Выбрать главу

Средневековая литература

Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.

Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…

……………………………… [2]Затем он прямо говорит:«Пусть ваш ответ не будет скрытВ сердцах: коль благо мне от богаДано – чему я рад премного, -Не всем ли благо то дано?Союза я желал давноС эн [3] Арчимбаутом [4] – и сейчасЕго послы уверить насПришли, что он того же чает:
10[5]
Кольцом сеньорским [6] извещает,Что взять готов Фламенку [7] ныне.И я занесся бы в гордыне,Когда бы вздумал «нет» сказать.Но и король [8] дает мне знать,Что за себя он дочку просит,Ради другой ее не бросит.Однако, вот меня что ранит:Фламенка – и славянкой станет!Хозяйкой замка дочь моя,
20
Чтоб с ней раз в год видался я,Была б мне более желанной,Чем королевою венчаннойДа чтоб не видеть никогда.Отцом для дочери бедаТворимая – отца не минет,Коль дочь навек меня покинет.Но я вас дать совет просил».– «Сеньор, коль н'Арчимбаут вам мил,Открыться вы должны ему.
30
Так шпага в мире никомуИз лучших рыцарей не шла.Его душа чиста от зла.И если помощь вам нужна,То от него придет онаСкорей (подсказывает сердце),Чем от Эсклауса [9] иль Венгерца [10].Пусть госпожа к вам поспешитИ, как с Фламенкой быть, решит,Поскольку ей судить дано
40
Рассудок с чувством заодно.А мы пойдем, чтоб ждать концаБеседы у дверей дворца».Велел придти супруге граф,Фламенку вместе с ней призвав.Те в комнату его явилисьИ рядом в кресла опустились.«Мы, госпожа, – он произнес, -Ответа ищем на вопрос:До вас дошла, должно быть, весть,
50
Что оказал король нам честь,Взять в жены дочь благоволя.Иметь супругом короляКрасавице – сочту за благо».– «Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага,Когда на то согласье дам!Я с ужасом внимаю вам:Хотеть, чтоб стала далекаНам та, что сердцу так близка?……………………………… [11]Богатого села он стоит [12].
60
Весь день в дороге проведя,В Бурбон [13] явились, там найдяЭн Арчимбаута, чья угрюмаБыла, стремясь к Роберту [14], дума.Их встретив, стал он весел сразу,И, вняв о графе Ги рассказу,Рассказа о Фламенке ждал.И каждый рыцарь утверждал,Что во сто раз она милей,Чем говорит Роберт о ней.
70
Их полный выслушав отчет:«Прекрасно, – молвил он, – ну вот,Исполню все я, слажу дело.Роберт, ты вел себя умело,И рыцари любезны мне:Они старались наравнеС тобой, и будут всем дары -Господь нам помоги! – щедры.Но быстро может срок истечь,Нам время следует беречь,
80
Чтоб не забыть чего-нибудь.С рассветом в воскресенье – в путь:Сто рыцарей; скакать велимОруженосцам четверымПри каждом; всем значки одни;Пусть подберутся так они,Чтоб вежеством не уступать имДруг другу, юностью [15] и платьем.Герб и доспех пускай блестит,Покрасим вновь седло и щит,
90
Все в цвет один, равны во всем,И орифламму [16] понесем.(То был его сеньорский знак,Его турнирный главный стяг.)Проверим пятьдесят нам нужныхМулов, чтоб не было недужных.Брать скороходов не хочу… [17]»Как только речь он завершил,Роберт о деле поспешилДать графу знать, гонца послав.
100
Знаток дорог и переправВ Немур [18] скакал без остановок:В речах учтив, в манерах ловок,Все графу доложил, как есть.Граф ото всех скрывает весть,Лишь сыну признается он:«Я, милый сын, весьма смущен,Устроить мы долиты прием,Срок близок: н'Арчимбаут о томДал знать, что будет не поздней
110
У нас, чем чрез пятнадцать дней».Сын отвечает: «Прочь тревоги!Все выйдет к лучшему в итоге.Давать и тратить можем мы,Нисколько не прося взаймы.В казне довольно серебраИ злата, я смотрел вчера:Так стала за пять лет полна,Что чуть убавится она.Как нет другой такой приятной,
120
Красивой, как сестра, и знатной,Так будет наш прием ни с чьимС времен Адама не сравним.Сзовите всех друзей на пир,С врагами заключите мир.Клянусь, глава любого домаВ Германии – из-за приемаОхотней дом оставит свой,Чем для прогулки верховой».– «Любезный сын, рукой умелой,
130
Молю, все сам веди и делай.Будь щедр дать в долг или в подарок.Ста солов ждут – дай десять марок [19],Пять марок ждут – на десять множь,И ты в достоинство войдешь».– «Сеньор, посланья мы составим,Гонцов стремительных направим:Вблизи ли кто живет, вдали -Чтоб все на наш прием пришли».Гонцов послали пятерых,
140
Был первым Саломон из них,Еще Гиот, еще Роби,Еще Жират, еще Коли.И не сыскать через семь днейБыло по Фландрии по всейСредь графов, герцогов, баронов -Не слышавшего их резонов,Тем на прием увлечь способных,Что не было ему подобных.Любезны графовы призывы
150
К друзьям, к врагам – миролюбивы,Чтоб званых не недоставалоИ не являлся кто попало.Сам Арчимбаут, собравшись, смогОпередить на три дня срок.Достойным званьем он привечен -«Благой сеньор»; учтиво встречен,Честь воздана ему сполна.Вдруг он Фламенку зрит: онаВоспламенила сердце в нем
160
Огнем любовным под замкомНег столь пленительных, что пылуИз плена тела не под силуУйти, и нет следа вовне,Тогда как тело все в огне.Он изнутри горел, но в дрожиСнаружи стыл – с горячкой схожеВела себя его беда.Он мог бы умереть тогда,Лекарства быстрого не видя:
170
Его нашел он в чистом видеИ оказавшимся не гадкимНа вкус, но столь благим и сладким,Что человека в мире нетТакого, чтобы много летБолеть сухоткой ног и рук,Но после вылечиться вдругТем средством – не был бы готов он;Энц Арчимбаут, весьма взволнован,Страдая от любовной хвори,
180
Мученья чувствовал и горе,Не в силах ждать до воскресенья.Аббат иль клирик исцеленьеМогли б дать в пятницу-субботу:Отверг отсрочку б он и льготу -Будь индульгенций то покупка -Ибо в наклад была б уступка.На Троицу, в субботу, всяСобралась знать, и началсяПрием в Немуре, пышный, славный.
190
В Ланьи, в Провене [20] сроду равныйНе выпал ярмарке успех,Где бурый был и серый мех,И шелк, и шерстяные ткани.Явились богачи заране -Свершив кто восьмидневный путь,Кто близкий – лишь бы чем хвастнуть.И столько графов и комторовСошлось, вассалов и сеньоров,Баронов – знатен и богат
200
Любой, и все блистать хотят -Что в городе для них нет мест:Располагаются окрестОни внутри большого круга,Средь ослепительного луга.На брусьях ставят и канатахПалатки из полотнищ, взятыхС собой, беседки возводяНа случай ветра и дождя.Всех: желтых, белых и багряных -
210
В пять сотен пар шатров был стан их.На шишках золотых орлы:Лишь солнце выглянет из мглы,Долина вся воспламенится.Жонглеров [21] там была станица:Будь сердцем столь они кипучи,Как были их слова летучи,Дамаск [22] им сдался бы тотчас.Иссякнул в городе запасНарядов – все пошло туда.
220
