тежава в бою сокрушить.
И тотчас доставлены Гиву в шатёр
Дары и рабыни, влекущие взор.
Царя восхваляет великий боец:
«Да будет с тобой неразлучен венец!»
Рис. 5,Кей-Хосров, Ференгис и Гив. Переправа через Джейхун
С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Худ. Пир-Мохаммед-ал-Хафиз
Сокровищ хранителю велено тут
11850 Доставить десяток сверкающих блюд,
Где мускус чернеет и жемчуг блестит,
Десяток рабынь, чей пленителен вид,
Меха, одеянья, корону к тому ж.[431]
Промолвил страну возглавляющий муж:
«Воинственный витязь, который готов
Для славы ни сил не жалеть, ни трудов, —
Пространство до вод Касеруда минув[432]
И дух Сиавуша добром помянув,
Очутится пред деревянной стеной;[433]
11860 В десяток кемендов она вышиной.[434]
Её Афрасьяб той порою возвёл,
Когда из Ирана за реку ушёл.
Затеял её до небес вознести,
Чтоб в край свой иранцам отрезать пути.
Когда бы, примчавшись, отважный седок
Пожар над рекой Касерудом зажег —
Не стала бы войску преградой стена,
Легка нам была бы с Тураном война».
И Гив откликается: «Что же, и ту
11870 Преграду с пути я, пожалуй, смету.
Сражусь, коли встречу я недруга там,
И коршунам пир я на славу задам!»
Вновь щедрой рукою бойца одарив,
Воскликнул владыка: «О доблестный Гив!
Престол мой булатом твоим осиян.
Пребудь мне кумиром — я верный брахман!»[435]
Внимать казначей повеленьям готов:
11880 Сто мантий парчёвых различных цветов,
Сто светлых жемчужин такой чистоты,
Что с каплей застывшей сравнил бы их ты,
Несёт он царю; и короны надев,
С ним шествуют пять ослепительных дев.
Царь молвит: «Сокровища эти тому,
Чья жизнь и дела сообразны уму,
Кто ловок, силён в красноречии, смел,
Кто тигра и то одолеть бы сумел,
Кто весть от меня Афрасьябу свезёт,
11890 В ком сердце от страха пред ним не замрёт
И кто от врага привезёт мне ответ.
Столь доблестный витязь найдётся иль нет?»
Выходит вперед сын Милада Горгин,
Скакать к Афрасьябу готов исполин.
Ему и рабыни, что краше весны,
И жемчуг, и мантии все вручены.
Герой Кей-Хосрову хвалу воздаёт:
«Пусть разум весь век властелина ведёт!»
Вот мир потемнел, как воронье крыло,
Светило ночей над горою взошло.[436]
К себе удаляется шах Кей-Хосров,
11900 И каждый под свой возвращается кров.
вернуться
11771—11772 В оригинале:
Ке инäт бäхайе сäр-е би бäха
Пäлашан-е дäжхим нäрр äждäха,
дословно:
«Вот тебе цена головы бесценной
Плашана — злобного дракона».
Плашан—точнее Пелашан, по-видимому, испорченное Balasan — имя туранского витязя, этимологически близкое к известному имени многих парфянских царей — Волагас.
вернуться
11774 В оригинале: «Бодрствованием его голова клонится к [вечному] сну».
вернуться
11778 В оригинале:
«Бижен сын Гива...
Завязал пояс»
(см. прим. 10290 в томе I) — приготовился убить дракона».
вернуться
11788 В оригинале:
«Двух розощеких красавиц, повязавших стан зоннаром».
Зоннар — вообще «иноверческий пояс», узаконенный халифом Омаром как обязательный для немусульман (но «людей писания», т. е. христиан, иудеев, гебров-зороастрийцев). В классической поэзии «зоннар» — главным образом символ христианский.
вернуться
11791—11792 В оригинале:
«Кто венец Тежава принесет ко мне,
Или этому именитому собранию [вождей] — я отдам эти сокровища».
вернуться
11793—11794 Дословно:
«Ведь Афрасиаб возложил его [венец] на голову Тежава
Назвал его [своим] высокорожденным зятем».
вернуться
11796 В оригинале:
«Была в битве [джäнг] рука его [чäнгäш] длинна».
вернуться
11812 «Тополя стан» — традиционное сравнение, но «движенья газели» — вольность. В оригинале — традиционное же сравнение движений с походкой фазана. Кроме того, в переводе пропущено еще одно традиционное сравнение талии с тростинкой-камышом (гäрäв —
).
вернуться
11813—11814 В тексте Вуллерса дано написание эснäпуй. Но это тоже один из вариантов имени красавицы (Isnapot, Ispanoi, Ispaknoi). Первому стиху перевода в оригинале соответствует: «Жасминотелая, похищающая сердце, благоухающая мускусом».
вернуться
11826 В подлиннике:
«Блистательная душа твоя без тела да не будет».
вернуться
11828—11830 В оригинале:
«Приказал казначею извлечь золото.
Положили ароматы (ар. шамаме — ароматные вещества, ароматические брусочки) на золотые чаши.
Десять серебряных чаш также наполнили драгоценностями (или жемчугом — гохäр)».
вернуться
11853 В оригинале: «Две сотни мехов и золототканной парчи. Царский венец, десять золотых царственных поясов».
вернуться
11857 Касеруд — р. Касе (или р. Касеруд) в Иране.
вернуться
11859 В оригинале сказано не о стене, а о горе из дров — завале.
вернуться
11860 Кеменд — аркан и мера длины (среднего аркана). Ср. прим. 13797 в томе I.
вернуться
11878 Обычное у классических поэтов Ирана (ср. Саади — «Бустан») смешение: брахман — служитель культа древнеиндийского (ведийского) и позднейшего индуизма, а бот (бут), с нарицательным значением кумир, идол — будда (будха), т. е. изображение Будды. Статуэтка — предмет культа буддистов, а не индусов-брахманов (ср. прим. 13954 в томе I).
вернуться
11897-11898 В оригинале заход солнца описан так:
«Когда лицо земли стало подобным перу ворона,
С высоты горы взошел светоч луны».