Там можно было без трудаДар получить любой, сказав:«Прошу себе не я, но граф».Прием роскошно был устроен.Тот званья богача достоин,Кто больше тратит на гостей.Быть хочет каждый всех щедрейИ всем, кто примет, что-то дарит.Не нынешний он вовсе скаред:Один раз даст, и взятки гладки,
230
Вот благородство и в упадке.Тому едва ль кто изумится,К единой цели мир стремится,И ведомо ли вам, к какой?Порок отправил на покойВсе то, что с Благородством схоже.Скончалась Доблесть, Радость тоже.– Но почему? – А потому,Что Стыд сам при смерти. – ЕмуОт Знанья ждать ли исцеленья?
240
Клянусь, что нет. Благоволенье -Сегодня рыночный товар;Простой совет, не то что дар,Дается человеком, лишьКогда приносит то барышЕму иль другу, иль когдаВрагу довольно в том вреда.Чтить Юность – тоже, значит, грех.Что спорить, коль стоит при всехЛюбовь с поникшей головой.
250
Но я рассказ продолжу свой.Воскресным утром, в ранний час,Три ночи не смыкавший глазЭн Арчимбаут обут-одетУж был, когда ему приветОт имени Фламенки графПринес, немедля услыхавВ ответ: «Сеньор, так щедр к вам бог,Что слову вняв Фламенка, могИ я почувствовать подъем».
260
– «Ну что ж, вставайте и пойдем,Чтоб видеть дочь, в ее покои.Есть мускус там и амбра, кои,Равно как безделушки, ждетОна принесть вам в дар». – «ВлечетМеня вам следовать, сеньор,Как никогда до этих пор».Взят графом за руку был он,К Фламенке в комнату введенИ ей торжественно представлен.
270
Был вид не скорбный ею явленСкорей, но робкого испуга.– «Вот ваша, – молвил граф, – супруга,Берите, н'Арчимбаут, ее».– «Желанье это и мое,Лишь бы ее не вызвать гнева».В ответ им улыбнулась деваИ говорит отцу: «ОтдавМеня так просто, сколько правУ вас, вы показали ясно.
280
Но вам угодно – я согласна».Словцом «согласна» восхищенСтоль н'Арчимбаут и упоен,Что он к руке ее прильнутьДает своей и сжать чуть-чуть.На этом надо им расстаться.Теперь он знает, где справлятьсяО сердце, где искать потери.Взор к ней подняв, идет он к двери,Глазами просит разрешенья
290
Уйти; к нему пренебреженьяНет у Фламенки: взгляд не строг,И речь нежна: «Храни вас бог.»Епископы – их пять, аббаты -Их десять, ризы всех богаты,Ждут свадьбу у монастыря.Эн Арчимбаут считал, что зряСтоль длинны части ритуала.Но вот сиеста миновала,И стал Фламенке мужем он,
300
Лобзаньем первым награжден.Когда ж обедня отошла,Не для обеда у столаСошлись [23] сначала, но едва лиКто проиграл. Там подавалиВсе мыслимое на пиру.Все вспомнить – смелость не беруЯ на себя, выходит пресно,Поскольку было, мне известно,Там все, что ум изобретет,
310
И все, что пожелает рот.Граф с н'Арчимбаутом угождалиГостям, глаза ж того блуждалиТам, где душа его была.Он хочет, чтоб из-за столаВсе поднялись, едва поев.Жонглеры тянут свой напев:Тут – пробуют струну сперва,Там – подбирают в лад слова.Все это н'Арчимбаута бесит,
320
И если ночь не перевеситЕго теперешних убытков,То ни микстур нет, ни напитков,Чтоб мог вернуть здоровье он.Но был с лихвой покрыт урон:В постели, ночью этой самой,Он деву сделал новой дамой.Он мастер был высокой марки,И не было такой бунтарки,Чтоб, взявшись, не заставил пасть
330
Ее, в его отдавшись власть.Фламенку приручив умело(Сопротивляться не умелаОна, слаба и безмятежна),Целует он, сжимает нежноЕе, стремясь, возможно сколь,При том не причинить ей боль.Как бы там ни было, в ответНи жалоб, ни протестов нет.Уж восемь дней, как длится брак.
340
Епископы, аббаты (всякНес посох) девять дней гостили,Их на десятый отпустилиДовольных всячески и всем.Эн Арчимбаут, счастливый тем,Что он желанным обладает,Отныне лишь о том мечтает,Чтоб было чтить ему по силамИзбранницу и быть ей милым.Будь стыд в душе его слабей,
350
Свой гребень он поднес бы ей,И зеркало, и сам венец [24].Поняв, что близится конецПриема и не век же весьОн может оставаться здесь,Вступает с графом он в беседу:«Чтоб свой прием устроить, едуДомой, сеньор, я сей же час;Препоручаю богу вас,Пришлите дочь свою ко мне
360
Поздней – условимся о дне».Отъезд сердечен был и скор.Примчавшись на бурбонский двор,Уже он обо всем хлопочет.Столь пышный дать прием он хочет,Чтоб больше не было речей,Что где-то был прием щедрей.Шлет королю [25] об этом весть,Прося, чтоб оказал он честьПрибытьем скорым на прием,
370
И с королевою вдвоем.А пожелают по путиПопасть в Немур, то привезтиФламенку, чем навеки онУважен будет и пленен.В Берри и Пуату [26] такихБаронов не было, чтоб ихГонец с печатью и письмомНе навестил; в Бордо самомПосланцы побывали, в Блае,
380
В Байонне, письма всем вручая.Все званы, ждут его приема,Никто не остается дома.Меж тем фасады всех домов онУкрасил, город драпированПо стенам тканью дорогой,Коврами, шелком и парчой.Чтоб было в дар без просьб добро:Монеты, кубки, сереброИ золото, ковши, сукно -
390
Всем, кто готов принять, дано,Их припасать велит хозяин.И вплоть до городских окраинВид улиц приводить в порядок.Ни в тушках кур, ни куропаток,Ни в дрофьих или журавлиных,В гусях ли, утках иль павлинах,В косулях, кроликах и ланях,В медвежьих тушах и кабаньих -Ни в чем нужды не усмотреть.
400
И прочая не хуже снедь.В гостиницах всего в достатке,Чтоб в зелени никто нехваткиНе знал, ни в воске, ни в овсе.Здесь под рукою вещи все,В которых надобность случится.Лаванды, перца, смол, корицы,Гвоздики, имбиря, мускатаЗапасы стали столь богаты,Что в стенах городских, сиречь
410
На каждом перекрестке, сжечьИх можно было полный чан.Проходишь мимо, воздух прян -Так в Монпелье [27] под Новый годНе пахнет в лавке, хоть толчетТам бакалейщик свой товар.Ждало плащей пять сотен пар,Пурпурных, с прошвой позолоты,По тысяче – щиты и дроты,Гора мечей, кольчуг гора
420
Близ постоялого двора,И сотни резвых жеребцов.Все это н'Арчимбаут готовДать рыцарям, чтоб все подрядВооружались, коль хотят.Король же, завершив дела,В дорогу тронулся; былаФламенка с ним; теснясь в пути,На лье не менее шестиВилась баронов кавалькада.
430
Гарцуя впереди отряда,Сын графа на коне летел,Поскольку встретиться хотелС эн Арчимбаутом он всех прежде.Тот в пышной вышел к ним одежде.И сотни рыцарей вокругТолпились, горожан и слуг,И каждый короля был радЗазвать к себе: «Тенист мой сад,Просторен дом, просторен двор.
440
Пожалуйте мне дар, сеньор,Сказав, что здесь пожить согласны».– «Упрашивания напрасны:Фламенка, – он в ответ, – со мной;Возьмите свиту на постой».– «Сеньор, бароны и приют,И угожденье здесь найдут».Размещена без шума свита,Дверь дома каждого открыта.Покои королевы – редкой
450
Красы; Фламенка ей соседкой.Немало жалоб было там,Что позволения от дамНа долгий получить приемНельзя: они ездой верхомИ духотой утомлены.Но, отдохнув, опять полныЯвились свежести и сил.Когда девятый час пробил,Все, за столом обильным сидя,
460
Вкушали рыбу в разном видеИ прочее, что можно естьВ день постный; сверх того, не счестьПлодов июньских: вишен, груш.Фламенке послана к тому жОт короля бекасов [28] пара,Она в словах, достойных дара,Благодарит после еды.Ни в чем там не было нужды,Пожалуй, в братии лишь нищей,
470
Чтоб оделить их лишней пищей.Назавтра был Иоанн Святой [29]:Над этим – праздник никакойИметь не может перевеса.Епископом Клермонским мессаВеликая пропета; словоО том прочел он, как святогоСам возлюбил господь наш бог,Назвавши «больше, чем пророк» [30].Затем он объявил запрет
480
Для всех строжайший, как обет:Нейти с двора пятнадцать дней -Срок не короче, не длиннейКороль для празднеств дать желал им.Он не глухим вещал, а шалым:Все не скрывали, что влечетИх здесь остаться хоть на год,И, срок король им удлини,Рот заморозили б ониЕму [31]. Вот все, кто мессу слышал,
490
Едва король из храма вышелС Фламенкой в паре, поспешилиИм вслед. Толпа длиной в три мили,В которой рыцари близ дамДержались, шла к дворцу, а тамК столам их пиршественным ждали.Лишь рыцарей в огромной залеНе меньше тысяч десятиМогло легко места найти,Притом никто был не забыт
500
Из дам, девиц и из их свит,Из компаньонов их и слуг,Затем толпившихся вокруг,Чтоб исполнять приказ сеньоров,И тысяча пятьсот жонглеров.Умывшись, все друг против дружкиНе на скамьи, а на подушки,Обтянутые шелком, сели.Не спрашивайте, тонки все лиСалфетки были им даны
510
Для рук, – все гладки и нежны.Удобней дам садиться просятИ яства на все вкусы вносят,Над списком нет нужды трудиться:В избытке все, на что пшеница,И виноград, и корнеплоды,Плоды и молодые всходыИдут; что мы привыкли естьИ можно в воздухе обресть,В земле и средь морских глубин, -
520
Так что для зависти причинУ тех, кто как бы обделен,Нет к тем, кто многим предпочтен.Похвал достоин был уходЗа всеми, но гостей с пятьсотС Фламенки не сводило взгляда,И хоть сильна была отрадаПленяться прелестью лица,Все возраставшей без конца,Но лицезренье красоты
530
Пустыми оставляло рты.Ей, видит бог, претило это!Но тот, кому случалось где-тоК ней обратиться с парой слов,Затем поститься был готов.И многие встают, не ев.Подобными средь дам и девФламенке быть хотели все.Как солнце в блеске и красеНеповторимое, она
540
Сияет в их кругу одна.Лица ее столь свежи краски,Во взоре столько нежной ласки,Столь веселы и сладки речи,Что слывшая живой до встречиС ней, или более прекрасной, -Неловкой делалась, безгласной,Стеснявшейся красы своей,Мол, чтобы выглядеть милей,Что толку вон из кожи лезть
550
Там, где такая дева есть.Всех затмевает и бледнитВсечасный блеск ее ланит,Горящих весело и живо.Чтоб столь была она красива,Знать, не жалел усилий бог;Тем, кто ее увидеть мог,Она желанней лишь была.Коль красоте звучит хвалаОт женщин, верьте слову их.
560
На свете нет трех дам таких,Чтоб были прочие согласныПризнать, что впрямь они прекрасны.Нам, дескать, лучше знать, что вамЗвать любо красотою дам:Мужчинам только бы былаУчтива дама и мила,И ласков был ее прием,Но кто неубранной, пред сномИль после, мог ее узреть,
570
Тот, коль умен, не станет впредьДар слугам жаловать подобный [32].Так речью жалобной и злобнойУнизить, умалить хотятОни господних суть наградОтмеченным его любовью.Но у Фламенки на злословьеНет жалоб, дамы с ней не злы,Остерегаются хулы,И сдерживает их лишь то,
580
Что порицать не знают что,Ибо, найдя хоть тень изъяна,Они б взялись за дело рьяно.Окончив трапезу, опятьПомыли руки, с мест вставатьНикто не стал, внесли вино,Как было там заведено.Убрали скатерти затем,Подушек, чтоб досталось всем,И вееров внесли без счета,
590
И каждый, как кому охота,Устраиваться мог, и вотЖонглеров наступил черед:Привлечь вниманье все хотятНастройкой струн на разный лад,Игрой, неслыханной дотоле.Исполнить новый на виолеНапев, кансону, лэ, дескорт [33]Искусней прочих каждый горд.Лэ жимолости [34] там на вьелле [35]
600
Играют, здесь – лэ Тинтажеля [36];Там – песнь влюбленным совершенным,Здесь – сочиненную Ивеном [37].То лютни, то виолы чьей-тоЗвук слышен, то рожка, то флейты;Тут – голос жиги; рядом – роты [38];Один – слова, другой – к ним ноты;У тех – свирель, с волынкой – эти,На дудке – тот, тот – на мюзете;Тот – на мандоле [39], там – звенят
610
Псалтерий с монокордом [40] в лад;У тех – театр марионеток;Жонглер ножами – быстр и меток;Тот – пляшет с кубком, тот – скользитЗмеей, тот – делает кульбит,Тот – в обруч прыгает; кого,Не знаешь, выше мастерство.Кого ж истории влеклиПро то, как жили королиИ графы, мог узнать о разном;
620
Там слух не оставался праздным,Поскольку кто-то о Приаме [41]Вел речь, другой же – о Пираме [42];Тот – о Парисе и Елене [43],Ее прельщении и плене;Там – об Улиссе говорили,О Гекторе и об Ахилле [44];О том, как поступил ЭнейС Дидоной [45] и как тяжко ейОстаться было одинокой;
630
Как весть Лавиния [46] с высокойПослала башни со стрелой,В чем помогал ей часовой;О полиниковой затее,Об Этеокле и Тидее [47];Еще о том, как АполлонийОстался в Тире и Сидоне [48];Звучал рассказ об Александре [49],Затем – о Геро и Леаидре [50];Как Кадм [51], из дому изгнан быв,
640
Осуществил закладку Фив;Повествовали о Язоне [52]И о недремлющем драконе;О силе, что дана Алкиду [53],О том, как к гибели ФиллидуВлюбленность в Демофонта гонит [54];И как Нарцисс [55] прекрасный тонетВ ручье, где отразился он;Как над Орфеем верх ПлутонВзял [56], у него жену отняв;
650
Как филистимский ГолиафТремя камнями был убит,Которые пустил Давид [57];И о Самсоне – как Далила [58]Его во сне волос лишила;А также и о том, как многоСражался Маккавей [59] за бога;Как Юлий Цезарь [60] мог, шла речь,Понт в одиночку пересечь,Творца помочь не попросив,
660
Чтоб знали, что не боязлив.Про нравы Круглого Стола [61],Где всем оказана былаЧесть королевская за делоИ благородство не слабело:Тот – про Гавела вел рассказ,Про рыцаря со львом, что спасОт гибели Люнетту; кто-то -Про заключенье ЛанселотаЗа то бретонкою в тюрьму,
670
Что немила была ему;Про Персеваля – как верхомОн появился пред дворцом;И про Эрека и Эниду,Про Угонета и Периду;Про тяготы, что ГуверналИз-за Тристама испытал;И про кормилицу, что телоФенисы омертвить сумела;О Незнакомце там Прекрасном
680
Звучал рассказ, а здесь – о красномЩите, что взял герольд, нашедПод дверкой тайной; был ГифлетПомянут; и Калобронан;И как за то, что грубиян,Кей-сенешаль немало тяготУ Ле Дельеза вынес за годВ тюрьме; дань отдали МордретуИ, жертве Вандров злых, д'Ивету,Оказан коему прием
690
Был Рыболовом-Королем;О мерлиновой сказ судьбеГремел; и как служить себеСтарик-с-Горы Убийц заставил;И как сам Карл Великий [62] правилГерманией до дней раздела.Иных история заделаО Хлодвиге и о Пипине [63];О Люцифере [64], что в гордынеНизвергся с высей благодати;
700
Слуга нантейльский вспомнен кстатиИ Оливье верденский [65]; спетИз Маркабрюна [66] был куплет;И рассказали, как ДедалУчил летать и как леталГордец Икар [67] и утонул.Все, как могли, старались. ГулНеумолкающий виольныйИ от рассказов шум застольныйСлились над залом в общий гам.
710
Тут говорит король гостям:«Вы, рыцарственные сеньоры!В еде оруженосцы скоры,Велите им седлать коней,Нам предстоит турнир, живей!Но перед тем бы я желалУстроить куртуазный бал,Начать его велю женеС Фламенкой, столь любезной мне.И сам я танцевать готов.
720
Вставайте все, а меж столовЖонглерам место есть как раз».И за руки взялись тотчасВсе: дамы, рыцари, девицы -Прекрасны были многих лица.Вовеки ни Бретань [68] не знала,Ни Франция такого бала.Настроивши виолы, двестиЖонглеров заиграли вместе,По двое на скамейки сев,
730
И танца зазвучал напевЗа нотой нота, точно в лад.Все дамы за собой следят,Плетут любовных сеть засад,И что безудержно хотятПонравиться, скрывают плохо,Их выдает лукавство вздоха,Что к небесам летит, иль взгляда.В любви такая всем отрадаБыла, что каждый мнил, что он
740
В рай заживо перенесен.Не видел свет, даю вам слово,С тех пор, как есть любовь, такогоСобранья красоты. УслышьВ тот миг король, что и Париж,И Реймс его врагом захвачен,Он танца не прервал бы, мрачен,Ни вид его б не стал унылей.Бал Радость с Юностью открылиИ дама Доблесть, их кузина.
750
Нашла на Скаредность кручина,Под землю впору б уползти,Но встала Зависть на пути:«Что, дама, за беда? Взгляни,Танцуют, веселясь, они:О! о! вся пышность их – обман,Не каждый день Святой Иоанн.Они насытились и скачут,Но кто-то траты их оплачет.Здесь многие полюбят насЧрез месяц лишь, и что сейчас
760
Услада им, сочтут уроном».– «Добро пожаловать, – со стономЕй Скаредность в ответ, – я сноваЖить после ваших слов готова.Желаю вам все ваши лены [69]Избавить от любого плена,И власти подчинить своейБаронов, графов, королей,Маркизов, клириков, крестьян,
770
И рыцарей, и горожан.А что до дам, дарить их вамЯ не хочу: лишаться дамНе стану, просто так отдавВам то, на что у вас нет прав.Но об избравших рас не спорю -Что толку предаваться горю,Нам причиненному людьми».Тут больше тридцати восьмиОруженосцев оседлали
780
Коней, эмблемы к ним вначалеИ колокольцы прикрепив.К турниру прозвучал призыв.Окончен бал, что лишь однаждыУвидеть удается; каждыйОруженосцу снаряженьеВелит нести без промедленья.А дамы не бегут украдкой,Но с милой сдержанной повадкойИдут в веселой череде
790
К окну взглянуть на сцену, гдеСойдутся рыцари в бою,Чтоб им явить любовь свою.
Хоть н'Арчимбауту то непросто,Он девять сотен девяностоСемь пеших рыцарей направилК двору и королю представил:На всех чулки из шелка в розах.И пожеланьем: чтобы слез ихЛишь плен любви отныне стоил, -
800
Король, как даром, удостоил,А королева одарилаИх тем, что то же повторила.В тот день в доспехах был король -Носивших их достойно стольТроих бы не нашлось, даюВам слово; был к его копьюРукав, не знаю чей, привязан [70];Вид королевой не показан,Что огорчилась, хоть рукав
810
Был вывешен не для забав,А как любовный явно знак.Но про себя сказала так,Что, чей то дар, узнай она,Заплатит дама ей сполна, -Сей дар одну лишь не порочит [71].Как быть, Фламенку сердце прочитВ дарительницы рукава.Хоть королева неправа,Дать н'Арчимбауту знак велела,
820
Что у нее к нему есть дело.И вот уж он пред ней стоит,При нем копье его и щит.Значок, турнирному бойцуВручаемый, ему к лицу.Приблизясь к королеве, онВмиг спешился, его поклонС приветствием учтивым слит.Взяв за руку, она велитЕму садиться у окна:
830
«Я, – молвя, – н'Арчимбаут, больна.Коль не дадите вы совета,Беду лишь усугубит это».Он говорит: «Дай вам господьСтраданья ваши побороть».Жест делает она такой,Чтоб тронуть правою рукойФламенку, так как у окнаСидела рядом с ней она:«Нельзя ль с эн Арчимбаутом мне
840
Поговорить наедине?»Та ей в ответ, беды не чуя:«Того же, что и вы, хочу я».Близ окон, где сидят они,Графиня де Невер в тениПод пальмами стоит укромной.Но от волос ее не темныйСтруится блеск, а ярче злата,Вот чем была она богата.Фламенка приступает к ней,
850
Предпринимая без затейБеседы вежливой попытку,Подушкой подложив накидку,Чтоб дальше был обзор и ширеРистаний славных на турнире.А королева в тот же миг,К эн Арчимбауту скорбный ликПоднявши, молвит: «Милый друг,Не муж ли на меня недугНаслал, нося открыто знак
860
Любви? По поступивши так,Он напоказ не только мною -И вами пренебрег, не скрою».Эн Арчимбаут увидел сразу,Что ко Фламенке эту фразуОна относит, мол, рукавДан ею. Эту мысль поняв,Ответил словом он таким:«Клянусь вам тем, кто столь любим,То не бесчестья знак греховный,
870
Но символ радости любовной:Долг исполняет наш король -Мне б так! Но где велела рольЛишь радость показать ему,Хотел бы я любовь саму.Он видит в том лишь развлеченье».– «Понадобится утешеньеВам это, н'Арчимбаут, скорей,Чем пролетит пятнадцать дней».– «Не вмешивайте ревность в дело,
880
Без повода и неумело».Не поднимая головы,Она в ответ: «Ревнивым выВсе ж станете, бог нас рассудит.Тем более, причина будет».– «К чему мне наставленья эти?Подобные я знаю сети,Наш бесполезен разговор».Тут к ним жонглер спешит: «Сеньор,Король наш препоясать хочет
890
Мечом [72] – и дела не отсрочит -Тибаута, графа де Блуа [73].Тибаута просьба такова,Чтоб вы стояли близ него,Когда начнется торжество».Эн Арчимбаут кладет поклон,Не выказав, сколь угнетен,Чтоб до красотки не дошло.Ах, грех какой, какое зло!И королевы то вина,
900
Что н'Арчимбаут лишится сна,Покоя обрести не сможет,Что сердце злая боль изгложет,И не вернуть ничем здоровья,Как лишь лечением любовью.Увы, настудит исцеленье,Коль подтвердятся подозренья.Едва пред королем встал он,Как граф Тибаут был посвященИ с ним четыреста – они
910
Все были из его родни.Дон Арчимбаут, скорбя, ушелОт королевы, столь тяжелБыл новости зловредной гнет.Оруженосца он зовет:«Вели звонить к вечерне; нуженНам времени запас – на ужинКороль пойдет лишь после храма».Но к окнам сшедшиеся дамы,Желавшие, чтоб без заминки
920
Шли рыцарские поединки, -В крик, услыхав колокола:«Еще часов не подошлаПора [74], а тут вечерня уж!Пусть ту из нас оставит муж,Кто в храм пойдет в такую рань,Оставив рыцарскую брань!»Но тут король прошел, явивСколь нравом добр он и учтив,Туда, Фламенка где стояла,
930
И вышел вместе с ней из зала.Бароны поспешили вслед;Избрали темой для беседЛюбовь все кавалеры, в храмСопровождая милых дам.Хор службу спел на голоса,Король немедля поднялся.Расположенье вновь своеК Фламенке показав, ееВзял, по обыкновенью, руку,
940
Чем отягчил супруги муку,И н'Арчимбаут был раздражен,Хоть виду и не подал он.Вот ужин. В сотах ли пчелиных,Во фруктах, в пирожках ли, в винах,В жарком – ни в чем нехватки нет.Фиалки, свежих роз букет,Для охлажденья лед к винуИ снег – чтоб не мешало сну.Пора и отдохнуть – устав
950
От всех сегодняшних забав,В преддверье завтрашних событий.С утра, продолжить разрешите,Вдоль улиц скачут новичкиИз рыцарей, надев значки.Пришпоривает всяк коня,В лад колокольцами звеня.От этой суеты растетКруг н'арчимбаутовых забот,А сердце так тоска спирает,
960
Что он решил, что умирает.Отбросить подозренья хочетИ королеву лишь порочитЗа то, что смутная тревогаВ него вселилась без предлога.Беду искусно он таит,Всем вход в казну его открыт,Ею даяния щедры,Он счастлив, коль берут дары.Семнадцать дней и больше длился
970
Прием, никто бы не решилсяОпределить: из этих днейВсех интересней и пышнейИ всех радушней был который.Могущественные сеньорыДивились, сколь запас богатБыл у хозяина для трат.Лишь на двадцатый день дворецКороль покинул наконец -Знать, королева не желала
980
На месяц продолженья балаВ уверенности, что влюбленСерьезно во Фламенку он.А он любил ее не страстью -Он мнил, что радуется счастью,Пожатье ли увидев рук,Лобзанье ли, ее супруг:Король не находил в том зла.Пора отъезда подошла,Хозяин слышит хор похвал,
990
Довольны все, жонглерам далПо стольку он, что кто был беден,Теперь богат, брось даже петь он.Эн Арчимбаут всех проводил их,С тоской расстаться ж он не в силах,Вернулся, а она уж ждет.Ему сжимает сердце, жжетБеда, звать Ревность ту беду.Из-за нее он как в бреду,Такие думы все на ум
1000
Идут, что не избыть тех дум.Когда домой вернулся он,Друзья, решив, что поврежденВ нем разум, разбежались вскоре.Заламывал он руки в гореИ плакал из-за пустяков.Не думал прежде, что в альковК жене захочет он ворваться,Чтобы, прибивши, поквитаться.Но обнаружил, что она
1010
Была там вовсе не одна:Сидело множество вокругДам, городских ее подруг.Оттуда вышел, как больной,Он, повернувшись к ним спиной, -Стонать на лавку в уголкуЛег, словно боль была в боку.Жизнь сделалась ему постыла:Коль осужденье б не страшило,Весь день с постели б не сходил.
1020
Всех сторонясь, всегда уныл,Стенал: «Я был безумен. Что жеЯ сделал, взяв жену? О боже!Иль дом не благ был у меня?Да, благ! Будь проклята родня,Которая всегда заманитВзять то, нам отчего добра нет!Теперь у нас жена, жена!Увы! мне сила не данаГнет ревности перенести!
1030
Не знаю, как себя вести!Красотка эту хворь наслалаИ, видит бог, ей горя мало!Ну что ж, ее я огорчу.Как сделать то, чего хочу?»Впрямь злая блажь им овладела.Ни кончит, ни назначит дела,В дверь выйдет – тотчас же войдет,Снаружи жар, на сердце лед,Вдруг взор ревнивый стекленеет,
1040
Вдруг, петь задумав, он заблеет,Вдруг крик раздастся вместо вздоха.Работает рассудок плохо,И хочется бубнить емуВздор, непонятный никому.Весь день брюзжит он и бранится,Ему страшны чужие лица.Коль кто врасплох его застанет,Он притворяется, что занят,Свистит для вида и сквозь зубы
1050
Цедит: «Не знаю, почему быМне вас не вышвырнуть, коль так!»То в пальцах скручивать кушакНачнет, то напевать бай-бай,То танцевать шаляй-валяй.Глаз обратив тайком к супруге,Другим велит, чтоб воду слугиДля омовенья рук неслиК обеду: в смысле – чтоб ушлиВсе подобру бы поздорову.
1060
Он ткал уток и плел основу,Шагая вдоль и поперек.Когда же более не мог,Просил: «Сеньор, угодно ль сестьК столу вам – оказали б честьИ нас обрадовать могли выИ показать, сколь вы учтивы».Тут он глаза по-песьи пялилИ без улыбки зубы скалил.Будь по его, всех гнал бы вон!
1070
О встречном думает, что онЕго жену склоняет к блуду:Будь проклят богом он повсюду!Беседует ли кто с женой,Он чует замысел дурной.«Я сам на это их подначил,Но и король давно все начал:Уже к отъезду из Немура,Поняв, что это за натураИ что нет дам ее прелестней,
1080
Позволил вольным быть себе с ней.Жди я, что так он поведетСебя, – немедля б запер вход:Кто хочет, ходит взад-впередТеперь – и кто еще придет?Вон, как ко всем она радушнаИ напоказ – нам не послушна.Чтоб увести, ей лгут безбожно!Быть пастухом ей невозможно,Поскольку тот пастух негож,
1090
Кто плох к себе, к другим хорош.Как – увести! Сказать легко:Король едва ли далекоЗашел, ей пожимая руку.Увы! родился я на муку!Коль плохо нес я оборонуПри ней, то и поднять колоннуНе мог бы пред Святым Петром [75],И повалить Пюи-де-Дом [76],Коль тщетны все мои потуги
1100
С девчонкой сладить. Без супругиЖить лучше, чем, что ты учтивИ юн, из-за нее забыв.Клянусь, сменять добро на злоМеня безумье увлекло.А королева, предсказавМне ревность, злейшей из отравДала – пророчица, исчадьеЗлых сил – не дав противоядья!Из бывших прежде ни с одним
1110
Ревнивцем, впрямь, я не сравним:С мою – их муки не потянут.И буду точно я обманут.Звучит здесь «буду» невпопад,Я знаю, что уже рогат!»И, на себя в безумной злобе,В жару дрожит он и в ознобе,Рвет волосы, кусает губы,Бьет по щекам, сжимает зубы,Взгляд, жалящий Фламенку, дик.
1120
Он с наслажденьем бы остригЕе волос тугие пряди.«Н'Изменница [77], чего я радиНе колочу вас, не душу,Прически вашей не крушу?Вы отрастили хвост, но онВот-вот пойдет вам на шиньон,Чтоб я не вырвал сам его.А вам-то будет каковоЗнать, что он ножницами срезан!
1130
И станет, видя, что исчез он,Печальна свита волокит,Что нынче только и твердит:«О, кем столь чудный видан локон!Блеск золота затмить бы мог он».Я знаю взор их воровской,Пожатье рук, толчки ногой.Каких вы ищете интриг?Я хитрость лучше вас постиг,Но тем я слаб, а вы сильны,
1140
Что худо мне вам хоть бы хныВо мне все мышцы и все костиИ жилы все болят от злости;Стерплю ль, чтоб вы, чья в том вина,Не получили долг сполна?»– «Сеньор, что с вами?» – лишь спросилаОна в ответ. – «Что с вами?» Мило!Источник мук моих вы всех.Клянусь Христом! мне – смерть, вам – смех!А грех – на этих ухажерах.
вернуться

2

Начальные листы текста (по-видимому, два или три) утрачены. Повествование начинается со слов отца Фламенки графа Ги де Немур; он обращается к своему окружению за советом, кому из женихов дочери отдать предпочтение.

вернуться

3

…эн (также: энс, энц, н) (ст. -прованс.) – господин.

вернуться

4

…Арчимбаутом… (сочетание ау здесь и далее читается как ау) – Арчимбаут – традиционное имя графов Бурбонских; напр., Арчимбаут VII в 1150 г. С Арчимбаутом VIII, умершим в 1218 г., угас первый дом Бурбонов.

вернуться

5

Здесь и далее – нумерация стихов

вернуться

6

Дарение сеньором кольца (перчатки, шнурка) было знаком феодального оммажа: тот, кто принимал дар, свидетельствовал этим о согласии исполнять подданнический долг.

вернуться

7

(от ст. -прованс. flama – пламя) – Фламенка – пламенеющая, сверкающая. О сиянии красоты героини, блеске ее волос и т. п. см. ст. 538, 1134 и далее.

вернуться

8

…король… носящий имя Эсклауса(по другой транскрипции Эсклавон), что значит «Славянин», – король словенский (Хорватии и Словении).

вернуться

9

…король… носящий имя Эсклауса(по другой транскрипции Эсклавон), что значит «Славянин», – король словенский (Хорватии и Словении).

вернуться

10

Имеется в виду король Венгерский.

вернуться

11

Пропуск листа.

вернуться

12

Вероятнее всего, речь идет о подарке, сделанном посланцами Арчимбаута при отъезде.

вернуться

13

Бурбон л'Аршамбо – город, расположенный в 26 км к сев.-зап. от Мулена, главного города Бурбоннэ (впоследствии провинции Сувиньи).

вернуться

14

Приближенный Арчимбаута, глава его посольства в Немур.

вернуться

15

Вежество (учтивость), юность – равно как благородство, радость, доблесть, щедрость, милосердие – обязательные требования куртуазии, противостоящие низости, зависти, скаредности и пр. И те и другие качества часто персонифицируются, ср. ст. 230, 748 и далее. См. также статью А. Наймана

вернуться

16

Орифламма. – штандарт небольшого размера, воинская хоругвь владетельного сеньора.

вернуться

17

Далее пропуск, по меньшей мере, одного стиха.

вернуться

18

Город, расположенный в 33 км к югу от Мелюна (ныне департамент Сена-и-Марна); замок сохранился до наших дней. Некоторые исследователи полагают (впрочем, без убедительных доказательств), что речь идет о городе Намюре во Фландрии.

вернуться

19

Сол – мелкая монета; марка – монета высокого достоинства, золотая или серебряная, весом – в 8 унций, т. е. примерно 240 г.

вернуться

20

Ланьи и Провен – небольшие города в Шампани, в начале XII в. прославившиеся (также как Бар-сюр-Об и Труа) своими многодневными ярмарками, которые проводились регулярно четыре (по другим источникам шесть) раза в год.

вернуться

21

Жонглеры – исполнители песен чужого, реже своего, сочинения, музыканты, плясуны, гимнасты.

вернуться

22

Во время крестового похода 1147 – 1149 гг. Людовик VII и Конрад III безуспешно осаждали Дамаск.

вернуться

23

Имеется в виду стол для игры в тавлеи, разновидность трик-трака.

вернуться

24

Комментаторы находят здесь намек на место из Овидия («Наука любви», II, 215 – 216).

вернуться

25

Имеется в виду король французский. С X в. графы Бурбонские ставились непосредственно им.

вернуться

26

И далее до ст. 380: Берри, Пуату, Бордо, Блай, Байонна – города и провинции Франции (см. прилагаемую карту Франции).

вернуться

27

Один из городов Лангедока (см. карту), известный производством пряностей, вин, тканей, выделкой кож и обработкой драгоценных металлов (см. ст. 3565 – 3566).

вернуться

28

Бекас (и кулик) как водоплавающая дичь был разрешен к употреблению в пищу в постный день (торжество совершается в дни петрова поста).

вернуться

29

Праздник рождества Иоанна Предтечи, 24 июня.

вернуться

30

Евангелие от Матфея, XI, 9 и от Луки, VII, 26.

вернуться

31

Т.е. чтобы король не мог дать приказа об отъезде.

вернуться

32

Т. е. давать им видеть госпожу в столь непривлекательном виде.

вернуться

33

Кансона – песня вообще, преимущественно любовная; этот жанр был преобладающим в творчестве трубадуров; провансальская кансона достаточно сложна по структуре и обычно содержит по 5 – 7 строф, в среднем по 5 – 10 стихов каждая, замыкаемых одной или двумя посылками (торнадами). Лэ – краткое стихотворное повествование любовно-авантюрного плана. Дескорт – жанр песни, в котором, в отличие от традиционной кансоны, метрика и музыка меняются от строфы к строфе.

вернуться

34

(или «Лэ о Жимолости») – сочинение Марии Французской, излагающее историю Тристана и Изольды.

вернуться

35

Вьелла – смычковый, как правило, пятиструнный инструмент, предшественник виолы и скрипки.

вернуться

36

(или «Лэ о Тинтажеле»). – Тинтажель – легендарный топоним, с которым связаны многочисленные предания. В Тинтажеле протекает действие ряда рыцарских романов, основанных на кельтской мифологии, причем это название дано разным местам. В одном из них провел детство король Артур, другое – место любовной трагедии Тристана и Изольды. На северо-западном побережье Корнуэльса обнаружены развалины крепости, по преданию принадлежавшей то ли Артуру, то ли королю Марку.

вернуться

37

О ком идет речь, неясно, возможно, ошибка автора или переписчика.

вернуться

38

Жига – смычковый музыкальный инструмент наподобие маленькой скрипки. Рога (или крота) – струнный (от 17 до 3 струн) инструмент, корпус которого напоминает колесо.

вернуться

39

Мюзета – разновидность волынки, мандола (мандура) – музыкальный инструмент наподобие лютни, с 4 струнами.

вернуться

40

Псалтерий (псалтерион) – струнный музыкальный инструмент, имевший 10 и более струн па плоской поверхности; по струнам ударяли специальной палочкой (плектром). Монокорд – музыкальный инструмент (4 струны на подставке), использовался главным образом для сопровождения.

вернуться

41

Приам – герой троянского эпоса, последний царь Трои. «Роман о Трое» Бенуа де Сент-Мора, датируемый первой половиной XII в., пользовался большой популярностью у современников; Генрих II и его придворные выводили свои родословные от легендарных троянцев.

вернуться

42

Пирам (см. Овидий, «Метаморфозы», IV, 55 – 166) – один из первых «совершенных влюбленных» (ср. ст. 601) в мировой литературе; сюжет последовательного самоубийства Пирама и Фисбы импонировал куртуазной идеологии, общим местом которой была декларация невозможности продолжать жизнь в случае смерти возлюбленного. Создание стихотворной повести «Пирам и Фисба» относится ко 2-й половине XII в.

вернуться

43

Рассказ о любви прекрасных Париса и Елены, ее похищении и сопутствовавших этому приключениях содержится в предыстории Троянской войны в «Романе о Трое».

вернуться

44

Улисс, Гектор, Ахилл – знаменитые троянские герои – в «Романе о Трое» (см. примеч. 37) обладают основными добродетелями куртуазных рыцарей, совершая подвиги в подлинно рыцарском духе.

вернуться

45

История трагической любви Дидоны к Энею (Вергилий, «Энеида», кн. IV) пересказана анонимным автором «Романа об Энее» (60 е годы XII в.) в манере современных ему стихотворных повествований с несомненными элементами литературного новаторства.

вернуться

46

Лавиния… – жена Энея. Упоминаемый в ст. 630 – 632 эпизод описан в «Романе об Энее» (см. примеч. 43). Любовная линия Эней – Лавиния, лишь намеченная в «Энеиде», разработана автором романа особенно подробно. См. также примеч. 165.

вернуться

47

Брат Этеокла Полиник и Тидей – двое из семерых вождей, участвовавших в походе против Фив. В «Романе о Фивах» (середина XII в.), являющемся обработкой «Фиваиды» Стация, «поход семерых» изображается как крестовый, большое место занимает описание празднеств и турниров, любовные отношения трактуются в понятиях куртуазной эпохи.

вернуться

48

Византийский роман II в. «История Аполлония, царя Тирского» (дошедший до нас только в латинском пересказе VI в.) оказал большое влияние на формирование средневекового романа о любви, преодолевающей многочисленные препятствия и торжествующей в конце.

вернуться

49

Александр Македонский в «Романе об Александре», первая, так называемая франко-провансальская версия которого датируется I третью XII в., выступает как носитель главных рыцарских и куртуазных добродетелей.

вернуться

50

Геро и Леандр – еще одна пара античных «совершенных влюбленных». Геро после гибели плывшего к ней на любовное свидание Леандра кончает с собой (ср. примеч. 38). Современниками упоминается утраченная впоследствии повесть XII в. «Геро и Леандр».

вернуться

51

Кадм – основатель древних Фив, был послан отцом на поиски Европы, его сестры (Овидий, «Метаморфозы», III, I – 137). Описание его бегства и основания Фив содержится в нескольких рукописях «Романа о Фивах» (см. примеч. 45),

вернуться

52

Язон – вождь аргонавтов – действует в «Романе о Трое» (см. примеч. 37) как достойный подражания рыцарь; любовь преданной ему Медеи (в частности, усыпляющей дракона, стража золотого руна, ср. ст. 642) развивается по куртуазному стереотипу.

вернуться

53

Алкид – Геракл, любимейший герой греческой мифологии, совершивший знаменитые двенадцать подвигов, т. е. рыцарь «по преимуществу», по представлениям средневекового сознания.

вернуться

54

Филлида и Демофонт – герои аттического круга мифов: Филлида погибает (превращаясь в масличное дерево), когда ее возлюбленный Демофонт не успевает прибыть к назначенному сроку (ср. Овидий, «Послания», II).

вернуться

55

Миф о Нарциссе (Овидий, «Метаморфозы», III, 402 – 510) был обработан в стихотворной повести середины XII в. «Нарцисс».

вернуться

56

Миф о попытке освобождения Орфеем Эвридики из подземного царства Плутона (Овидий, «Метаморфозы», X, 1 – -75) был сюжетом поэмы XII в. «Орфей», упоминаемой современниками, но впоследствии утраченной.

вернуться

57

Трудно сказать, какой именно непосредственный литературный источник, повествующий о единоборстве Давида и Голиафа (Первая Книга Царств, XVII, 49), имеется здесь в виду. В «Романе об Истории Грааля» Роберта де Борона (начало XIII в.) содержатся, напр., краткие упоминания о событиях ветхозаветной истории.

вернуться

58

Самсон – ветхозаветный судия, полюбивший филистимлянку Далилу(Далиду) и во сне ослепленный ею. В ст. 653 – 654 описан эпизод из Книги Судей (XVI, 19). Некоторые комментаторы видят в этих стихах намек на популярную в конце XII – начале XIII в. поэму Германа Валансьенского, пересказывающую ряд библейских сюжетов.

вернуться

59

Иуда Маккавей (II в. до н. э.) – доблестный герой, борец за веру, погибающий славной смертью. Известны две поэмы XIII в. о Маккавее.

вернуться

60

В ст. 657 – 660 упоминается эпизод, рассказанный Светонием в «Жизни Цезаря» (гл. 58) и Плутархом в «Александре и Цезаре» («Цезарь», XXXVIII). Вновь подчеркивается «рыцарская добродетель» героя – бесстрашие.

вернуться

61

И далее до ст. 693 упоминаются персонажи и эпизоды легенд о короле Артуре и его сподвижниках, рыцарях Круглого Стола. В I трети XII в. эти легенды были обработаны сперва Гальфредом Монмутским (на латыни), а затем рядом франкоязычных поэтов (подробнее о возникновении и развитии бретонских сказаний см. в работе: Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция. – В кн.: Мэлори Т. Смерть Артура. М., 1974, с. 793 – 828). Артуровская тема занимает существенное место в «Романе об Александре» (см. примеч. 45). Ее подробной разработке посвящены романы Кретьена де Труа «Ивейн», «Ланселот», «Персеваль», «Эрек и Энида» и «Клижес». Гавен(Говен) – популярнейший персонаж артуровских легенд, упоминается уже в «Романе о Бруте» Васа (I половина XII в.), а до него у Галь-фреда Монмутского. Эпический герой кельтского фольклора, он превращается в отважного, однако и легкомысленного рыцаря в куртуазной литературе. Рыцарь со львом – Ивейн – протагонист одноименного романа Кретьена де Труа, знаменитый герой артуровского цикла, один из ближайших приближенных короля. Люнетта – служанка и наперсница дамы Лодины, спасшая Ивейна с помощью кольца и способствовавшая его женитьбе на своей госпоже. Ланселот – один из центральных героев артуровских сказаний и рыцарских, романов (напр., одноименного романа Кретьена де Труа); в прозаических их обработках XIII в. его образ среди остальных рыцарей Круглого Стола занимает первое место. Бретонка – Вивиапна, возлюбленная Мерлина (см. ниже), фея и волшебница. Персеваль – еще один из главнейших рыцарей Круглого Стола, герой многочисленных романов, посвященных поискам чаши Грааля В ст. 671 – 672 упоминается эпизод, рассказанный в «Персевале» Кретьена де Труа; ст. 903 и далее. Эрек и Энида – герои одноименного романа Кретьена де Труа: Эрек – один из рыцарей Круглого Стола, добивающийся «совершенной любви» к своей жене Эниде исполнением рыцарского долга, изобилующего опасными приключениями и лишениями. Угонет и Перида (или Угонет из Периды) – вероятно, речь идет о персонажах малоизвестного и утраченного романа артуровского цикла. Гувернал(Говернал) – воспитатель, а затем друг Тристана, одного из самых популярных героев артуровских легенд. В I половине XII в. большой известностью пользовался «Роман о Тристане» Тома Английского. Фениса – героиня романа Кретьена де Труа «Клижес». Ст. 677 – 678 упоминают об одном из центральных событий романа (ст. 5097 – 6247). Прекрасный Незнакомец – Гинг-лен, сын Говена и феи Блансемаль, – главный герой одноименного романа Рено де Боже, написанного ок. 1200 г. Красный щит – намек на роман «Рыцарь телеги, или Ланселот» Кретьена де Труа; речь идет о красном щите, который герольд находит у двери дома, где отдыхает герой. Гифлет (Жирфлет) – оруженосец короля Артура. Калобренан(Калогренан) – рыцарь Круглого Стола, кузен Ивейна (см. выше), своим рассказом побудивший его предпринять знаменитое путешествие, составляющее сюжет романа «Ивейн». Кей-сенешальдомоправитель короля Артура и его молочный брат. О нем упоминают Гальфред Монмутский и Вас. Как правило, он изображается хвастуном-задирой, получающим по заслугам. Ле Дельез – некоторые комментаторы полагают, что существовал роман, ныне утраченный, главным героем которого был сенешаль Кей, и что в ст. 684 – 687 упоминается об эпизоде из этого романа. Mopдрет (Мордред) – персонаж романа о Ланселоте; сын короля Артура и Moprayзы, его сводной сестры, впоследствии изменивший отцу, в поединке убивший его и сам погибший от его руки. Вандрынекоторые комментаторы полагают, что в бретонской обработке сюжетов валлийского эпоса племена пиктов и саксов были заменены на вандалов, или вандров. Д'Ивет– возможно, Дивет; герои с этим кельтским именем встречаются в двух валлийских сказаниях, входящих в «Мабиногион». Король-Рыболов – дядя Персеваля (см. выше), в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля. История, описанная в ст. 688 – 690, по-видимому, является бретонской переработкой валлийского сюжета, Мерлин – один и» главнейших персонажей артуровских сказаний; прорицатель и волшебник, содействовавший рождению Артура и затем много раз помогавший ему. Старик-с-Горы – мнения комментаторов о том, к какой истории восходит упоминание, сделанное в ст. 692 – 693, расходятся; показания о рукописи с таким названием сомнительны.

вернуться

62

Карл Великий (742 – 814), король франков и римский император, после смерти которого государство было разделено тремя его сыновьями. Его деяниям и подвигам посвящены многочисленные произведения средневековой литературы. Культ Карла Великого отвечал политическим устремлениям французских королей XII в.: хроники, составленные при дворе Филиппа-Августа, полны восхвалений Карла.

вернуться

63

Хлодвиг (466 – 511) – король из династии Меровингов, в войнах объединивший франкское королевство. Пипин Короткий (714 – 768) – отец Карла Великого, первый король из династии Каролингов, также предпринявший множество военных походов и объединивший разрозненные королевства и княжества.

вернуться

64

Люцифер (Денница) – дьявол, вождь восставших на бога ангелов, низвергнутый в преисподнюю. (Кн. прор. Исайи, XIV, 12 – 16).

вернуться

65

Ги Нантейлъский – герой «жесты» (героико-эпической песни). Оливье Верденский – возможно, знаменитый Оливье, герой «Песни о Роланде».

вернуться

66

Маркабрюн (ум. в 1149 г.) – трубадур, основоположник «темного стиля», обличавший упадок куртуазии и воспевавший крестовые походы. Выбрав из множества трубадуров Маркабрюна, автор «Фламенки», возможно, хотел в его лице почтить «золотой век» провансальской лирической поэзии.

вернуться

67

Описание этого эпизода восходит к «Метаморфозам» Овидия (VIII, 183 – 235).

вернуться

68

Здесь, по всей вероятности, имеется в виду Англия (Большая Британия), в описываемые времена еще именовавшаяся просто Бретанью.

вернуться

69

Лен – земельное владение, предоставляемое сеньором вассалу и наделяющее его всеми правами и обязанностями ленника (ср. ст. 5573 – 5580; 5597 – 5605).

вернуться

70

Дама, в знак благосклонности к избранному ею рыцарю, дарила ему рукав. С этой целью рукава не пришивались к платью, а пришнуровывались (отверстия для шнура на рукаве и на платье обметывались). См. также ст. 7715 и далее.

вернуться

71

Т. е., по-видимому, ее самое – если бы король взял рукав с ее платья без ее ведома.

вернуться

72

Полный обряд посвящения в рыцари заключался в благословении обнаженного меча, передаче его посвящаемому, вложении меча в ножны, препоясании им, поцелуе и легком ударе по плечу, привязывании шпор и вручении знамени.

вернуться

73

ТибаутВеликий, граф Блуаский и II граф Шампанский) умер в 1152 г. Затем титул графа Блуаского наследовал Тибаут Добрый.

вернуться

74

Т. е. еще не читали молитв 9-го часа, предшествующих вечерне. Часы – 1-й, 3-й, 6-й и 9-й – первоначально начинали четыре части дня (четыре стражи). В IV – Vbb. по этим часам были составлены часы церковные – краткие службы, заключающие в себе по три избранных псалма. Впоследствии 1-й час стал читаться после утрени, 3-й и 6-й – перед литургией, 9-й – перед вечерней.

вернуться

75

Речь идет об обелиске, привезенном по приказу Калигулы из Гелиополиса в Рим, на арену большого цирка, и впоследствии перемещенном к собору Святого Петра. Следовательно в то время, когда сочинялась «Фламенка», он лежал на земле. (Колонна была поставлена на площади перед собором в 1586 г.)

вернуться

76

Вершина в горной цепи с тем же названием, расположенной в сев. Оверни. В сходном контексте Пюи-де-Дом упоминается у Арнаута Даниэля (см. примеч. 90).

вернуться

77

Н' (на) (ст.-прованс.) – госпожа (ср. примеч. 2).